旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
2:18
[和合本]
耶和华
3068
神
430
说
559
(8799)
:“那人
120
{
1961
}{
(8800)
}独居
9001
905
不
3808
好
2896
,我要为他
9001
造
6213
(8799)
一个配偶
5828
帮助他
9003
5048
。”
[KJV]
And the LORD
3068
God
430
said
559
(8799)
,
It is
not good
2896
that the man
120
should be
1961
(8800)
alone; I will make
6213
(8799)
him an help meet
5828
for him.
{meet...: Heb. as before him}
[恢复本]
耶和华神说,那人独居不好,我要为他造一个帮助者作他的配偶。
21:28
[和合本]
亚伯拉罕
85
把
853
七
7651
只母
3535
羊羔
6629
另放
5324
(8686)
在一处
9001
905
。
[KJV]
And Abraham
85
set
5324
(8686)
seven
7651
ewe lambs
3535
of the flock
6629
by themselves.
[恢复本]
亚伯拉罕把羊群中的七只母羊羔,另放在一处。
21:29
[和合本]
亚比米勒
40
问
413
亚伯拉罕
85
说
559
(8799)
:“你把
834
这
2008
七
7651
只母羊羔
3535
另放
5324
(8689)
在一处
9001
905
,是甚么
4100
意思呢
2007
?”
[KJV]
And Abimelech
40
said
559
(8799)
unto Abraham
85
, What
2008
mean
these seven
7651
ewe lambs
3535
which thou hast set
5324
(8689)
by themselves?
[恢复本]
亚比米勒问亚伯拉罕说,你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思?
26:1
[和合本]
在
834
1961
亚伯拉罕
85
的日子
9002
3117
,那地
9002
776
有
4480
9001
905
一次
7223
饥荒
7458
;这时又有
1961
饥荒
7458
,以撒
3327
就往
413
基拉耳
1642
去
3212
(8799)
,到非利士人
6430
的王
4428
亚比米勒
40
那里。
[KJV]
And there was a famine
7458
in the land
776
, beside
905
the first
7223
famine
7458
that was in the days
3117
of Abraham
85
. And Isaac
3327
went
3212
(8799)
unto Abimelech
40
king
4428
of the Philistines
6430
unto Gerar
1642
.
[恢复本]
在亚伯拉罕的日子,那地有过一次饥荒;这时又有饥荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。
30:40
[和合本]
雅各
3290
把羊羔
3775
分出来
6504
(8689)
,使拉班
3837
的羊
6629
与
413
这有纹
6124
和
3605
黑色的
2345
羊
9002
6629
相{
6440
}对
5414
(8799)
,把自己的
9001
羊
5739
另放
7896
(8799)
一处
9001
905
,不
3808
叫他和
5921
拉班
3837
的羊
6629
混杂
7896
(8804)
。
[KJV]
And Jacob
3290
did separate
6504
(8689)
the lambs
3775
, and set
5414
(8799)
the faces
6440
of the flocks
6629
toward
413
the ringstraked
6124
, and all the brown
2345
in the flock
6629
of Laban
3837
; and he put
7896
(8799)
his own flocks
5739
by themselves, and put
7896
(8804)
them not unto Laban's
3837
cattle
6629
.
[恢复本]
雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他的羊和拉班的羊混杂。
32:16
[和合本]
每样各分一群
5739
5739
9001
905
,交
5414
(8799)
在仆人
5650
手下
9002
3027
,就对
413
仆人
5650
说
559
(8799)
:“你们要在我前头
9001
6440
过去
5674
(8798)
,使群{
996
}
5739
群{
996
}
5739
相离
7760
(8799)
,有空闲
7305
的地方”;
[KJV]
And he delivered
5414
(8799)
them
into the hand
3027
of his servants
5650
, every drove
5739
by themselves; and said
559
(8799)
unto his servants
5650
, Pass over
5674
(8798)
before me
6440
, and put
7760
(8799)
a space
7305
betwixt
996
drove
5739
and
996
drove
5739
.
[恢复本]
每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说,你们要在我前头过去,使一群一群之间有个距离;
32:24
[和合本]
只剩下
3498
(8735)
雅各
3290
一人
9001
905
。有一个人
376
来和他
5973
摔跤
79
(8735)
,直到
5704
黎明
5927
(8800)
7837
。
[KJV]
And Jacob
3290
was left
3498
(8735)
alone; and there wrestled
79
(8735)
a man
376
with him until the breaking
5927
(8800)
of the day
7837
.
{breaking...: Heb. ascending of the morning}
[恢复本]
只剩下雅各一人,有一个人和他摔跤,直到黎明。
42:38
[和合本]
雅各说
559
(8799)
:“我的儿子
1121
不可
3808
与你们一同
5973
下去
3381
(8799)
;{
3588
}他哥哥
251
死了
4191
(8804)
,只
9001
905
剩下
7604
(8738)
他
1931
,他若在你们
9002
所
834
行的
3212
(8799)
路上
9002
1870
遭
7122
(8804)
害
611
,那便是你们使
853
我白发苍苍
7872
、悲悲惨惨地
9002
3015
下
3381
(8689)
阴间
7585
去了。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, My son
1121
shall not go down
3381
(8799)
with you; for his brother
251
is dead
4191
(8804)
, and he is left
7604
(8738)
alone: if mischief
611
befall
7122
(8804)
him by the way
1870
in the which ye go
3212
(8799)
, then shall ye bring down
3381
(8689)
my gray hairs
7872
with sorrow
3015
to the grave
7585
.
[恢复本]
雅各说,我的儿子不可与你们一同下去;他哥哥死了,只剩下他,他若在你们所行的路上遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。
43:32
[和合本]
他们就为约瑟
9001
单
9001
905
摆了
7760
(8799)
一席,为那些人
9001
又
9001
905
摆了一席,也为和约瑟同
854
吃饭
398
(8802)
的埃及人
9001
4713
另
9001
905
摆了一席,因为
3588
埃及人
4713
不
3808
可
3201
(8799)
和
854
希伯来人
5680
一同吃
9001
398
(8800)
饭
3899
;那
1931
原是
3588
埃及人
9001
4714
所厌恶的
8441
。
[KJV]
And they set on
7760
(8799)
for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians
4713
, which did eat
398
(8802)
with him, by themselves: because the Egyptians
4713
might
3201
(8799)
not eat
398
(8800)
bread
3899
with the Hebrews
5680
; for that
is
an abomination
8441
unto the Egyptians
4714
.
[恢复本]
他们就为约瑟单摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭的埃及人另摆了一席,因为埃及人不可和希伯来人一同吃饭;那原是埃及人所厌恶的。
44:20
[和合本]
我们对
413
我主
113
说
559
(8799)
:『我们
9001
有
3426
父亲
1
,已经年老
2205
,还有他老年
2208
所生的
3206
一个小孩子
6996
。他哥哥
251
死了
4191
(8804)
,他母亲
9001
517
只撇下
3498
(8735)
他
1931
一人
9001
905
,他父亲
1
疼爱他
157
(8804)
。』
[KJV]
And we said
559
(8799)
unto my lord
113
, We have
3426
a father
1
, an old man
2205
, and a child
3206
of his old age
2208
, a little one
6996
; and his brother
251
is dead
4191
(8804)
, and he alone is left
3498
(8735)
of his mother
517
, and his father
1
loveth
157
(8804)
him.
[恢复本]
我们对我主说,我们有年老的父亲,还有他老年所生的一个小孩子。他哥哥死了,他母亲只撇下他一个人,他父亲疼爱他。
46:26
[和合本]
{
3605
}{
5315
}那与雅各
9001
3290
同到
935
(8802)
埃及
4714
的,除了
4480
9001
905
他
3290
儿
1121
妇
802
之外,凡从他
3409
所生的
3318
(8802)
,共有
3605
六十六人
5315
。
[KJV]
All the souls
5315
that came
935
(8802)
with Jacob
3290
into Egypt
4714
, which came out
3318
(8802)
of his loins
3409
, besides Jacob's
3290
sons
1121
' wives
802
, all the souls
5315
were
threescore
8346
and six
8337
;
{loins: Heb. thigh}
[恢复本]
那与雅各同到埃及的除了他儿媳之外,凡从他所生的共有六十六人。
47:26
[和合本]
於是约瑟
3130
为
5921
埃及
4714
地
127
定下
7760
(8799)
{
853
}常例
9001
2706
,直到
5704
今日
2088
3117
:法老
9001
6547
必得五分之一
9001
2569
,惟
7535
独
9001
905
祭司
3548
的地
127
不
3808
归
1961
法老
9001
6547
。
[KJV]
And Joseph
3130
made
7760
(8799)
it a law
2706
over the land
127
of Egypt
4714
unto this day
3117
,
that
Pharaoh
6547
should have the fifth
2569
part
; except
7535
the land
127
of the priests
3548
only,
which
became not Pharaoh's
6547
.
{priests: or, princes}
[恢复本]
于是约瑟为埃及的地立下定例,直到今日:法老必得五分之一,惟独祭司的地不归法老。
12:16
[和合本]
头一
7223
日
9002
3117
你们当有圣
6944
会
4744
,第七
7637
日
9002
3117
也当有
1961
圣
6944
会
4744
{
9001
}。这两日之内
9002
,除了
1931
预备
6213
(8735)
各
9001
3605
人
5315
{
389
}所
834
要吃
398
(8735)
的以外
9001
905
,无论何
3605
工
4399
都不可
3808
做
6213
(8735)
。
[KJV]
And in the first
7223
day
3117
there shall be
an holy
6944
convocation
4744
, and in the seventh
7637
day
3117
there shall be an holy
6944
convocation
4744
to you; no manner of work
4399
shall be done
6213
(8735)
in them, save
389
that
which every man
5315
must eat
398
(8735)
, that only may be done
6213
(8735)
of you.
{man: Heb. soul}
[恢复本]
头一日你们当有圣会,第七日也当有圣会。这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可作。
12:37
[和合本]
以色列
3478
人
1121
从兰塞
4480
7486
起行
5265
(8799)
,往疏割
5523
去;除了
9001
905
妇人孩子
4480
2945
,步行的
7273
男人
1397
约有六
9003
8337
十万
3967
505
。
[KJV]
And the children
1121
of Israel
3478
journeyed
5265
(8799)
from Rameses
7486
to Succoth
5523
, about six
8337
hundred
3967
thousand
505
on foot
7273
that were
men
1397
, beside
905
children
2945
.
[恢复本]
以色列人从兰塞起行,往疏割去;除了妇人孩子,步行的男丁约有六十万。
18:14
[和合本]
摩西
4872
的岳父
2859
(8802)
看见
7200
(8799)
{
853
}他
1931
向百姓
9001
5971
所
834
做的
6213
(8802)
一切
3605
事,就说
559
(8799)
:“你
859
向百姓
9001
5971
做
6213
(8802)
的
834
是甚么
4100
事
1697
{
2088
}呢?你
859
为甚么
4069
独自
9001
905
坐著
3427
(8802)
,众
3605
百姓
5971
从
4480
早
1242
到
5704
晚
6153
都站
5324
(8737)
在
5921
你的左右呢?”
[KJV]
And when Moses
4872
' father in law
2859
(8802)
saw
7200
(8799)
all that he did
6213
(8802)
to the people
5971
, he said
559
(8799)
, What
is
this thing
1697
that thou doest
6213
(8802)
to the people
5971
? why sittest
3427
(8802)
thou thyself alone, and all the people
5971
stand
5324
(8737)
by thee from morning
1242
unto even
6153
?
[恢复本]
摩西的岳父看见他向百姓所作的一切事,就说,你这向百姓作的是什么事?你为什么独自坐着,众百姓从早到晚都站在你旁边?
18:18
[和合本]
{
1571
}你
859
和
1571
这些
2088
百姓
5971
{
834
}{
5973
}必
5034
(8800)
都疲惫
5034
(8799)
;因为
3588
这事
1697
太重
3515
{
4480
},你独自
9001
905
一人办理
6213
(8800)
不
3808
了
3201
(8799)
。
[KJV]
Thou wilt surely
5034
(8800)
wear away
5034
(8799)
, both thou, and this people
5971
that
is
with thee: for this thing
1697
is
too heavy
3515
for thee; thou art not able
3201
(8799)
to perform
6213
(8800)
it thyself alone.
{Thou wilt...: Heb. Fading thou wilt fade}
[恢复本]
你和这些百姓必都疲惫;因为这事太重,你独自一人办理不了。
22:20
[和合本]
“祭祀
2076
(8802)
别神
9001
430
,不
1115
单单
9001
905
祭祀耶和华
9001
3068
的,那人必要灭绝
2763
(8714)
。
[KJV]
He that sacrificeth
2076
(8802)
unto
any
god
430
, save
1115
unto the LORD
3068
only, he shall be utterly destroyed
2763
(8714)
.
[恢复本]
献祭给别神,不单单献祭给耶和华的,那人必要被灭绝。
22:27
[和合本]
因
3588
他
1931
只有
9001
905
这一件当盖头
3682
,是
1931
他盖身
9001
5785
的衣服
8071
,若是没有,他拿甚么
9002
4100
睡觉
7901
(8799)
呢?{
3588
}{
1961
}他哀求
6817
(8799)
我
413
,我就应允
8085
(8804)
,因为
3588
我
589
是有恩惠的
2587
。
[KJV]
For that
is
his covering
3682
only, it
is
his raiment
8071
for his skin
5785
: wherein shall he sleep
7901
(8799)
? and it shall come to pass, when he crieth
6817
(8799)
unto me, that I will hear
8085
(8804)
; for I
am
gracious
2587
.
[恢复本]
因为这是他惟一的遮盖之物,是他盖身的衣服;若是没有,他拿什么睡觉呢?他哀求我,我就应允,因为我是有恩惠的。
24:2
[和合本]
惟独
9001
905
你
4872
可以亲近
5066
(8738)
{
413
}耶和华
3068
;他们
1992
却不可
3808
亲近
5066
(8799)
;百姓
5971
也不可
3808
和你
5973
一同上来
5927
(8799)
。”
[KJV]
And Moses
4872
alone shall come near
5066
(8738)
the LORD
3068
: but they shall not come nigh
5066
(8799)
; neither shall the people
5971
go up
5927
(8799)
with him.
[恢复本]
惟独摩西可以亲近耶和华,他们却不可亲近;百姓也不可和他一同上来。
25:13
[和合本]
要用皂荚
7848
木
6086
做
6213
(8804)
两根杠
905
,用金
2091
包裹
6823
(8765)
{
853
}。
[KJV]
And thou shalt make
6213
(8804)
staves
905
of
shittim
7848
wood
6086
, and overlay
6823
(8765)
them with gold
2091
.
[恢复本]
要用皂荚木作两根杠,用金包裹。
⇧
首
⇦
1
创2:18~出25:13
⇨
尾
1
创2:18~出25:13
2
出25:14~出37:27
3
出37:28~民28:31
4
民29:6~申29:14
5
书11:13~撒下18:25
6
撒下18:26~王下19:15
7
王下19:19~伯1:15
8
伯1:16~赛2:17
9
赛5:8~亚12:14
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
178
条包含
00905
的经节,每页
20
条,共
9
页。
⇦
1
(
创2:18~出25:13
)/
9
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页