搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 39 条包含 01035 的经节,每页20条,共2页。
1(创35:19~撒上17:15)/2  分页⇩
35:19
[和合本] 拉结7354死了4191(8799),葬6912(8735)在以法他672的路90021870旁;以法他就是1931伯利恒1035
[KJV] And Rachel7354 died4191(8799), and was buried6912(8735) in the way1870 to Ephrath672, which is Bethlehem1035.
[恢复本] 拉结死了,葬在通往以法他的路旁;以法他就是伯利恒。
48:7
[和合本] 至於我589,我从巴旦448063079002935(8800)的时候,拉结73544191(8804)在我眼前5921,在迦南36679002776的路上90021870,离9001935(8800)以法他672还有90025750一段3530路程776,我就把她葬6912(8799){8033}在以法他672的路上90021870〈以法他就是1931伯利恒1035〉。”
[KJV] And as for me, when I came935(8800) from Padan6307, Rachel7354 died4191(8804) by me in the land776 of Canaan3667 in the way1870, when5750 yet there was but a little3530 way776 to come935(8800) unto Ephrath672: and I buried her6912(8799) there in the way1870 of Ephrath672; the same is Bethlehem1035.
[恢复本] 至于我,我从巴旦来的时候,在迦南地的路上,离以法他还有一段路程,拉结在我悲痛中死了;我就把她葬在通往以法他的路旁(以法他就是伯利恒)。
19:15
[和合本] 还有加他7005、拿哈拉5096、伸仑8110、以大拉3030、伯利恒1035,共十62408147座城5892,还有属城的村庄2691
[KJV] And Kattath7005, and Nahallal5096, and Shimron8110, and Idalah3030, and Bethlehem1035: twelve81476240 cities5892 with their villages2691.
[恢复本] 还有加他、拿哈拉、伸仑、以大拉、伯利恒,共十二座城,还有属城的村庄。
12:8
[和合本] 耶弗他以后310,有伯利恒人44801035以比赞78作{853}以色列的3478士师8199(8799)
[KJV] And after310 him Ibzan78 of Bethlehem1035 judged8199(8799) Israel3478.
[恢复本] 耶弗他以后,有伯利恒的以比赞作以色列的士师。
12:10
[和合本] 以比赞78死了4191(8799),葬6912(8735)在伯利恒90021035
[KJV] Then died4191(8799) Ibzan78, and was buried6912(8735) at Bethlehem1035.
[恢复本] 以比赞死了,葬在伯利恒。
17:7
[和合本] 犹大3063的伯利恒448010351961一个少年人5288,是1931犹大306344804940的利未人3881,他1931在那里8033寄居1481(8804)
[KJV] And there was a young man5288 out of Bethlehemjudah10353063 of the family4940 of Judah3063, who was a Levite3881, and he sojourned1481(8804) there.
[恢复本] 犹大的伯利恒有一个少年人,是犹大族的利未人;他在那里寄居。
17:8
[和合本] 这人376离开3212(8799)犹大3063的伯利恒4480103544805892,要找4672(8799)一个可住的90011481(8800)地方9002834。行90016213(8800)1870的时候,到了935(8799)以法莲6692022地,走到5704米迦4318的家1004
[KJV] And the man376 departed3212(8799) out of the city5892 from Bethlehemjudah10353063 to sojourn1481(8800) where he could find4672(8799) a place : and he came935(8799) to mount2022 Ephraim669 to the house1004 of Micah4318, as he journeyed6213(8800)1870. {as he...: Heb. in making his way}
[恢复本] 这人离开犹大的伯利恒城,要找一个可寄居的地方。他行路的时候,到了以法莲山地,走到米迦的家。
17:9
[和合本] 米迦4318问他9001559(8799):“你从哪里4480370935(8799)?”他回答{413}说559(8799):“从犹大3063的伯利恒448010351980(8802)。我是595利未人3881,要找4672(8799)一个可住的90011481(8800)地方9002834。”
[KJV] And Micah4318 said559(8799) unto him, Whence370 comest935(8799) thou? And he said559(8799) unto him, I am a Levite3881 of Bethlehemjudah10353063, and I go1980(8802) to sojourn1481(8800) where I may find4672(8799) a place .
[恢复本] 米迦对他说,你从哪里来?他说,我是利未人,从犹大的伯利恒来;我一路走来,要找一个可寄居的地方。
19:1
[和合本]1961以色列中90023478没有3694428的时候900231171992,有19611481(8802)以法莲669山地2022那边90023411的一个376利未人3881,娶了3947(8799)一个犹大3063伯利恒的44801035女子802为妾6370{9001}。
[KJV] And it came to pass in those days3117, when there was no king4428 in Israel3478, that there was a certain376 Levite3881 sojourning1481(8802) on the side3411 of mount2022 Ephraim669, who took3947(8799) to him a concubine8026370 out of Bethlehemjudah10353063. {a concubine: Heb. a woman a concubine, or, a wife a concubine}
[恢复本] 当以色列中没有王的那些日子,有一个利未人住在以法莲山地的偏远地方;他从犹大的伯利恒为自己娶了一个女子为妾。
19:2
[和合本]6370行淫2181(8799){5921}离开3212(8799)丈夫4480854,回413犹大3063的伯利恒1035,到了41311004,{1961}在那里8033{3117}住了四702个月2320
[KJV] And his concubine6370 played the whore2181(8799) against him, and went away3212(8799) from him unto her father's1 house1004 to Bethlehemjudah10353063, and was there four702 whole months23203117. {four whole months: or, a year and four month: Heb. days, four months}
[恢复本] 妾背着丈夫行淫,就离开丈夫,回到犹大的伯利恒她父亲的家,在那里住了四个月。
19:18
[和合本] 他回答{413}说559(8799):“我们587从犹大3063的伯利恒448010355674(8802),要往5704以法莲669山地2022那边3411去。我595原是那里的人44808033,到3212(8799)5704犹大3063的伯利恒1035,现在我589853耶和华3068的殿10041980(8802),在这里无369376622(8764)853进他的家1004
[KJV] And he said559(8799) unto him, We are passing5674(8802) from Bethlehemjudah10353063 toward the side3411 of mount2022 Ephraim669; from thence am I: and I went3212(8799) to Bethlehemjudah10353063, but I am now going1980(8802) to the house1004 of the LORD3068; and there is no man376 that receiveth622(8764) me to house1004. {receiveth: Heb. gathereth}
[恢复本] 他回答说,我们从犹大的伯利恒来,要往以法莲山地的偏远地方去。我原是那里的人,到过犹大的伯利恒,现在我往我的家去,在这里无人接我进他的家。
1:1
[和合本]1961士师8199(8802)秉政8199(8800)的时候90023117,国中9002776遭遇1961饥荒7458。在犹大的3063伯利恒44801035,有一个人376{1931}带著妻子802和两个8147儿子1121往摩押4124900277043212(8799)寄居90011481(8800)
[KJV] Now it came to pass in the days3117 when the judges8199(8802) ruled8199(8800), that there was a famine7458 in the land776. And a certain man376 of Bethlehemjudah10353063 went3212(8799) to sojourn1481(8800) in the country7704 of Moab4124, he, and his wife802, and his two8147 sons1121. {ruled: Heb. judged}
[恢复本] 当士师秉政的时候,以色列地遭遇饥荒。有一个人带着妻子和两个儿子,从犹大的伯利恒往摩押乡间去寄居。
1:2
[和合本] 这人3768034叫以利米勒458,他的妻8028034叫拿俄米5281;他两个8147儿子1121,一个名8034叫玛伦4248,一个名叫基连3630,都是犹大3063伯利恒44801035的以法他人673。他们到了935(8799)摩押41247704,就住在{1961}那里8033
[KJV] And the name8034 of the man376 was Elimelech458, and the name8034 of his wife802 Naomi5281, and the name8034 of his two8147 sons1121 Mahlon4248 and Chilion3630, Ephrathites673 of Bethlehemjudah10353063. And they came935(8799) into the country7704 of Moab4124, and continued there. {continued: Heb. were}
[恢复本] 这人名叫以利米勒,他妻子名叫拿俄米;他两个儿子,一个名叫玛伦,一个名叫基连,都是犹大伯利恒的以法他人。他们到了摩押乡间,就住在那里。
1:19
[和合本] 於是二人8147同行3212(8799),来9003935(8800)5704伯利恒1035。{1961}她们到了9003935(8800)伯利恒1035,合36055892的人就都惊讶1949(8735){5921}。妇女们说559(8799):“这是2063拿俄米5281吗?”
[KJV] So they two8147 went3212(8799) until they came935(8800) to Bethlehem1035. And it came to pass, when they were come935(8800) to Bethlehem1035, that all the city5892 was moved1949(8735) about them, and they said559(8799), Is this Naomi5281?
[恢复本] 于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,合城的人就都因她们惊动;妇人们说,这不是拿俄米么?
1:22
[和合本] 拿俄米5281和她5973儿妇3618摩押女子4125路得7327,从摩押412444807704回来7725(8799){1992}到935(8804)伯利恒1035,正是动手900284627105大麦8184的时候。
[KJV] So Naomi5281 returned7725(8799), and Ruth7327 the Moabitess4125, her daughter in law3618, with her, which returned7725(8804) out of the country7704 of Moab4124: and they came935(8804) to Bethlehem1035 in the beginning8462 of barley8184 harvest7105.
[恢复本] 拿俄米和她儿媳摩押女子路得,从摩押乡间回来;她们到了伯利恒,正是动手割大麦的时候。
2:4
[和合本] {2009}波阿斯1162正从伯利恒44801035935(8802),对收割的人90017114(8802)559(8799):“愿耶和华3068与你们同在5973!”他们回答说559(8799){9001}:“愿耶和华3068赐福与你1288(8762)!”
[KJV] And, behold, Boaz1162 came935(8802) from Bethlehem1035, and said559(8799) unto the reapers7114(8802), The LORD3068 be with you. And they answered559(8799) him, The LORD3068 bless1288(8762) thee.
[恢复本] 波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说,愿耶和华与你们同在。他们回答说,愿耶和华赐福与你。
4:11
[和合本] 在城门90028179坐著的83436055971和长老2205都说559(8799):“我们作见证5707。愿耶和华3068使5414(8799)935(8802){413}你家1004的这853女子802,像建立1129(8804){853}以色列34781004834拉结90037354、利亚90033812二人8147一样。又愿你在以法他90026726213(8798)亨通2428,在伯利恒900210357121(8798)名声8034
[KJV] And all the people5971 that were in the gate8179, and the elders2205, said559(8799), We are witnesses5707. The LORD3068 make5414(8799) the woman802 that is come935(8802) into thine house1004 like Rachel7354 and like Leah3812, which two8147 did build1129(8804) the house1004 of Israel3478: and do6213(8798) thou worthily2428 in Ephratah672, and be famous7121(8798)8034 in Bethlehem1035: {do thou...: or, get thee riches, or, power} {be famous: Heb. proclaim thy name}
[恢复本] 在城门坐着的众民和长老都说,我们作见证。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结、利亚二人一样。又愿你在以法他得财富,在伯利恒得名声。
16:4
[和合本] 撒母耳8050就照834耶和华3068的话1696(8765)去行6213(8799){853}。到了935(8799)伯利恒1035,那城5892里的长老2205都战战兢兢地2729(8799)出来迎接他90017125(8800),问他说559(8799):“你是为平安7965935(8800)的吗?”
[KJV] And Samuel8050 did6213(8799) that which the LORD3068 spake1696(8765), and came935(8799) to Bethlehem1035. And the elders2205 of the town5892 trembled2729(8799) at his coming7125(8800), and said559(8799), Comest935(8800) thou peaceably7965? {coming: Heb. meeting}
[恢复本] 撒母耳就照耶和华所说的去行,来到伯利恒。那城的长老都战战兢兢地出来迎接他,对他说,你是为平安来的么?
17:12
[和合本] 大卫1732是犹大3063、伯利恒44801035的{2088}以法他673376{8034}耶西3448的儿子1121。耶西有9001八个8083儿子1121。当扫罗7586的时候90023117,耶西{376}已经935(8804)老迈2204(8804){9002}{582}。
[KJV] Now David1732 was the son1121 of that Ephrathite376673 of Bethlehemjudah10353063, whose name8034 was Jesse3448; and he had eight8083 sons1121: and the man376 went935(8804) among men582 for an old man2204(8804) in the days3117 of Saul7586.
[恢复本] 大卫是犹大伯利恒一个以法他人的儿子;这以法他人名叫耶西,有八个儿子。当扫罗的时候,耶西在众人中已经年纪老迈了。
17:15
[和合本] 大卫1732有时离开1980(8802){4480}{5921}扫罗7586,回7725(8802)伯利恒103590017462(8800){853}他父亲1的羊6629
[KJV] But David1732 went1980(8802) and returned7725(8802) from Saul7586 to feed7462(8800) his father's1 sheep6629 at Bethlehem1035.
[恢复本] 大卫有时去侍候扫罗,有时离开,回伯利恒放他父亲的羊。
 ⇧     1 创35:19~撒上17:15
 1 创35:19~撒上17:15    2 撒上20:6~弥5:2  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页