旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
25:34
[和合本]
於是雅各
3290
将饼
3899
和红豆
5742
汤
5138
给了
5414
(8804)
以扫
9001
6215
,以扫吃了
398
(8799)
喝了
8354
(8799)
,便起来
6965
(8799)
走了
3212
(8799)
。这就是以扫
6215
轻看了
959
(8799)
{
853
}他长子的名分
1062
。
[KJV]
Then Jacob
3290
gave
5414
(8804)
Esau
6215
bread
3899
and pottage
5138
of lentiles
5742
; and he did eat
398
(8799)
and drink
8354
(8799)
, and rose up
6965
(8799)
, and went his way
3212
(8799)
: thus Esau
6215
despised
959
(8799)
his
birthright
1062
.
[恢复本]
于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起身走了。以扫就这样轻看了他长子的名分。
15:31
[和合本]
因
3588
他藐视
959
(8804)
耶和华
3068
的言语
1697
,违背
6565
(8689)
{
853
}耶和华的命令
4687
,那
1931
人
5315
总要
3772
(8736)
剪除
3772
(8735)
;他的罪孽
5771
要归到他身上
9002
。”
[KJV]
Because he hath despised
959
(8804)
the word
1697
of the LORD
3068
, and hath broken
6565
(8689)
his commandment
4687
, that soul
5315
shall utterly
3772
(8736)
be cut off
3772
(8735)
; his iniquity
5771
shall be
upon him.
[恢复本]
因他藐视耶和华的言语,干犯耶和华的命令,那人总要剪除;他的罪孽要归到他身上。
2:30
[和合本]
因此
9001
3651
,耶和华
3068
―以色列
3478
的神
430
说
5002
(8803)
:『我曾说
559
(8804)
559
(8800)
,你
1004
和你父
1
家
1004
必永远
5704
5769
行
1980
(8691)
在我面前
9001
6440
;现在
6258
我{
3068
}却说
5002
(8803)
,决不容你们这样行
2486
{
9001
}。因为
3588
尊重我的
3513
(8764)
,我必重看
3513
(8762)
他;藐视我的
959
(8802)
,他必被轻视
7043
(8799)
。
[KJV]
Wherefore the LORD
3068
God
430
of Israel
3478
saith
5002
(8803)
, I said
559
(8804)
indeed
559
(8800)
that
thy house
1004
, and the house
1004
of thy father
1
, should walk
1980
(8691)
before
6440
me for
5704
ever
5769
: but now the LORD
3068
saith
5002
(8803)
, Be it far from me
2486
; for them that honour
3513
(8764)
me I will honour
3513
(8762)
, and they that despise
959
(8802)
me shall be lightly esteemed
7043
(8799)
.
[恢复本]
因此,耶和华以色列的神宣示说,我确实说过,你家和你父家必永远行在我面前;但现在我耶和华宣示说,我绝不容你们这样行。因为尊重我的,我必尊重他们;藐视我的,他们必被轻视。
10:27
[和合本]
但有些匪
1100
徒
1121
说
559
(8804)
:“这人
2088
怎能
4100
救我们
3467
(8686)
呢?”就藐视他
959
(8799)
,没有
3808
送
935
(8689)
他
9001
礼物
4503
;扫罗却
1961
不理会
9003
2790
(8688)
。
[KJV]
But the children
1121
of Belial
1100
said
559
(8804)
, How shall this man save
3467
(8686)
us? And they despised
959
(8799)
him, and brought
935
(8689)
him no presents
4503
. But he held his peace
2790
(8688)
.
{held...: or, was as though he had been deaf}
[恢复本]
但有些匪徒说,这人怎能救我们呢?就藐视他,没有送他礼物;扫罗却默不作声。
17:42
[和合本]
非利士人
6430
观看
5027
(8686)
,见了
7200
(8799)
{
853
}大卫
1732
,就藐视他
959
(8799)
;因为
3588
他
1961
年轻
5288
,面色光红
132
,{
5973
}容貌
4758
俊美
3303
。
[KJV]
And when the Philistine
6430
looked about
5027
(8686)
, and saw
7200
(8799)
David
1732
, he disdained
959
(8799)
him: for he was
but
a youth
5288
, and ruddy
132
, and of a fair
3303
countenance
4758
.
[恢复本]
那非利士人观看,见了大卫,就藐视他;因为他年轻,面色红润,容貌俊美。
6:16
[和合本]
{
1961
}耶和华
3068
的约柜
727
进
935
(8802)
了大卫
1732
城
5892
的时候,扫罗
7586
的女儿
1323
米甲
4324
从
1157
窗户里
2474
观看
8259
(8738)
,见
7200
(8799)
{
853
}大卫
1732
王
4428
在耶和华
3068
面前
9001
6440
踊跃
6339
(8764)
跳舞
3769
(8772)
,心里
9002
3820
就轻视
959
(8799)
他
9001
。
[KJV]
And as the ark
727
of the LORD
3068
came
935
(8802)
into the city
5892
of David
1732
, Michal
4324
Saul's
7586
daughter
1323
looked
8259
(8738)
through a window
2474
, and saw
7200
(8799)
king
4428
David
1732
leaping
6339
(8764)
and dancing
3769
(8772)
before
6440
the LORD
3068
; and she despised
959
(8799)
him in her heart
3820
.
[恢复本]
耶和华的约柜进入大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户往下观看,见大卫王在耶和华面前踊跃跳舞,心里就藐视他。
12:9
[和合本]
你为甚么
4069
藐视
959
(8804)
{
853
}耶和华
3068
的命令
1697
,行
9001
6213
(8800)
他眼中
9002
5869
看为恶
7451
的事呢?你借亚扪
5983
人
1121
的刀
9002
2719
{
2719
}杀
2026
(8804)
{
853
}害
5221
(8689)
{
853
}赫人
2850
乌利亚
223
{
9002
}{
2719
},又娶了
3947
(8804)
{
853
}他的妻
802
为妻
9001
802
{
9001
}。
[KJV]
Wherefore hast thou despised
959
(8804)
the commandment
1697
of the LORD
3068
, to do
6213
(8800)
evil
7451
in his sight
5869
? thou hast killed
5221
(8689)
Uriah
223
the Hittite
2850
with the sword
2719
, and hast taken
3947
(8804)
his wife
802
to be
thy wife
802
, and hast slain
2026
(8804)
him with the sword
2719
of the children
1121
of Ammon
5983
.
[恢复本]
你为什么藐视耶和华的话,行祂眼中看为恶的事?你用刀击杀赫人乌利亚,又娶了他的妻子作你的妻子;你是借亚扪人的刀杀了他。
12:10
[和合本]
你既
6118
{
3588
}藐视我
959
(8804)
,娶了
3947
(8799)
{
853
}赫人
2850
乌利亚
223
的妻
802
为
9001
1961
{
9001
}妻
9001
802
,所以
6258
刀
2719
剑必永
5704
5769
不
3808
离开
5493
(8799)
你的家
4480
1004
。』
[KJV]
Now therefore the sword
2719
shall never
5704
5769
depart
5493
(8799)
from thine house
1004
; because
6118
thou hast despised
959
(8804)
me, and hast taken
3947
(8799)
the wife
802
of Uriah
223
the Hittite
2850
to be thy wife
802
.
[恢复本]
你既藐视我,娶了赫人乌利亚的妻子为妻,故此刀剑必永不离开你的家。
24:12
[和合本]
“你去
1980
(8800)
告诉
559
(8804)
{
413
}大卫
1732
,说耶和华
3068
如此
3541
说
1696
(8765)
:『我
959
有
5190
(8802)
三
7969
样灾{
5921
},随你
9001
选择
977
(8798)
一
259
样
4480
,我好降
6213
(8799)
与你
9001
。』”
[KJV]
Go
1980
(8800)
and say
559
(8804)
unto David
1732
, Thus saith
1696
(8765)
the LORD
3068
, I offer
5190
(8802)
thee three
7969
things
; choose
977
(8798)
thee one
259
of them, that I may
do it
unto thee
6213
(8799)
.
[恢复本]
你去告诉大卫,耶和华如此说,我给你提三样灾,你可以选择一样,我好降与你。
19:21
[和合本]
耶和华
3068
论他
5921
{
834
}这
2088
样
1697
说
1696
(8765)
:锡安
6726
的处女
1330
1323
藐视
959
(8804)
你
9001
,嗤笑
3932
(8804)
你
9001
;耶路撒冷
3389
的女子
1323
向你
310
摇
5128
(8689)
头
7218
。
[KJV]
This
is
the word
1697
that the LORD
3068
hath spoken
1696
(8765)
concerning him; The virgin
1330
the daughter
1323
of Zion
6726
hath despised
959
(8804)
thee,
and
laughed thee to scorn
3932
(8804)
; the daughter
1323
of Jerusalem
3389
hath shaken
5128
(8689)
her head
7218
at thee
310
.
[恢复本]
所以耶和华论他这样说,锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子在你背后摇头。
15:29
[和合本]
{
1961
}耶和华
3068
的约
1285
柜
727
进了
935
(8804)
{
5704
}大卫
1732
城
5892
的时候,扫罗
7586
的女儿
1323
米甲
4324
从
1157
窗户
2474
里观看
8259
(8738)
,见
7200
(8799)
{
853
}大卫
1732
王
4428
踊跃
7832
(8764)
跳舞
7540
(8764)
,心里
9002
3820
就轻视
959
(8799)
他
9001
。
[KJV]
And it came to pass,
as
the ark
727
of the covenant
1285
of the LORD
3068
came
935
(8804)
to the city
5892
of David
1732
, that Michal
4324
the daughter
1323
of Saul
7586
looking out
8259
(8738)
at a window
2474
saw
7200
(8799)
king
4428
David
1732
dancing
7540
(8764)
and playing
7832
(8764)
: and she despised
959
(8799)
him in her heart
3820
.
[恢复本]
耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户往下观看,见大卫王踊跃跳舞,心里就藐视他。
36:16
[和合本]
{
1961
}他们却嘻笑
3931
(8688)
神
430
的使者
9002
4397
,藐视
959
(8802)
他的言语
1697
,讥诮
8591
(8700)
他的先知
9002
5030
,以致
5704
耶和华
3068
的忿怒
2534
向他的百姓
9002
5971
发作
5927
(8800)
,{
5704
}无法
9001
369
可救
4832
。
[KJV]
But they mocked
3931
(8688)
the messengers
4397
of God
430
, and despised
959
(8802)
his words
1697
, and misused
8591
(8700)
his prophets
5030
, until the wrath
2534
of the LORD
3068
arose
5927
(8800)
against his people
5971
, till
there was
no remedy
4832
.
{remedy: Heb. healing}
[恢复本]
他们却嬉笑神的使者,藐视祂的言语,讥诮祂的申言者,以致耶和华的忿怒向祂的百姓发作,到无可救治的地步。
2:19
[和合本]
但和伦人
2772
参巴拉
5571
,并为奴的
5650
亚扪人
5984
多比雅
2900
和阿拉伯人
6163
基善
1654
听见
8085
(8799)
就嗤笑
3932
(8686)
我们
9001
,藐视
959
(8799)
我们
5921
,说
559
(8799)
:“你们
859
做
6213
(8802)
甚么
4100
{
1697
}{
2088
}{
834
}呢?{
859
}要背叛
4775
(8802)
{
5921
}王
4428
吗?”
[KJV]
But when Sanballat
5571
the Horonite
2772
, and Tobiah
2900
the servant
5650
, the Ammonite
5984
, and Geshem
1654
the Arabian
6163
, heard
8085
(8799)
it
, they laughed us to scorn
3932
(8686)
, and despised
959
(8799)
us, and said
559
(8799)
, What
is
this thing
1697
that ye do
6213
(8802)
? will ye rebel
4775
(8802)
against the king
4428
?
[恢复本]
但和伦人参巴拉、作臣仆的亚扪人多比雅和亚拉伯人基善听见,就嗤笑我们,藐视我们,说,你们作的是什么事?你们要背叛王么?
1:17
[和合本]
因为
3588
王后
4436
这事
1697
必传
3318
(8799)
到
5921
众
3605
妇人
802
的耳中,说
9002
559
(8800)
:『亚哈随鲁
325
王
4428
吩咐
559
(8804)
{
853
}王后
4436
瓦实提
2060
到
9001
935
(8687)
王面前
9001
6440
,她却不
3808
来
935
(8804)
』,她们
9002
5869
就藐视
9001
959
(8687)
自己的丈夫
9002
1167
。
[KJV]
For
this
deed
1697
of the queen
4436
shall come abroad
3318
(8799)
unto all women
802
, so that they shall despise
959
(8687)
their husbands
1167
in their eyes
5869
, when it shall be reported
559
(8800)
, The king
4428
Ahasuerus
325
commanded
559
(8804)
Vashti
2060
the queen
4436
to be brought in
935
(8687)
before
6440
him, but she came
935
(8804)
not.
[恢复本]
因为王后所行的这事必传到众妇人的耳中,说,亚哈随鲁王吩咐王后瓦实提到王面前,她却不来,这就使她们藐视自己的丈夫。
3:6
[和合本]
{
3588
}他们已将
853
末底改
4782
的本族
5971
告诉
5046
(8689)
哈曼
9001
;他以为
9002
5869
下
9001
7971
(8800)
手
3027
害末底改
9002
4782
一人
9001
905
是小事
959
(8799)
,{
2001
}就要
1245
(8762)
灭绝
9001
8045
(8687)
{
853
}亚哈随鲁
325
王通
9002
3605
国
4438
所有的
3605
犹大人
3064
,就是
834
末底改
4782
的本族
5971
。
[KJV]
And he thought
5869
scorn
959
(8799)
to lay
7971
(8800)
hands
3027
on Mordecai
4782
alone; for they had shewed
5046
(8689)
him the people
5971
of Mordecai
4782
: wherefore Haman
2001
sought
1245
(8762)
to destroy
8045
(8687)
all the Jews
3064
that
were
throughout the whole kingdom
4438
of Ahasuerus
325
,
even
the people
5971
of Mordecai
4782
.
[恢复本]
哈曼不屑只下手害末底改一人,因他们已将末底改的本族告诉他,所以他想要灭绝亚哈随鲁王通国所有的犹大人,就是末底改的本族。
15:4
[和合本]
他眼中
9002
5869
藐视
959
(8737)
匪类
3988
(8737)
,却尊重
3513
(8762)
{
853
}那敬畏
3373
耶和华
3068
的人。他发了誓
7650
(8738)
,虽然自己吃亏
9001
7489
(8687)
也不
3808
更改
4171
(8686)
。
[KJV]
In whose eyes
5869
a vile person
3988
(8737)
is contemned
959
(8737)
; but he honoureth
3513
(8762)
them that fear
3373
the LORD
3068
.
He that
sweareth
7650
(8738)
to
his own
hurt
7489
(8687)
, and changeth
4171
(8686)
not.
[恢复本]
他眼中藐视可弃绝的人,却尊重敬畏耶和华的人。他发了誓,虽然自己吃亏,也不更改。
22:6
[和合本]
但我是
595
虫
8438
,不是
3808
人
376
,被众人
120
羞辱
2781
,被百姓
5971
藐视
959
(8803)
。
[KJV]
But I
am
a worm
8438
, and no man
376
; a reproach
2781
of men
120
, and despised
959
(8803)
of the people
5971
.
[恢复本]
但我是虫,不是人,是众人所羞辱,百姓所藐视的。
22:24
[和合本]
因为
3588
他没有
3808
藐视
959
(8804)
{
3808
}憎恶
8262
(8765)
受苦的人
6041
{
6039
},也没有
3808
向他
4480
掩
5641
(8689)
面
6440
;那受苦之人呼吁
9002
7768
(8763)
{
413
}的时候,他就垂听
8085
(8804)
。
[KJV]
For he hath not despised
959
(8804)
nor abhorred
8262
(8765)
the affliction
6039
of the afflicted
6041
; neither hath he hid
5641
(8689)
his face
6440
from him; but when he cried
7768
(8763)
unto him, he heard
8085
(8804)
.
[恢复本]
因为祂没有轻看、厌恶受苦之人的苦难;也没有向他掩面;那受苦之人向祂呼求的时候,祂就垂听。
51:17
[和合本]
神
430
所要的祭
2077
就是忧伤的
7665
(8737)
灵
7307
;神
430
啊,忧伤
7665
(8737)
痛悔
1794
(8737)
的心
3820
,你必不
3808
轻看
959
(8799)
。
[KJV]
The sacrifices
2077
of God
430
are
a broken
7665
(8737)
spirit
7307
: a broken
7665
(8737)
and a contrite
1794
(8737)
heart
3820
, O God
430
, thou wilt not despise
959
(8799)
.
[恢复本]
神所要的祭,就是忧伤的灵;神啊,忧伤痛悔的心,你必不轻看。
69:33
[和合本]
因为
3588
耶和华
3068
听了
8085
(8802)
{
413
}穷乏人
34
,不
3808
藐视
959
(8804)
{
853
}被囚的人
615
。
[KJV]
For the LORD
3068
heareth
8085
(8802)
the poor
34
, and despiseth
959
(8804)
not his prisoners
615
.
[恢复本]
因为耶和华垂听了穷乏人,不藐视属祂被囚的人。
⇧
首
⇦
1
创25:34~诗69:33
⇨
尾
1
创25:34~诗69:33
2
诗73:20~玛1:6
3
玛1:7~玛2:9
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
43
条包含
00959
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
创25:34~诗69:33
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页