搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 39 条包含 00926 的经节,每页20条,共2页。
1(创45:3~诗6:3)/2  分页⇩
45:3
[和合本] 约瑟3130413他弟兄们251559(8799):“我是589约瑟3130。我的父亲157502416吗?”他弟兄25138083201(8804)回答90016030(8800){853},因为3588在他面前44806440都惊惶926(8738)
[KJV] And Joseph3130 said559(8799) unto his brethren251, I am Joseph3130; doth my father1 yet live2416? And his brethren251 could3201(8804) not answer6030(8800) him; for they were troubled926(8738) at his presence6440. {troubled: or, terrified}
[恢复本] 约瑟对他弟兄们说,我是约瑟;我的父亲还健在么?他弟兄们不能回答,因为在他面前都甚惊惶。
15:15
[和合本] 那时227,以东123的族长441惊惶926(8738),摩押4124的英雄352被战兢7461抓住270(8799),迦南3667的居民3427(8802)心都3605消化了4127(8738)
[KJV] Then227 the dukes441 of Edom123 shall be amazed926(8738); the mighty men352 of Moab4124, trembling7461 shall take hold270(8799) upon them; all the inhabitants3427(8802) of Canaan3667 shall melt away4127(8738).
[恢复本] 那时,以东的族长惊惶,摩押的勇士被战兢抓住,迦南的居民都丧胆了。
20:41
[和合本] 以色列3478376又转身回来2015(8804),便雅悯1144376就甚惊惶926(8735),因为3588看见7200(8804){3588}灾祸74515060(8804)到自己5921了。
[KJV] And when the men376 of Israel3478 turned again2015(8804), the men376 of Benjamin1144 were amazed926(8735): for they saw7200(8804) that evil7451 was come5060(8804) upon them. {was come...: Heb. touched them}
[恢复本] 以色列人转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
28:21
[和合本] 妇人802935(8799){413}扫罗7586面前,见7200(8799){3588}他极其3966惊恐926(8738),对他413559(8799):“{2009}婢女8198听从8085(8804)你的话90026963,不顾惜7760(8799)自己的90023709性命5315,遵从8085(8799){853}你所834吩咐1696(8765)的{1697}{413}。
[KJV] And the woman802 came935(8799) unto Saul7586, and saw7200(8799) that he was sore3966 troubled926(8738), and said559(8799) unto him, Behold, thine handmaid8198 hath obeyed8085(8804) thy voice6963, and I have put7760(8799) my life5315 in my hand3709, and have hearkened8085(8799) unto thy words1697 which thou spakest1696(8765) unto me.
[恢复本] 妇人到扫罗面前,见他极其惊惶,就对他说,看哪,婢女听了你的话;我不顾惜自己的性命,听了你对我所说的话。
4:1
[和合本] 扫罗7586的儿子1121伊施波设听见8085(8799){3588}押尼珥744191(8804)在希伯仑90022275,手3027就发软7503(8799);以色列3478众人3605也都惊惶926(8738)
[KJV] And when Saul's7586 son1121 heard8085(8799) that Abner74 was dead4191(8804) in Hebron2275, his hands3027 were feeble7503(8799), and all the Israelites3478 were troubled926(8738).
[恢复本] 扫罗的儿子伊施波设听见押尼珥死在希伯仑,手就发软;全以色列也都惊惶。
26:20
[和合本]7218祭司3548亚撒利雅5838和众3605祭司3548观看6437(8799){413},见20091931额上90024696发出大麻疯6879(8794),就催他926(8686)出殿44808033;他自己19311571急速1765(8738)出去90013318(8800),因为3588耶和华3068降灾5060(8765)与他。
[KJV] And Azariah5838 the chief7218 priest3548, and all the priests3548, looked6437(8799) upon him, and, behold, he was leprous6879(8794) in his forehead4696, and they thrust him out926(8686) from thence; yea, himself hasted1765(8738) also to go out3318(8800), because the LORD3068 had smitten5060(8765) him.
[恢复本] 祭司长亚撒利雅和众祭司观看,见他额上发出麻风,就催他离开那里;他自己也急速出去,因为耶和华击打了他。
32:18
[和合本] 亚述王的臣仆用犹大言语30665921耶路撒冷3389234659218345971141990026963呼叫7121(8799),要惊吓他们90013372(8763),扰乱他们9001926(8763),以便900146163920(8799){853}城5892
[KJV] Then they cried7121(8799) with a loud1419 voice6963 in the Jews' speech3066 unto the people5971 of Jerusalem3389 that were on the wall2346, to affright3372(8763) them, and to trouble926(8763) them; that they might take3920(8799) the city5892.
[恢复本] 亚述王的臣仆用犹大语向城墙上耶路撒冷的民大声呼叫,要使他们惧怕、惊惶,以便取城。
35:21
[和合本] 他差遣7971(8799)使者4397来见413约西亚,说9001559(8800):“犹大30634428啊,我9001与你9001何干4100?我今日3117来不是3808要攻击你5921{859},乃是3588要攻击413与我争战4421之家1004,并且神430吩咐559(8804)我速行9001926(8763),你9001不要干预2308(8798)4480430的事,免得408他毁灭你7843(8686),因为神834是与我5973同在。”
[KJV] But he sent7971(8799) ambassadors4397 to him, saying559(8800), What have I to do with thee, thou king4428 of Judah3063? I come not against thee this day3117, but against the house1004 wherewith I have war4421: for God430 commanded559(8804) me to make haste926(8763): forbear2308(8798) thee from meddling with God430, who is with me, that he destroy7843(8686) thee not. {the house...: Heb. the house of my war}
[恢复本] 尼哥差遣使者来见约西亚,说,犹大王啊,我与你何干?我今日来不是要攻击你,乃是要攻击与我争战之家,并且神吩咐我速行。你为自己的缘故,不要干预神的事,免得祂毁灭你,因为神与我同在。
4:4
[和合本] {1961}那地776的民5971,就在犹大30635971建造90011129(8800)的时候,使他们的手3027发软7503(8764),扰乱926(8764)(8675)1089(8764)他们853
[KJV] Then the people5971 of the land776 weakened7503(8764) the hands3027 of the people5971 of Judah3063, and troubled926(8764)(8675)1089(8764) them in building1129(8800),
[恢复本] 那地的民,就在犹大人建造的时候,使他们的手发软,扰乱他们;
2:9
[和合本] 希该90025869喜悦3190(8799)以斯帖{5291},就恩26175375(8799)90016440,急忙926(8762)90015414(8800)9001{853}需用的香品8562853她所当得的分4490,又派90015414(8800){9001}{853}所当得的七7651个宫女5291服事7200(8803)她{4480}{1004}{4428},使她8138(8762)853她的宫女5291搬入女8021004上好90012896的房屋。
[KJV] And the maiden5291 pleased3190(8799)5869 him, and she obtained5375(8799) kindness2617 of him6440; and he speedily926(8762) gave5414(8800) her her things for purification8562, with such things as belonged4490 to her, and seven7651 maidens5291, which were meet7200(8803) to be given5414(8800) her, out of the king's4428 house1004: and he preferred8138(8762) her and her maids5291 unto the best2896 place of the house1004 of the women802. {such...: Heb. her portions} {preferred: Heb. changed}
[恢复本] 这少女得希该喜悦,就在他面前得恩慈。希该急速给她美容润身的用品,和她所当得的分,又给她所当得、七个从王宫挑选的侍女,并使她和她的侍女搬入女院上好的地方。
6:14
[和合本] 他们还57505973哈曼说话1696(8764)的时候,王4428的太监56315060(8689)926(8686){853}哈曼2001快去9001935(8687)413以斯帖635834预备6213(8804)的筵席4960
[KJV] And while they were yet talking1696(8764) with him, came5060(8689) the king's4428 chamberlains5631, and hasted926(8686) to bring935(8687) Haman2001 unto the banquet4960 that Esther635 had prepared6213(8804).
[恢复本] 他们还与哈曼说话的时候,王的太监来到,催哈曼快去赴以斯帖所预备的筵席。
8:14
[和合本] 於是骑7392(8802)7409327的驿卒7323(8801)被王442890021697催促926(8794),急忙1765(8803)起行3318(8804);谕旨1881也传遍5414(8738)书珊900278001002
[KJV] So the posts7323(8801) that rode7392(8802) upon mules7409 and camels327 went out3318(8804), being hastened926(8794) and pressed on1765(8803) by the king's4428 commandment1697. And the decree1881 was given5414(8738) at Shushan7800 the palace1002.
[恢复本] 于是骑御用快马的驿卒被王命催促,急忙起行;法令在书珊京城颁布。
4:5
[和合本]3588现在6258祸患临935(8799)到你413,你就昏迷3811(8799),挨5060(8799)近你5704,你便惊惶926(8735)
[KJV] But now it is come935(8799) upon thee, and thou faintest3811(8799); it toucheth5060(8799) thee, and thou art troubled926(8735).
[恢复本] 但现在祸患临到你,你就厌烦;挨近你,你便惊惶。
21:6
[和合本] 我每逢518思想2142(8804),心就惊惶926(8738),浑{270}{(8804)}身1320战兢6427
[KJV] Even when I remember2142(8804) I am afraid926(8738), and trembling6427 taketh hold on270(8804) my flesh1320.
[恢复本] 我每逢想起,就惊惶,浑身战兢。
22:10
[和合本]59213651,有网罗6341环绕你5439,有恐惧6343忽然6597使你惊惶926(8762)
[KJV] Therefore snares6341 are round about5439 thee, and sudden6597 fear6343 troubleth926(8762) thee;
[恢复本] 因此,有网罗环绕你,有恐惧忽然使你惊惶;
23:15
[和合本] 所以59213651我在他面前44806440惊惶926(8735);我思念995(8709)这事便惧怕6342(8799)4480
[KJV] Therefore am I troubled926(8735) at his presence6440: when I consider995(8709), I am afraid6342(8799) of him.
[恢复本] 所以我在祂面前惊惶;我思念这事,便惧怕祂。
23:16
[和合本]410使我3820丧胆7401(8689);全能者7706使我惊惶926(8689)
[KJV] For God410 maketh my heart3820 soft7401(8689), and the Almighty7706 troubleth926(8689) me:
[恢复本] 神使我心怯,全能者使我惊惶;
2:5
[和合本] 那时227,他要在怒中9002639责备1696(8762)他们413,在烈怒中90022740惊吓他们926(8762)
[KJV] Then shall he speak1696(8762) unto them in his wrath639, and vex926(8762) them in his sore displeasure2740. {vex: or, trouble}
[恢复本] 那时祂要在怒中对他们说话,在烈怒中惊吓他们,
6:2
[和合本] 耶和华3068啊,求你可怜我2603(8798),因为3588589软弱536。耶和华3068啊,求你医治我7495(8798),因为3588我的骨头6106发战926(8738)
[KJV] Have mercy2603(8798) upon me, O LORD3068; for I am weak536: O LORD3068, heal7495(8798) me; for my bones6106 are vexed926(8738).
[恢复本] 耶和华啊,求你恩待我,因为我衰弱;耶和华啊,求你医治我,因为我的骨头发颤,
6:3
[和合本] 我心5315也大大地3966惊惶926(8738)。耶和华3068啊,你859要到5704几时4970才救我呢?
[KJV] My soul5315 is also sore3966 vexed926(8738): but thou, O LORD3068, how long?
[恢复本] 我的魂也大大地惊惶。耶和华啊,你要到几时才救我呢?
 ⇧     1 创45:3~诗6:3
 1 创45:3~诗6:3    2 诗6:10~番1:18  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页