搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 43 条包含 00959 的经节,每页20条,共3页。
1(创25:34~诗69:33)/3  分页⇩
25:34
[和合本] 於是雅各3290将饼3899和红豆57425138给了5414(8804)以扫90016215,以扫吃了398(8799)喝了8354(8799),便起来6965(8799)走了3212(8799)。这就是以扫6215轻看了959(8799){853}他长子的名分1062
[KJV] Then Jacob3290 gave5414(8804) Esau6215 bread3899 and pottage5138 of lentiles5742; and he did eat398(8799) and drink8354(8799), and rose up6965(8799), and went his way3212(8799): thus Esau6215 despised959(8799) his birthright1062.
[恢复本] 于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起身走了。以扫就这样轻看了他长子的名分。
15:31
[和合本]3588他藐视959(8804)耶和华3068的言语1697,违背6565(8689){853}耶和华的命令4687,那19315315总要3772(8736)剪除3772(8735);他的罪孽5771要归到他身上9002。”
[KJV] Because he hath despised959(8804) the word1697 of the LORD3068, and hath broken6565(8689) his commandment4687, that soul5315 shall utterly3772(8736) be cut off3772(8735); his iniquity5771 shall be upon him.
[恢复本] 因他藐视耶和华的言语,干犯耶和华的命令,那人总要剪除;他的罪孽要归到他身上。
2:30
[和合本] 因此90013651,耶和华3068―以色列3478的神4305002(8803):『我曾说559(8804)559(8800),你1004和你父11004必永远570457691980(8691)在我面前90016440;现在6258我{3068}却说5002(8803),决不容你们这样行2486{9001}。因为3588尊重我的3513(8764),我必重看3513(8762)他;藐视我的959(8802),他必被轻视7043(8799)
[KJV] Wherefore the LORD3068 God430 of Israel3478 saith5002(8803), I said559(8804) indeed559(8800) that thy house1004, and the house1004 of thy father1, should walk1980(8691) before6440 me for5704 ever5769: but now the LORD3068 saith5002(8803), Be it far from me2486; for them that honour3513(8764) me I will honour3513(8762), and they that despise959(8802) me shall be lightly esteemed7043(8799).
[恢复本] 因此,耶和华以色列的神宣示说,我确实说过,你家和你父家必永远行在我面前;但现在我耶和华宣示说,我绝不容你们这样行。因为尊重我的,我必尊重他们;藐视我的,他们必被轻视。
10:27
[和合本] 但有些匪11001121559(8804):“这人2088怎能4100救我们3467(8686)呢?”就藐视他959(8799),没有3808935(8689)9001礼物4503;扫罗却1961不理会90032790(8688)
[KJV] But the children1121 of Belial1100 said559(8804), How shall this man save3467(8686) us? And they despised959(8799) him, and brought935(8689) him no presents4503. But he held his peace2790(8688). {held...: or, was as though he had been deaf}
[恢复本] 但有些匪徒说,这人怎能救我们呢?就藐视他,没有送他礼物;扫罗却默不作声。
17:42
[和合本] 非利士人6430观看5027(8686),见了7200(8799){853}大卫1732,就藐视他959(8799);因为35881961年轻5288,面色光红132,{5973}容貌4758俊美3303
[KJV] And when the Philistine6430 looked about5027(8686), and saw7200(8799) David1732, he disdained959(8799) him: for he was but a youth5288, and ruddy132, and of a fair3303 countenance4758.
[恢复本] 那非利士人观看,见了大卫,就藐视他;因为他年轻,面色红润,容貌俊美。
6:16
[和合本] {1961}耶和华3068的约柜727935(8802)了大卫17325892的时候,扫罗7586的女儿1323米甲43241157窗户里2474观看8259(8738),见7200(8799){853}大卫17324428在耶和华3068面前90016440踊跃6339(8764)跳舞3769(8772),心里90023820就轻视959(8799)9001
[KJV] And as the ark727 of the LORD3068 came935(8802) into the city5892 of David1732, Michal4324 Saul's7586 daughter1323 looked8259(8738) through a window2474, and saw7200(8799) king4428 David1732 leaping6339(8764) and dancing3769(8772) before6440 the LORD3068; and she despised959(8799) him in her heart3820.
[恢复本] 耶和华的约柜进入大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户往下观看,见大卫王在耶和华面前踊跃跳舞,心里就藐视他。
12:9
[和合本] 你为甚么4069藐视959(8804){853}耶和华3068的命令1697,行90016213(8800)他眼中90025869看为恶7451的事呢?你借亚扪59831121的刀90022719{2719}杀2026(8804){853}害5221(8689){853}赫人2850乌利亚223{9002}{2719},又娶了3947(8804){853}他的妻802为妻9001802{9001}。
[KJV] Wherefore hast thou despised959(8804) the commandment1697 of the LORD3068, to do6213(8800) evil7451 in his sight5869? thou hast killed5221(8689) Uriah223 the Hittite2850 with the sword2719, and hast taken3947(8804) his wife802 to be thy wife802, and hast slain2026(8804) him with the sword2719 of the children1121 of Ammon5983.
[恢复本] 你为什么藐视耶和华的话,行祂眼中看为恶的事?你用刀击杀赫人乌利亚,又娶了他的妻子作你的妻子;你是借亚扪人的刀杀了他。
12:10
[和合本] 你既6118{3588}藐视我959(8804),娶了3947(8799){853}赫人2850乌利亚223的妻80290011961{9001}妻9001802,所以62582719剑必永570457693808离开5493(8799)你的家44801004。』
[KJV] Now therefore the sword2719 shall never57045769 depart5493(8799) from thine house1004; because6118 thou hast despised959(8804) me, and hast taken3947(8799) the wife802 of Uriah223 the Hittite2850 to be thy wife802.
[恢复本] 你既藐视我,娶了赫人乌利亚的妻子为妻,故此刀剑必永不离开你的家。
24:12
[和合本] “你去1980(8800)告诉559(8804){413}大卫1732,说耶和华3068如此35411696(8765):『我9595190(8802)7969样灾{5921},随你9001选择977(8798)2594480,我好降6213(8799)与你9001。』”
[KJV] Go1980(8800) and say559(8804) unto David1732, Thus saith1696(8765) the LORD3068, I offer5190(8802) thee three7969 things ; choose977(8798) thee one259 of them, that I may do it unto thee6213(8799).
[恢复本] 你去告诉大卫,耶和华如此说,我给你提三样灾,你可以选择一样,我好降与你。
19:21
[和合本] 耶和华3068论他5921{834}这208816971696(8765):锡安6726的处女13301323藐视959(8804)9001,嗤笑3932(8804)9001;耶路撒冷3389的女子1323向你3105128(8689)7218
[KJV] This is the word1697 that the LORD3068 hath spoken1696(8765) concerning him; The virgin1330 the daughter1323 of Zion6726 hath despised959(8804) thee, and laughed thee to scorn3932(8804); the daughter1323 of Jerusalem3389 hath shaken5128(8689) her head7218 at thee310.
[恢复本] 所以耶和华论他这样说,锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子在你背后摇头。
15:29
[和合本] {1961}耶和华3068的约1285727进了935(8804){5704}大卫17325892的时候,扫罗7586的女儿1323米甲43241157窗户2474里观看8259(8738),见7200(8799){853}大卫17324428踊跃7832(8764)跳舞7540(8764),心里90023820就轻视959(8799)9001
[KJV] And it came to pass, as the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 came935(8804) to the city5892 of David1732, that Michal4324 the daughter1323 of Saul7586 looking out8259(8738) at a window2474 saw7200(8799) king4428 David1732 dancing7540(8764) and playing7832(8764): and she despised959(8799) him in her heart3820.
[恢复本] 耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户往下观看,见大卫王踊跃跳舞,心里就藐视他。
36:16
[和合本] {1961}他们却嘻笑3931(8688)430的使者90024397,藐视959(8802)他的言语1697,讥诮8591(8700)他的先知90025030,以致5704耶和华3068的忿怒2534向他的百姓90025971发作5927(8800),{5704}无法9001369可救4832
[KJV] But they mocked3931(8688) the messengers4397 of God430, and despised959(8802) his words1697, and misused8591(8700) his prophets5030, until the wrath2534 of the LORD3068 arose5927(8800) against his people5971, till there was no remedy4832. {remedy: Heb. healing}
[恢复本] 他们却嬉笑神的使者,藐视祂的言语,讥诮祂的申言者,以致耶和华的忿怒向祂的百姓发作,到无可救治的地步。
2:19
[和合本] 但和伦人2772参巴拉5571,并为奴的5650亚扪人5984多比雅2900和阿拉伯人6163基善1654听见8085(8799)就嗤笑3932(8686)我们9001,藐视959(8799)我们5921,说559(8799):“你们8596213(8802)甚么4100{1697}{2088}{834}呢?{859}要背叛4775(8802){5921}王4428吗?”
[KJV] But when Sanballat5571 the Horonite2772, and Tobiah2900 the servant5650, the Ammonite5984, and Geshem1654 the Arabian6163, heard8085(8799) it , they laughed us to scorn3932(8686), and despised959(8799) us, and said559(8799), What is this thing1697 that ye do6213(8802)? will ye rebel4775(8802) against the king4428?
[恢复本] 但和伦人参巴拉、作臣仆的亚扪人多比雅和亚拉伯人基善听见,就嗤笑我们,藐视我们,说,你们作的是什么事?你们要背叛王么?
1:17
[和合本] 因为3588王后4436这事1697必传3318(8799)59213605妇人802的耳中,说9002559(8800):『亚哈随鲁3254428吩咐559(8804){853}王后4436瓦实提20609001935(8687)王面前90016440,她却不3808935(8804)』,她们90025869就藐视9001959(8687)自己的丈夫90021167
[KJV] For this deed1697 of the queen4436 shall come abroad3318(8799) unto all women802, so that they shall despise959(8687) their husbands1167 in their eyes5869, when it shall be reported559(8800), The king4428 Ahasuerus325 commanded559(8804) Vashti2060 the queen4436 to be brought in935(8687) before6440 him, but she came935(8804) not.
[恢复本] 因为王后所行的这事必传到众妇人的耳中,说,亚哈随鲁王吩咐王后瓦实提到王面前,她却不来,这就使她们藐视自己的丈夫。
3:6
[和合本] {3588}他们已将853末底改4782的本族5971告诉5046(8689)哈曼9001;他以为9002586990017971(8800)3027害末底改90024782一人9001905是小事959(8799),{2001}就要1245(8762)灭绝90018045(8687){853}亚哈随鲁325王通900236054438所有的3605犹大人3064,就是834末底改4782的本族5971
[KJV] And he thought5869 scorn959(8799) to lay7971(8800) hands3027 on Mordecai4782 alone; for they had shewed5046(8689) him the people5971 of Mordecai4782: wherefore Haman2001 sought1245(8762) to destroy8045(8687) all the Jews3064 that were throughout the whole kingdom4438 of Ahasuerus325, even the people5971 of Mordecai4782.
[恢复本] 哈曼不屑只下手害末底改一人,因他们已将末底改的本族告诉他,所以他想要灭绝亚哈随鲁王通国所有的犹大人,就是末底改的本族。
15:4
[和合本] 他眼中90025869藐视959(8737)匪类3988(8737),却尊重3513(8762){853}那敬畏3373耶和华3068的人。他发了誓7650(8738),虽然自己吃亏90017489(8687)也不3808更改4171(8686)
[KJV] In whose eyes5869 a vile person3988(8737) is contemned959(8737); but he honoureth3513(8762) them that fear3373 the LORD3068. He that sweareth7650(8738) to his own hurt7489(8687), and changeth4171(8686) not.
[恢复本] 他眼中藐视可弃绝的人,却尊重敬畏耶和华的人。他发了誓,虽然自己吃亏,也不更改。
22:6
[和合本] 但我是5958438,不是3808376,被众人120羞辱2781,被百姓5971藐视959(8803)
[KJV] But I am a worm8438, and no man376; a reproach2781 of men120, and despised959(8803) of the people5971.
[恢复本] 但我是虫,不是人,是众人所羞辱,百姓所藐视的。
22:24
[和合本] 因为3588他没有3808藐视959(8804){3808}憎恶8262(8765)受苦的人6041{6039},也没有3808向他44805641(8689)6440;那受苦之人呼吁90027768(8763){413}的时候,他就垂听8085(8804)
[KJV] For he hath not despised959(8804) nor abhorred8262(8765) the affliction6039 of the afflicted6041; neither hath he hid5641(8689) his face6440 from him; but when he cried7768(8763) unto him, he heard8085(8804).
[恢复本] 因为祂没有轻看、厌恶受苦之人的苦难;也没有向他掩面;那受苦之人向祂呼求的时候,祂就垂听。
51:17
[和合本]430所要的祭2077就是忧伤的7665(8737)7307;神430啊,忧伤7665(8737)痛悔1794(8737)的心3820,你必不3808轻看959(8799)
[KJV] The sacrifices2077 of God430 are a broken7665(8737) spirit7307: a broken7665(8737) and a contrite1794(8737) heart3820, O God430, thou wilt not despise959(8799).
[恢复本] 神所要的祭,就是忧伤的灵;神啊,忧伤痛悔的心,你必不轻看。
69:33
[和合本] 因为3588耶和华3068听了8085(8802){413}穷乏人34,不3808藐视959(8804){853}被囚的人615
[KJV] For the LORD3068 heareth8085(8802) the poor34, and despiseth959(8804) not his prisoners615.
[恢复本] 因为耶和华垂听了穷乏人,不藐视属祂被囚的人。
 ⇧     1 创25:34~诗69:33
 1 创25:34~诗69:33    2 诗73:20~玛1:6    3 玛1:7~玛2:9  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页