旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
13:46
[和合本]
灾病
5061
在他身上
9002
的
834
{
3605
}日子
3117
,他便是不洁净
2930
(8799)
;他既是
1931
不洁净
2931
,就要独
910
居
3427
(8799)
营
9001
4264
{
4186
}外
4480
2351
。”
[KJV]
All the days
3117
wherein the plague
5061
shall be
in him he shall be defiled
2930
(8799)
; he
is
unclean
2931
: he shall dwell
3427
(8799)
alone
910
; without
2351
the camp
4264
shall
his habitation
4186
be
.
[恢复本]
灾病在他身上的日子,他就是不洁净的;他既是不洁净,就要独居营外。
23:9
[和合本]
{
3588
}我从高
4480
7218
峰
6697
看他
7200
(8799)
,从小山
4480
1389
望他
7789
(8799)
;{
2005
}这是独
9001
910
居
7931
(8799)
的民
5971
,不
3808
列
2803
(8691)
在万民中
9002
1471
。
[KJV]
For from the top
7218
of the rocks
6697
I see
7200
(8799)
him, and from the hills
1389
I behold
7789
(8799)
him: lo, the people
5971
shall dwell
7931
(8799)
alone
910
, and shall not be reckoned
2803
(8691)
among the nations
1471
.
[恢复本]
我从高峰看他,从小山望他;这是独居的民,不将自己算在万民中。
32:12
[和合本]
这样,耶和华
3068
独自
910
引导他
5148
(8686)
,并无
369
外邦
5236
神
410
与他
5973
同在。
[KJV]
So
the LORD
3068
alone
910
did lead
5148
(8686)
him, and
there was
no strange
5236
god
410
with him.
[恢复本]
这样,耶和华独自引导他,并无外邦神与祂在一起。
33:28
[和合本]
以色列
3478
安然
983
居住
7931
(8799)
;雅各
3290
的本源
5869
独
910
居
413
五谷
1715
新酒
8492
之地
776
。他的天
8064
也
637
滴
6201
(8799)
甘露
2919
。
[KJV]
Israel
3478
then shall dwell
7931
(8799)
in safety
983
alone
910
: the fountain
5869
of Jacob
3290
shall be
upon a land
776
of corn
1715
and wine
8492
; also his heavens
8064
shall drop down
6201
(8799)
dew
2919
.
[恢复本]
故此以色列安然居住;雅各的泉源独居五谷新酒之地,他的天也滴甘露。
4:8
[和合本]
我必{
3162
}安然
9002
7965
躺下
7901
(8799)
睡觉
3462
(8799)
,因为
3588
独有
9001
910
你
859
―耶和华
3068
使我安然
9001
983
居住
3427
(8686)
。
[KJV]
I will both
3162
lay me down
7901
(8799)
in peace
7965
, and sleep
3462
(8799)
: for thou, LORD
3068
, only
910
makest me dwell
3427
(8686)
in safety
983
.
[恢复本]
我必安然躺下睡觉,因为独有你耶和华使我安然居住。
27:10
[和合本]
因为
3588
坚固
1219
(8803)
城
5892
变为凄凉
910
,成了撇下
5800
(8737)
离弃的
7971
(8794)
居所
5116
,像旷野
9003
4057
一样;牛犊
5695
必在那里
8033
吃草
7462
(8799)
,在那里
8033
躺卧
7257
(8799)
,并吃尽
3615
(8765)
其中的树枝
5585
。
[KJV]
Yet the defenced
1219
(8803)
city
5892
shall be
desolate
910
,
and
the habitation
5116
forsaken
7971
(8794)
, and left
5800
(8737)
like a wilderness
4057
: there shall the calf
5695
feed
7462
(8799)
, and there shall he lie down
7257
(8799)
, and consume
3615
(8765)
the branches
5585
thereof.
[恢复本]
因为坚固城被孤立,居住之处被撇下离弃,像旷野一样。牛犊必在那里吃草,在那里躺卧,并吃尽其中的树枝。
15:17
[和合本]
我没有
3808
坐
3427
(8804)
在宴乐人
7832
(8764)
的会中
9002
5475
,也没有欢乐
5937
(8799)
;我因
4480
6440
你的感动(原文是手
3027
)独自
910
静坐
3427
(8804)
,因
3588
你使我满
4390
(8765)
心愤恨
2195
。
[KJV]
I sat
3427
(8804)
not in the assembly
5475
of the mockers
7832
(8764)
, nor rejoiced
5937
(8799)
; I sat
3427
(8804)
alone
910
because
6440
of thy hand
3027
: for thou hast filled
4390
(8765)
me with indignation
2195
.
[恢复本]
我没有坐在亵慢人的会中,我也没有欢乐。我因你的手独自坐着;因你使我满了愤恨。
49:31
[和合本]
耶和华
3068
说
5002
(8803)
:迦勒底人哪,起来
6965
(8798)
!上
5927
(8798)
{
413
}安逸
9001
983
无虑
7961
的居
3427
(8802)
民
1471
那里去;他们是
9001
无
3808
门
1817
无
3808
闩
1280
、独自
910
居住
7931
(8799)
的。
[KJV]
Arise
6965
(8798)
, get you up
5927
(8798)
unto the wealthy
7961
nation
1471
, that dwelleth
3427
(8802)
without care
983
, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
, which have neither gates
1817
nor bars
1280
,
which
dwell
7931
(8799)
alone
910
.
{wealthy: or, that is at ease}
[恢复本]
耶和华说,起来,上安居无虑的国那里去;他们是无门无闩,独自居住的。
1:1
[和合本]
先前满有
7227
人民
5971
的城
5892
,现在何竟
349
独
910
坐
3427
(8804)
!先前在列国中
9002
1471
为大的
7227
,现在竟{
1961
}如寡妇
9003
490
;先前在诸省中
9002
4082
为王后
8282
的,现在成为
1961
进贡的
9001
4522
。
[KJV]
How doth the city
5892
sit
3427
(8804)
solitary
910
,
that was
full
7227
of people
5971
!
how
is she become as a widow
490
! she
that was
great
7227
among the nations
1471
,
and
princess
8282
among the provinces
4082
,
how
is she become tributary
4522
!
[恢复本]
先前满有人民的城,现在何竟独坐!先前在列国中为大的,现在竟如寡妇;先前在诸省中为王后的,现在成了进贡的。
3:28
[和合本]
他当独
910
坐
3427
(8799)
无言
1826
(8799)
,因为
3588
这是耶和华加
5190
(8804)
在他身上
5921
的。
[KJV]
He sitteth
3427
(8799)
alone
910
and keepeth silence
1826
(8799)
, because he hath borne
5190
(8804)
it
upon him.
[恢复本]
他当独坐静默,因为这是耶和华加在他身上的。
7:14
[和合本]
求耶和华在迦密山
3760
的树林
3293
中
9002
8432
,用你的杖
9002
7626
牧放
7462
(8798)
你独
9001
910
居
7931
(8802)
的民
5971
,就是你产业
5159
的羊群
6629
。求你容他们在巴珊
1316
和基列
1568
得食物
7462
(8799)
,像古
5769
时
9003
3117
一样。
[KJV]
Feed
7462
(8798)
thy people
5971
with thy rod
7626
, the flock
6629
of thine heritage
5159
, which dwell
7931
(8802)
solitarily
910
in
the wood
3293
, in the midst
8432
of Carmel
3760
: let them feed
7462
(8799)
in
Bashan
1316
and Gilead
1568
, as in the days
3117
of old
5769
.
{Feed: or, Rule}
[恢复本]
求你用你的杖牧放你那独居在迦密山树林的民,就是你产业的羊群;求你让他们在巴珊和基列得着牧养,像古时一样。
⇧
首
⇦
1
利13:46~弥7:14
⇨
尾
1
利13:46~弥7:14
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
11
条包含
00910
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
利13:46~弥7:14
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页