旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
14:3
[和合本]
耶和华
3068
为甚么
9001
4100
把我们
853
领
935
(8688)
到
413
那
2063
地
776
,使我们倒
9001
5307
(8800)
在刀
9002
2719
下呢?我们的妻子
802
和孩子
2945
必
1961
被掳掠
9001
957
。我们
9001
回
7725
(8800)
埃及
4714
去岂不
3808
好
2896
吗?”
[KJV]
And wherefore hath the LORD
3068
brought
935
(8688)
us unto this land
776
, to fall
5307
(8800)
by the sword
2719
, that our wives
802
and our children
2945
should be a prey
957
? were it not better
2896
for us to return
7725
(8800)
into Egypt
4714
?
[恢复本]
耶和华为什么把我们领到这地,使我们倒在刀下?我们的妻子和孩子必被掳掠。我们回埃及去,岂不更好么?
14:31
[和合本]
但你们的妇人孩子
2945
,就是
834
你们所说
559
(8804)
、要
1961
被掳掠的
9001
957
,我必把他们
853
领进去
935
(8689)
,他们就得知
3045
(8804)
{
853
}你们所
834
厌弃
3988
(8804)
{
9002
}的那地
776
。
[KJV]
But your little ones
2945
, which ye said
559
(8804)
should be a prey
957
, them will I bring in
935
(8689)
, and they shall know
3045
(8804)
the land
776
which ye have despised
3988
(8804)
.
[恢复本]
但你们的孩子,就是你们所说,要被掳掠的,我必把他们领进去,他们必得知你们所弃绝的那地。
31:32
[和合本]
除了兵
6635
丁
5971
所
834
夺的
962
(8804)
财物
957
以外
3499
,所掳来的
4455
:{
1961
}羊
6629
六
8337
十
3967
505
七
7657
万
505
五
2568
千
505
只;
[KJV]
And the booty
4455
,
being
the rest
3499
of the prey
957
which the men of
5971
war
6635
had caught
962
(8804)
, was six
8337
hundred
3967
thousand
505
and seventy
7657
thousand
505
and five
2568
thousand
505
sheep
6629
,
[恢复本]
兵丁所获的,就是他们所掠得、还留存的,有羊六十七万五千只,
1:39
[和合本]
并且你们的妇人孩子
2945
,就是
834
你们所说
559
(8804)
、必
1961
被掳掠的
9001
957
,{
834
}和今日
3117
不
3808
知
3045
(8804)
善
2896
恶
7451
的儿女
1121
,必
1992
进入
935
(8799)
那地
8033
。我要将那地赐
5414
(8799)
给他们
9001
,他们
1992
必得为业
3423
(8799)
。
[KJV]
Moreover your little ones
2945
, which ye said
559
(8804)
should be a prey
957
, and your children
1121
, which in that day
3117
had no knowledge
3045
(8804)
between good
2896
and evil
7451
, they shall go in
935
(8799)
thither, and unto them will I give
5414
(8799)
it, and they shall possess
3423
(8799)
it.
[恢复本]
并且你们的孩子,就是你们所说要被掳掠的,和今日不知善恶的儿女,必进入那地。我要将那地赐给他们,他们必得为业。
21:14
[和合本]
我必弃掉
5203
(8804)
{
853
}所余剩的
7611
子民(原文是产业
5159
),把他们交
5414
(8804)
在仇敌
341
(8802)
手中
9002
3027
,使他们成为
1961
一切
9001
3605
仇敌
341
(8802)
掳掠
9001
4933
之物
9001
957
;
[KJV]
And I will forsake
5203
(8804)
the remnant
7611
of mine inheritance
5159
, and deliver
5414
(8804)
them into the hand
3027
of their enemies
341
(8802)
; and they shall become a prey
957
and a spoil
4933
to all their enemies
341
(8802)
;
[恢复本]
我必丢弃我产业中余剩的民,把他们交在自己的仇敌手中,使他们成为一切仇敌掳掠抢夺之物;
10:6
[和合本]
我要打发他
7971
(8762)
攻击亵渎的
2611
国民
9002
1471
,吩咐他
6680
(8762)
攻击
5921
我所恼怒
5678
的百姓
5971
,抢
9001
7997
(8800)
财为掳物
7998
,夺
9001
962
(8800)
货为掠物
957
,将他们
9001
7760
(8800)
践踏
4823
,像街上
2351
的泥土一样
9003
2563
。
[KJV]
I will send
7971
(8762)
him against an hypocritical
2611
nation
1471
, and against the people
5971
of my wrath
5678
will I give him a charge
6680
(8762)
, to take
7997
(8800)
the spoil
7998
, and to take
962
(8800)
the prey
957
, and to tread them down
7760
(8800)
4823
like the mire
2563
of the streets
2351
.
{tread...: Heb. lay them a treading}
[恢复本]
我打发他攻击不虔敬的国,吩咐他攻击我盛怒之下的百姓,抢掳来之财为掳物,夺掠来之货为掠物,将他们践踏,像街上的泥土一样。
33:23
[和合本]
你的绳索
2256
松开
5203
(8738)
:不能
1077
栽
3653
稳
2388
(8762)
桅杆
8650
,也不能
1077
扬起
6566
(8804)
篷
5251
来。那时
227
许多
4766
掳来的
7998
物
5706
被分了
2505
(8795)
;瘸腿的
6455
把掠物
957
夺去
962
(8804)
了。
[KJV]
Thy tacklings
2256
are loosed
5203
(8738)
; they could not well
3653
strengthen
2388
(8762)
their mast
8650
, they could not spread
6566
(8804)
the sail
5251
: then is the prey
5706
of a great
4766
spoil
7998
divided
2505
(8795)
; the lame
6455
take
962
(8804)
the prey
957
.
{Thy...: or, They have forsaken thy tacklings}
[恢复本]
你的绳索松开了,不能栽稳桅杆,也不能扬起帆来;那时许多掳来的物被分了;瘸腿的把掠物夺去了。
42:22
[和合本]
但这
1931
百姓
5971
是被抢
962
(8803)
被夺
8154
(8803)
的,都
3605
牢笼
6351
(8687)
在坑中
9002
2352
,隐藏
2244
(8717)
在狱
3608
里
9002
1004
;他们作
1961
掠物
9001
957
,无人
369
拯救
5337
(8688)
,作掳物
4933
,无人
369
说
559
(8802)
交还
7725
(8685)
。
[KJV]
But this
is
a people
5971
robbed
962
(8803)
and spoiled
8154
(8803)
;
they are
all of them snared
6351
(8687)
in holes
2352
(8676)
970
, and they are hid
2244
(8717)
in prison
3608
houses
1004
: they are for a prey
957
, and none delivereth
5337
(8688)
; for a spoil
4933
, and none saith
559
(8802)
, Restore
7725
(8685)
.
{they are all...: or, in snaring all the young men of them}
{for a spoil: Heb. a treading}
[恢复本]
但这百姓是被抢夺、被掳掠的,都牢笼在坑中,隐藏在狱里;他们成了被抢夺之物,无人拯救,成了被掳掠之物,无人说交还。
2:14
[和合本]
以色列
3478
是仆人
5650
吗?{
518
}是
1931
家中
1004
生的
3211
奴仆吗?为何
4069
成为
1961
掠物
9001
957
呢?
[KJV]
Is
Israel
3478
a servant
5650
?
is
he a homeborn
1004
3211
slave
? why
4069
is he spoiled
957
?
{spoiled: Heb. become a spoil?}
[恢复本]
以色列是奴仆么?是家中生的奴仆么?为何竟成为掠物呢?
15:13
[和合本]
“我必因你在四
9002
3605
境
1366
之内所犯的一切
9002
3605
罪
2403
,把你的货物
2428
财宝
214
当掠物
9001
957
,白白地
3808
9002
4242
交
5414
(8799)
给仇敌。
[KJV]
Thy substance
2428
and thy treasures
214
will I give
5414
(8799)
to the spoil
957
without price
4242
, and
that
for all thy sins
2403
, even in all thy borders
1366
.
[恢复本]
我必因你在四境之内所犯的一切罪,把你的资产财宝,白白地交给仇敌为掠物。
17:3
[和合本]
我田野
9002
7704
的山
2042
哪,我必因你在四
9002
3605
境
1366
之内所犯的罪
9002
2403
,把你的货物
2428
、{
3605
}财宝
214
,并邱坛
1116
当掠物
9001
957
交
5414
(8799)
给仇敌;
[KJV]
O my mountain
2042
in the field
7704
, I will give
5414
(8799)
thy substance
2428
and
all thy treasures
214
to the spoil
957
,
and
thy high places
1116
for sin
2403
, throughout all thy borders
1366
.
[恢复本]
我田野的山哪,我必因你在四境之内所犯的罪,把你的资产,和一切的财宝,并你的邱坛,当掠物交给仇敌。
30:16
[和合本]
故此
9001
3651
,凡
3605
吞吃你的
398
(8802)
必被吞吃
398
(8735)
;{
3605
}你的敌人
6862
个个
3605
都被掳
9002
7628
去
3212
(8799)
;掳掠你的
7601
(8802)
(8675)
8154
(8802)
必成为
1961
掳物
9001
4933
;{
3605
}抢夺你的
962
(8802)
必成为
5414
(8799)
掠物
9001
957
。
[KJV]
Therefore all they that devour
398
(8802)
thee shall be devoured
398
(8735)
; and all thine adversaries
6862
, every one of them, shall go
3212
(8799)
into captivity
7628
; and they that spoil
7601
(8802)
(8675)
8154
(8802)
thee shall be a spoil
4933
, and all that prey
962
(8802)
upon thee will I give
5414
(8799)
for a prey
957
.
[恢复本]
故此,凡吞吃你的必被吞吃,迫害你的个个都被掳去;掳掠你的必成为掳物,抢夺你的必成为掠物。
49:32
[和合本]
他们的骆驼
1581
必成为
1961
掠物
9001
957
;他们众多的
1995
牲畜
4735
必成为掳物
9001
7998
。我必将剃
7112
(8803)
周围
6285
头发的人分散
2219
(8765)
四
9001
3605
方(原文是风
7307
),使
853
灾殃
343
从四
4480
3605
围
5676
临到
935
(8686)
他们。这是耶和华
3068
说
5002
(8803)
的。
[KJV]
And their camels
1581
shall be a booty
957
, and the multitude
1995
of their cattle
4735
a spoil
7998
: and I will scatter
2219
(8765)
into all winds
7307
them
that are
in the utmost
7112
(8803)
corners
6285
; and I will bring
935
(8686)
their calamity
343
from all sides
5676
thereof, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
.
{in...: Heb. cut off into corners, or, that have the corners of their hair polled}
[恢复本]
他们的骆驼必成为掠物,他们众多的牲畜必成为掳物;我必将剃周围头发的人分散到四方,使灾祸从四围临到他们;这是耶和华说的。
7:21
[和合本]
我必将这殿交付
5414
(8804)
外邦人
2114
(8801)
{
9002
}{
3027
}为掠物
9001
957
,交付地上
776
的恶人
9001
7563
为掳物
9001
7998
;他们也必亵渎
2490
(8765)
这殿。
[KJV]
And I will give
5414
(8804)
it into the hands
3027
of the strangers
2114
(8801)
for a prey
957
, and to the wicked
7563
of the earth
776
for a spoil
7998
; and they shall pollute
2490
(8765)
it.
[恢复本]
我必将这些交在外邦人手中为掠物,给地上的恶人为掳物;他们也必亵渎这些。
23:46
[和合本]
{
3588
}主
136
耶和华
3069
如此
3541
说
559
(8804)
:“我必使
5927
(8687)
多人
6951
来攻击她们
5921
,使
5414
(8800)
她们
853
抛来抛去
9001
2189
,被人抢夺
9001
957
。
[KJV]
For thus saith
559
(8804)
the Lord
136
GOD
3069
; I will bring up
5927
(8687)
a company
6951
upon them, and will give
5414
(8800)
them to be removed
2189
and spoiled
957
.
{to be...: Heb. for a removing and spoil}
[恢复本]
主耶和华如此说,我必使多人来攻击她们,使她们惊慌,被人抢夺。
25:7
[和合本]
所以
9001
3651
我
2009
伸
5186
(8804)
{
853
}手
3027
攻击你
5921
,将你交
5414
(8804)
给列国
9001
1471
作为掳物
9001
957
(8675)
897
。我必从
4480
万民
5971
中剪除你
3772
(8689)
,使你从
4480
万国
776
中败亡
6
(8689)
。我必除灭你
8045
(8686)
,你就知道
3045
(8804)
{
3588
}我
589
是耶和华
3068
。”
[KJV]
Behold, therefore I will stretch out
5186
(8804)
mine hand
3027
upon thee, and will deliver
5414
(8804)
thee for a spoil
957
(8675)
897
to the heathen
1471
; and I will cut thee off
3772
(8689)
from the people
5971
, and I will cause thee to perish
6
(8689)
out of the countries
776
: I will destroy
8045
(8686)
thee; and thou shalt know
3045
(8804)
that I
am
the LORD
3068
.
{a spoil: or, meat}
[恢复本]
所以我已伸手攻击你,我必将你交给列国作为掠物,并从万民中剪除你,从各地除灭你。我必将你灭绝,你就知道我是耶和华。
26:5
[和合本]
她必在海
3220
中
9002
8432
作
1961
晒
4894
网
2764
的地方,也必成为
1961
列国
9001
1471
的掳物
9001
957
。{
3588
}{
589
}这是{
1696
}{
(8765)
}主
136
耶和华
3069
说的
5002
(8803)
。
[KJV]
It shall be
a place for
the spreading
4894
of nets
2764
in the midst
8432
of the sea
3220
: for I have spoken
1696
(8765)
it
, saith
5002
(8803)
the Lord
136
GOD
3069
: and it shall become a spoil
957
to the nations
1471
.
[恢复本]
她必在海中作晒网的地方,因为我已经说了;这是主耶和华说的;她必成为列国的掳物。
29:19
[和合本]
所以
9001
3651
主
136
耶和华
3069
如此
3541
说
559
(8804)
:我
2009
必将
853
埃及
4714
地
776
赐
5414
(8802)
给巴比伦
894
王
4428
尼布甲尼撒
9001
5019
;他必掳掠
5375
(8804)
埃及群众
1995
,抢
7997
(8804)
其中的财为掳物
7998
,夺
962
(8804)
其中的货为掠物
957
,这就可以作
1961
他军兵的
9001
2428
酬劳
7939
。
[KJV]
Therefore thus saith
559
(8804)
the Lord
136
GOD
3069
; Behold, I will give
5414
(8802)
the land
776
of Egypt
4714
unto Nebuchadrezzar
5019
king
4428
of Babylon
894
; and he shall take
5375
(8804)
her multitude
1995
, and take
7997
(8804)
her spoil
7998
, and take
962
(8804)
her prey
957
; and it shall be the wages
7939
for his army
2428
.
{take her spoil...: Heb. spoil her spoil, and prey her prey}
[恢复本]
所以主耶和华如此说,看哪,我必将埃及地赐给巴比伦王尼布甲尼撒;他必掳掠埃及的群众,抢其中的财为掳物,夺其中的货为掠物,这就可以作他军兵的报酬。
34:8
[和合本]
主
136
耶和华
3069
说
5002
(8803)
:我
589
指著我的永生
2416
起誓,我的羊
6629
因
3282
无
4480
369
牧人
7462
(8802)
就
518
3808
成为
1961
掠物
9001
957
,{
6629
}也作了
1961
一切
9001
3605
野兽
2416
{
7704
}的食物
9001
402
。我的牧人
7462
(8802)
不
3808
寻找
1875
(8804)
{
853
}我的羊
6629
;这些牧人
7462
(8802)
只知牧养
7462
(8799)
自己
853
,并不
3808
牧养
7462
(8804)
{
853
}我的羊
6629
。
[KJV]
As
I live
2416
, saith
5002
(8803)
the Lord
136
GOD
3069
, surely because my flock
6629
became a prey
957
, and my flock
6629
became meat
402
to every beast
2416
of the field
7704
, because
there was
no shepherd
7462
(8802)
, neither did my shepherds
7462
(8802)
search
1875
(8804)
for my flock
6629
, but the shepherds
7462
(8802)
fed
7462
(8799)
themselves, and fed
7462
(8804)
not my flock
6629
;
{because...: or, without a shepherd}
[恢复本]
主耶和华说,我指着我的生存起誓,我的羊因无牧人就成为掠物,也作了田野一切走兽的食物;我的牧人不寻找我的羊,这些牧人只知牧养自己,并不牧养我的羊;
34:22
[和合本]
所以,我必拯救
3467
(8689)
我的群羊
9001
6629
不
3808
再
5750
作
1961
掠物
9001
957
;我也必在羊
7716
和羊
9001
7716
中间
996
施行判断
8199
(8804)
。
[KJV]
Therefore will I save
3467
(8689)
my flock
6629
, and they shall no more be a prey
957
; and I will judge
8199
(8804)
between cattle
7716
and cattle
7716
.
[恢复本]
所以,我必拯救我的群羊,他们必不再作掠物;我也必在羊和羊中间施行判断。
⇧
首
⇦
1
民14:3~结34:22
⇨
尾
1
民14:3~结34:22
2
结34:28~结38:13
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
25
条包含
00957
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
民14:3~结34:22
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页