旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
31:20
[和合本]
雅各
3290
背著
3820
{
853
}亚兰人
761
拉班
3837
偷走了
1589
(8799)
,并不
1097
告诉
5046
(8689)
{
5921
}他
9001
{
3588
}{
1272
}{
(8802)
}{
1931
},
[KJV]
And Jacob
3290
stole away
1589
(8799)
unawares
3820
to Laban
3837
the Syrian
761
, in that
5921
he told
5046
(8689)
him not
1097
that he fled
1272
(8802)
.
{unawares...: Heb. the heart of Laban}
[恢复本]
雅各瞒着亚兰人拉班逃走了,并不告诉他,
14:11
[和合本]
他们对
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“难道
4480
1097
在埃及
9002
4714
没有
369
坟地
6913
,你把我们带
3947
(8804)
来死
9001
4191
(8800)
在旷野
9002
4057
吗?你为甚么
4100
这样
2063
待
6213
(8804)
我们
9001
,将我们从埃及
4480
4714
领出来
9001
3318
(8687)
呢?
[KJV]
And they said
559
(8799)
unto Moses
4872
, Because
there were
no graves
6913
in Egypt
4714
, hast thou taken us away
3947
(8804)
to die
4191
(8800)
in the wilderness
4057
? wherefore
2063
hast thou dealt
6213
(8804)
thus with us, to carry us forth
3318
(8687)
out of Egypt
4714
?
[恢复本]
他们对摩西说,难道因为在埃及没有坟地,所以你把我们带出来死在旷野么?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来?
4:42
[和合本]
{
9001
}{
5127
}{
(8800)
}{
8033
}使那
834
{
7523
}{
(8802)
}{
1931
}素
4480
8543
8032
无
3808
仇恨
8130
(8802)
{
9001
}、无
9002
1097
心
1847
杀
7523
(8799)
了{
853
}人
7453
的,可以逃
5127
(8804)
到
413
这
411
三城
5892
之中
4480
的一
259
座城,就得存活
2425
(8804)
:
[KJV]
That the slayer
7523
(8802)
might flee
5127
(8800)
thither, which should kill
7523
(8799)
his neighbour
7453
unawares
1097
1847
, and hated
8130
(8802)
him not in times
8543
past
8032
; and that fleeing
5127
(8804)
unto one
259
of these
411
cities
5892
he might live
2425
(8804)
:
[恢复本]
使那素无仇恨、误杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活:
9:28
[和合本]
免得
6435
你领我们出来
3318
(8689)
{
4480
}{
8033
}的那地
776
之人
834
说
559
(8799)
,耶和华
3068
因为不
4480
1097
能
3201
(8800)
将这百姓领
9001
935
(8687)
进
413
他所
834
应许
1696
(8765)
之地
776
,又因恨
4480
8135
他们
853
,所以领他们出去
3318
(8689)
,要在旷野
9002
4057
杀他们
9001
4191
(8687)
。
[KJV]
Lest the land
776
whence thou broughtest us out
3318
(8689)
say
559
(8799)
, Because the LORD
3068
was not able
3201
(8800)
to bring
935
(8687)
them into the land
776
which he promised
1696
(8765)
them, and because he hated
8135
them, he hath brought them out
3318
(8689)
to slay
4191
(8687)
them in the wilderness
4057
.
[恢复本]
免得你领我们出来的那地之人说,耶和华因为不能把这百姓领进祂所应许之地,又因恨他们,所以领他们出去,要在旷野杀他们。
19:4
[和合本]
“误杀人的
7523
(8802)
{
834
}逃
5127
(8799)
到那里
8033
可以存活
2425
(8804)
,定例
1697
乃是这样
2088
:凡
834
素
4480
8543
8032
无
1931
3808
仇恨
8130
(8802)
{
9001
},无
9002
1097
心
1847
杀了
5221
(8686)
{
853
}人
7453
的,
[KJV]
And this
is
the case
1697
of the slayer
7523
(8802)
, which shall flee
5127
(8799)
thither, that he may live
2425
(8804)
: Whoso killeth
5221
(8686)
his neighbour
7453
ignorantly
1097
1847
, whom he hated
8130
(8802)
not in time
8543
past
8032
;
{in...: Heb. from yesterday the third day}
[恢复本]
误杀人的逃到那里而得存活,定例乃是这样:凡素无仇恨,误杀了邻舍的,
28:55
[和合本]
甚至在你
9001
受
6693
(8686)
仇敌
341
(8802)
{
834
}围困
9002
4692
窘迫
9002
4689
的{
9002
}{
3605
}城中
8179
,他要吃
398
(8799)
儿女
1121
的
834
肉
4480
1320
,不肯分一点
9001
259
给
4480
5414
(8800)
他的
4480
亲人,因为
4480
1097
他一无
3605
所剩
7604
(8689)
{
9001
}。
[KJV]
So that he will not give
5414
(8800)
to any
259
of them of the flesh
1320
of his children
1121
whom he shall eat
398
(8799)
: because he hath nothing left
7604
(8689)
him in the siege
4692
, and in the straitness
4689
, wherewith thine enemies
341
(8802)
shall distress
6693
(8686)
thee in all thy gates
8179
.
[恢复本]
在你因仇敌的困迫而受围困窘迫的各城中,他要吃儿女的肉,不肯分一点给他的亲人,因为他一无所剩。
20:3
[和合本]
使那{
7523
}{
(8802)
}无
9002
1097
心
1847
而误
9002
7684
杀
5221
(8688)
人
5315
的,可以逃
9001
5127
(8800)
到那里
8033
。这些城可以作
1961
你们
9001
逃避
9001
4733
报
4480
1350
(8802)
血
1818
仇人的地方。
[KJV]
That the slayer
7523
(8802)
that killeth
5221
(8688)
any
person
5315
unawares
7684
and
unwittingly
1847
may flee
5127
(8800)
thither: and they shall be your refuge
4733
from the avenger
1350
(8802)
of blood
1818
.
[恢复本]
使那无意中误杀人的,可以逃到那里。这些城可以作你们逃避报血仇之人的庇护处。
20:5
[和合本]
若是
3588
报
1350
(8802)
血
1818
仇的追了
7291
(8799)
他
310
来,长老不可
3808
将
853
他
7523
(8802)
交
5462
(8686)
在报血仇的手里
9002
3027
;因为
3588
他是
1931
素
4480
8543
8032
无
3808
仇恨
8130
(8802)
{
9001
},无
9002
1097
心
1847
杀了
5221
(8689)
{
853
}人
7453
的。
[KJV]
And if the avenger
1350
(8802)
of blood
1818
pursue
7291
(8799)
after
310
him, then they shall not deliver
5462
(8686)
the slayer
7523
(8802)
up into his hand
3027
; because he smote
5221
(8689)
his neighbour
7453
unwittingly
1097
1847
, and hated
8130
(8802)
him not beforetime
8543
8032
.
[恢复本]
若是报血仇的追了他来,长老们不可将他交在报血仇之人的手中;因为他与别人素无仇恨,是无意中杀了人的。
1:21
[和合本]
基利波
9002
1533
山
2022
哪,愿你那里
5921
没有
408
雨
4306
{
408
}露
2919
!愿你
5921
田地
7704
无
408
土产可作供物
8641
!因为
3588
英雄
1368
的盾牌
4043
在那里
8033
被污丢弃
1602
(8738)
;扫罗
7586
的盾牌
4043
彷佛未曾
1097
抹
4899
油
9002
8081
。
[KJV]
Ye mountains
2022
of Gilboa
1533
,
let there be
no dew
2919
, neither
let there be
rain
4306
, upon you, nor fields
7704
of offerings
8641
: for there the shield
4043
of the mighty
1368
is vilely cast away
1602
(8738)
, the shield
4043
of Saul
7586
,
as though he had
not
been
anointed
4899
with oil
8081
.
[恢复本]
基利波的群山哪,愿你们那里不降甘露和雨水,也没有田地出产供物作举祭!因为勇士的盾牌在那里被污厌弃,扫罗的盾牌不再抹油。
1:3
[和合本]
但耶和华
3068
的使者
4397
对
413
提斯比人
8664
以利亚
452
说
1696
(8765)
:“你起来
6965
(8798)
,去
5927
(8798)
迎著
9001
7125
(8800)
撒马利亚
8111
王
4428
的使者
4397
,对他们
413
说
1696
(8761)
:『你们
859
去
1980
(8802)
问
9001
1875
(8800)
以革伦
6138
神
430
巴力.西卜
9002
1176
,岂因
4480
1097
以色列
9002
3478
中没有
369
神
430
吗?』
[KJV]
But the angel
4397
of the LORD
3068
said
1696
(8765)
to Elijah
452
the Tishbite
8664
, Arise
6965
(8798)
, go up
5927
(8798)
to meet
7125
(8800)
the messengers
4397
of the king
4428
of Samaria
8111
, and say
1696
(8761)
unto them,
Is it
not because
there is
not a God
430
in Israel
3478
,
that
ye go
1980
(8802)
to enquire
1875
(8800)
of Baalzebub
1176
the god
430
of Ekron
6138
?
[恢复本]
但耶和华的使者对提斯比人以利亚说,你起来,上去迎着撒玛利亚王的使者,对他们说,你们去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有神么?
1:6
[和合本]
使者回答
413
说
559
(8799)
:“有一个人
376
迎著我们
9001
7125
(8800)
来
5927
(8804)
,对我们
413
说
559
(8799)
:『你们{
3212
}{
(8798)
}回去
7725
(8798)
见
413
差
7971
(8804)
你们
853
来的
834
王
4428
,对他
413
说
1696
(8765)
:耶和华
3068
如此
3541
说
559
(8804)
,你
859
差
7971
(8802)
人去问
9001
1875
(8800)
以革伦
6138
神
430
巴力.西卜
9002
1176
,岂因
4480
1097
以色列
9002
3478
中没有
369
神
430
吗?所以
9001
3651
你必不
3808
下
3381
(8799)
所
834
上
5927
(8804)
的{
8033
}床
4296
{
4480
},{
3588
}必定
4191
(8800)
要死
4191
(8799)
。』”
[KJV]
And they said
559
(8799)
unto him, There came
5927
0
a man
376
up
5927
(8804)
to meet
7125
(8800)
us, and said
559
(8799)
unto us, Go
3212
(8798)
, turn again
7725
(8798)
unto the king
4428
that sent
7971
(8804)
you, and say
1696
(8765)
unto him, Thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
,
Is it
not because
there is
not a God
430
in Israel
3478
,
that
thou sendest
7971
(8802)
to enquire
1875
(8800)
of Baalzebub
1176
the god
430
of Ekron
6138
? therefore thou shalt not come down
3381
(8799)
from that bed
4296
on which thou art gone up
5927
(8804)
, but shalt surely
4191
(8800)
die
4191
(8799)
.
[恢复本]
使者对他说,有一个人上来迎着我们,对我们说,去吧,你们回去见差你们来的王,对他说,耶和华如此说,你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有神么?所以你必不下你所上的床,必定要死。
1:16
[和合本]
对王
413
说
1696
(8762)
:“耶和华
3068
如此
3541
说
559
(8804)
:『{
3282
}{
834
}你差
7971
(8804)
人
4397
去问
9001
1875
(8800)
以革伦
6138
神
430
巴力.西卜
9002
1176
,岂因
4480
1097
以色列
9002
3478
中没有
369
神
430
可以求问
9001
1875
(8800)
{
9002
}{
1697
}吗?所以
9001
3651
你必不
3808
下
3381
(8799)
所
834
上
5927
(8804)
的{
8033
}床
4296
{
4480
},{
3588
}必定
4191
(8800)
要死
4191
(8799)
!』”
[KJV]
And he said
1696
(8762)
unto him, Thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
, Forasmuch as thou hast sent
7971
(8804)
messengers
4397
to enquire
1875
(8800)
of Baalzebub
1176
the god
430
of Ekron
6138
,
is it
not because
there is
no God
430
in Israel
3478
to enquire
1875
(8800)
of his word
1697
? therefore thou shalt not come down
3381
(8799)
off that bed
4296
on which thou art gone up
5927
(8804)
, but shalt surely
4191
(8800)
die
4191
(8799)
.
[恢复本]
以利亚对王说,耶和华如此说,你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有神可以求祂的话么?所以你必不下你所上的床,必定要死。
4:11
[和合本]
老狮子
3918
因绝
4480
1097
食
2964
而死
6
(8802)
;母狮
3833
之子
1121
也都离散
6504
(8691)
。
[KJV]
The old lion
3918
perisheth
6
(8802)
for lack
1097
of prey
2964
, and the stout lion's
3833
whelps
1121
are scattered abroad
6504
(8691)
.
[恢复本]
壮狮因无猎物而死,母狮之子也都离散。
4:20
[和合本]
早
4480
1242
晚
9001
6153
之间,就被毁灭
3807
(8714)
,永
9001
5331
归无有
6
(8799)
,无人
4480
1097
理会
7760
(8688)
。
[KJV]
They are destroyed
3807
(8714)
from morning
1242
to evening
6153
: they perish
6
(8799)
for ever
5331
without any regarding
7760
(8688)
it
.
{destroyed: Heb. beaten in pieces}
[恢复本]
他们在早晚之间,就被打碎,永远灭亡,无人理会。
6:6
[和合本]
物淡
8602
而无
4480
1097
盐
4417
岂可吃
398
(8735)
吗?蛋
2495
青
9002
7388
{
518
}有
3426
甚么滋味
2940
呢?
[KJV]
Can that which is unsavoury
8602
be eaten
398
(8735)
without salt
4417
? or is there
3426
any
taste
2940
in the white
7388
of an egg
2495
?
[恢复本]
物淡而无盐,岂可吃么?蛋白有什么滋味呢?
8:11
[和合本]
蒲草
1573
没有
9002
3808
泥
1207
岂能发长
1342
(8799)
?芦荻
260
没有
1097
水
4325
岂能生发
7685
(8799)
?
[KJV]
Can the rush
1573
grow up
1342
(8799)
without mire
1207
? can
7685
0
the flag
260
grow
7685
(8799)
without
1097
water
4325
?
[恢复本]
蒲草没有泥沼,岂能生长?芦荻没有水,岂能发旺?
18:15
[和合本]
不
4480
1097
属他的
9001
必住
7931
(8799)
在他的帐棚
9002
168
里;硫磺
1614
必撒
2219
(8792)
在
5921
他所住之处
5116
。
[KJV]
It shall dwell
7931
(8799)
in his tabernacle
168
, because
it is
none
1097
of his: brimstone
1614
shall be scattered
2219
(8792)
upon his habitation
5116
.
[恢复本]
不属他的住在他的帐棚里;硫磺撒在他所住之处。
24:7
[和合本]
终夜
3885
(8686)
赤身
6174
无
4480
1097
衣
3830
,天气寒冷
9002
7135
毫无
369
遮盖
3682
,
[KJV]
They cause the naked
6174
to lodge
3885
(8686)
without clothing
3830
, that
they have
no covering
3682
in the cold
7135
.
[恢复本]
他们过夜赤身无衣,在寒冷中毫无遮盖;
24:8
[和合本]
在山上
2022
被大雨
4480
2230
淋湿
7372
(8799)
,因没有
4480
1097
避身之处
4268
就挨近
2263
(8765)
磐石
6697
。
[KJV]
They are wet
7372
(8799)
with the showers
2230
of the mountains
2022
, and embrace
2263
(8765)
the rock
6697
for want of a shelter
4268
.
[恢复本]
在山上被大雨淋湿;因没有避身之处就紧挨着磐石。
24:10
[和合本]
使人赤身
6174
无
1097
衣
3830
,到处流行
1980
(8765)
,且因饥饿
7457
扛抬
5375
(8804)
禾捆
6016
,
[KJV]
They cause
him
to go
1980
(8765)
naked
6174
without clothing
3830
, and they take away
5375
(8804)
the sheaf
6016
from
the hungry
7457
;
[恢复本]
穷人赤身无衣,到处流浪;且在饥饿中扛抬禾捆。
⇧
首
⇦
1
创31:20~伯24:10
⇨
尾
1
创31:20~伯24:10
2
伯30:8~赛5:14
3
赛14:6~玛3:10
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
56
条包含
01097
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
创31:20~伯24:10
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页