旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
43:20
[和合本]
说
559
(8799)
:“我主
113
啊
994
,我们头次
9002
8462
下来
3381
(8804)
实在
3381
(8800)
是要籴
9001
7666
(8800)
粮
400
。
[KJV]
And said
559
(8799)
, O
994
sir
113
, we came indeed
3381
(8800)
down
3381
(8804)
at the first time
8462
to buy
7666
(8800)
food
400
:
{we...: Heb. coming down we came down}
[恢复本]
说,我主啊,我们头次下来实在是要买粮食。
44:18
[和合本]
犹大
3063
挨近
5066
(8799)
他
413
,说
559
(8799)
:“我主
113
啊
994
,求你
4994
容仆人
5650
说
1696
(8762)
一句话
1697
给我主
113
听
9002
241
,不要
408
向仆人
9002
5650
发
2734
(8799)
烈怒
639
,因为
3588
你如同
3644
法老
9003
6547
一样。
[KJV]
Then Judah
3063
came near
5066
(8799)
unto him, and said
559
(8799)
, Oh
994
my lord
113
, let thy servant
5650
, I pray thee, speak
1696
(8762)
a word
1697
in my lord's
113
ears
241
, and let not thine anger
639
burn
2734
(8799)
against thy servant
5650
: for thou
art
even as Pharaoh
6547
.
[恢复本]
犹大挨近他,说,我主啊,求你让仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
4:10
[和合本]
摩西
4872
对
413
耶和华
3068
说
559
(8799)
:“主
136
啊
994
,我
595
素日
1571
4480
8543
不是
3808
能言
1697
的人
376
,就是
1571
从
4480
8032
你对
413
仆人
5650
说话
1696
(8763)
以后
4480
227
,也是这样
1571
。我
595
本是
3588
拙
3515
口
6310
笨
3515
舌
3956
的。”
[KJV]
And Moses
4872
said
559
(8799)
unto the LORD
3068
, O
994
my Lord
136
, I
376
am
not eloquent
1697
, neither heretofore
8032
8543
, nor since
227
thou hast spoken
1696
(8763)
unto thy servant
5650
: but I
am
slow
3515
of speech
6310
, and of a slow
3515
tongue
3956
.
{eloquent: Heb. a man of words}
{heretofore: Heb. since yesterday, nor since the third day}
[恢复本]
摩西对耶和华说,主啊,我向来不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,还是这样;我本是拙口笨舌的。
4:13
[和合本]
摩西说
559
(8799)
:“主
136
啊
994
,你愿意
4994
打发
7971
(8799)
谁{
9002
}{
3027
},就打发
7971
(8798)
谁去吧!”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, O
994
my Lord
136
, send
7971
(8798)
, I pray thee, by the hand
3027
of him whom
thou wilt send
7971
(8799)
.
{wilt: or, shouldest}
[恢复本]
摩西说,主啊,你愿意差遣谁,就差遣谁吧。
12:11
[和合本]
有雪那样白
9003
7950
。亚伦
175
一看
6437
(8799)
{
413
}米利暗
4813
{
2009
}长了大麻疯
6879
(8794)
,{
175
}就对
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“{
994
}我主
113
啊
4872
,求
4994
你不要
408
因
834
我们愚昧
2973
(8738)
{
834
}犯罪
2398
(8804)
,便将这罪
2403
加
7896
(8799)
在我们身上
5921
。
[KJV]
And Aaron
175
said
559
(8799)
unto Moses
4872
, Alas
994
, my lord
113
, I beseech thee, lay
7896
(8799)
not the sin
2403
upon us, wherein we have done foolishly
2973
(8738)
, and wherein we have sinned
2398
(8804)
.
[恢复本]
就对摩西说,我主啊,求你不要将我们愚昧所犯的这罪,加在我们身上。
7:8
[和合本]
主
136
啊
994
,以色列人
3478
既
310
834
在仇敌
341
(8802)
面前
9001
6440
转
2015
(8804)
背
6203
逃跑,我还有甚么
4100
可说
559
(8799)
的呢?
[KJV]
O
994
Lord
136
, what shall I say
559
(8799)
, when
310
Israel
3478
turneth
2015
(8804)
their backs
6203
before
6440
their enemies
341
(8802)
!
{backs: Heb. necks}
[恢复本]
主啊,以色列人既在仇敌面前转背逃跑,我还有什么可说的呢?
6:13
[和合本]
基甸
1439
{
413
}说
559
(8799)
:“{
994
}主
113
啊,耶和华
3068
若与我们
5973
同在,我们何致
9001
4100
遭遇
4672
(8804)
这
2063
一切
3605
事呢?我们的列祖
1
不是
3808
向我们
9001
{
5608
}{
(8765)
}说
9001
559
(8800)
『耶和华
3068
领我们
5927
(8689)
从埃及
4480
4714
上来』吗?{
834
}他那样{
3605
}奇妙的作为
6381
(8737)
在哪里呢
346
?现在
6258
他
3068
却丢弃我们
5203
(8804)
,将我们交
5414
(8799)
在米甸人
4080
手里
9002
3709
。”
[KJV]
And Gideon
1439
said
559
(8799)
unto him, Oh
994
my Lord
113
, if
3426
the LORD
3068
be with us, why then is all this befallen
4672
(8804)
us? and where
be
all his miracles
6381
(8737)
which our fathers
1
told
5608
(8765)
us of, saying
559
(8800)
, Did not the LORD
3068
bring us up
5927
(8689)
from Egypt
4714
? but now the LORD
3068
hath forsaken
5203
(8804)
us, and delivered
5414
(8799)
us into the hands
3709
of the Midianites
4080
.
[恢复本]
基甸说,我主,请容我说,耶和华若与我们同在,我们何至遭遇这一切事呢?我们的列祖向我们叙述的,耶和华一切奇妙的作为在哪里呢?他们说,耶和华岂不是领我们从埃及上来么?现在祂却丢弃我们,将我们交在米甸人的手中。
6:15
[和合本]
基甸说
559
(8799)
{
413
}:“{
994
}主
136
啊,我有何
9002
4100
能拯救
3467
(8686)
{
853
}以色列人
3478
呢?{
2009
}我家
504
{
(8676)
}{
505
}在玛拿西
9002
4519
支派中是至贫穷
1800
的。我
595
在我父
1
家
9002
1004
是至微小
6810
的。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
unto him, Oh
994
my Lord
136
, wherewith
4100
shall I save
3467
(8686)
Israel
3478
? behold, my family
504
(8676)
505
is
poor
1800
in Manasseh
4519
, and I
am
the least
6810
in my father's
1
house
1004
.
{my family...: Heb. my thousand is the meanest}
[恢复本]
基甸说,主啊,请容我说,我凭什么拯救以色列人呢?我的家族在玛拿西支派中是至贫穷的,我在我的父家又是至微小的。
13:8
[和合本]
玛挪亚
4495
就祈求
6279
(8799)
{
413
}耶和华
3068
说
559
(8799)
{
9002
}:“主
136
啊
994
,求
4994
你再
5750
差遣
7971
(8804)
那
834
神
430
人
376
到我们
413
这里来
935
(8799)
,好指教我们
3384
(8686)
怎样
4100
待
6213
(8799)
这将要生
3205
(8795)
的孩子
9001
5288
。”
[KJV]
Then Manoah
4495
intreated
6279
(8799)
the LORD
3068
, and said
559
(8799)
, O
994
my Lord
136
, let
4994
the man
376
of God
430
which thou didst send
7971
(8804)
come again
935
(8799)
unto us, and teach
3384
(8686)
us what we shall do
6213
(8799)
unto the child
5288
that shall be born
3205
(8795)
.
[恢复本]
玛挪亚就祈求耶和华说,主啊,求你叫你所差遣的神人再到我们这里来,好指教我们怎样待这将要生的孩子。
1:26
[和合本]
妇人说
559
(8799)
:“主
113
啊
994
,我敢在你
113
面前
5315
起誓{
2416
},从前在你
5973
这里
9002
2088
站著
5324
(8737)
祈求
9001
6419
(8692)
{
413
}耶和华
3068
的那妇人
802
,就是我
589
。
[KJV]
And she said
559
(8799)
, Oh
994
my lord
113
,
as
thy soul
5315
liveth
2416
, my lord
113
, I
am
the woman
802
that stood
5324
(8737)
by thee here, praying
6419
(8692)
unto the LORD
3068
.
[恢复本]
妇人说,我主啊,我指着你的性命起誓,我主,从前在这里站在你旁边向耶和华祷告的那妇人,就是我。
3:17
[和合本]
一个
259
{
802
}说
559
(8799)
:“我主
113
啊{
994
},我
589
和这
2063
妇人
802
同住
3427
(8802)
一
259
房
9002
1004
;她
5973
在房
9002
1004
中的时候,我生了
3205
(8799)
一个男孩。
[KJV]
And the one
259
woman
802
said
559
(8799)
, O
994
my lord
113
, I and this woman
802
dwell
3427
(8802)
in one
259
house
1004
; and I was delivered of a child
3205
(8799)
with her in the house
1004
.
[恢复本]
一个妇人说,我主啊,我和这妇人同住一房;她在房中的时候,我生了一个孩子。
3:26
[和合本]
活
2416
孩子
1121
的
834
母亲
802
{
413
}{
4428
}{
559
}{
(8799)
}{
3588
}为
5921
自己的孩子
1121
心
7356
里急痛
3648
(8738)
,就说
559
(8799)
:“求
994
我主
113
将
853
活
2416
孩子
3205
(8803)
给
5414
(8798)
那妇人
9001
吧,万
4191
(8687)
不可
408
杀他
4191
(8686)
!”那
2063
妇人说
559
(8802)
:“这孩子{
1961
}也
1571
不
3808
归我
9001
,也
1571
不归你
9001
,把他劈了
1504
(8798)
吧!”
[KJV]
Then spake
559
(8799)
the woman
802
whose the living
2416
child
1121
was
unto the king
4428
, for her bowels
7356
yearned
3648
(8738)
upon her son
1121
, and she said
559
(8799)
, O
994
my lord
113
, give
5414
(8798)
her the living
2416
child
3205
(8803)
, and in no wise
4191
(8687)
slay
4191
(8686)
it. But the other said
559
(8802)
, Let it be neither mine nor thine,
but
divide
1504
(8798)
it
.
{yearned: Heb. were hot}
[恢复本]
儿子还活着的那妇人,因怜恤自己的儿子,心急如焚,就对王说,我主啊,将活孩子给那妇人吧,绝不可杀他!那妇人却说,这孩子也不归我,也不归你,把他劈了吧!
⇧
首
⇦
1
创43:20~王上3:26
⇨
尾
1
创43:20~王上3:26
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
12
条包含
00994
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
创43:20~王上3:26
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页