搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 56 条包含 01097 的经节,每页20条,共3页。
1(创31:20~伯24:10)/3  分页⇩
31:20
[和合本] 雅各3290背著3820{853}亚兰人761拉班3837偷走了1589(8799),并不1097告诉5046(8689){5921}他9001{3588}{1272}{(8802)}{1931},
[KJV] And Jacob3290 stole away1589(8799) unawares3820 to Laban3837 the Syrian761, in that5921 he told5046(8689) him not1097 that he fled1272(8802). {unawares...: Heb. the heart of Laban}
[恢复本] 雅各瞒着亚兰人拉班逃走了,并不告诉他,
14:11
[和合本] 他们对413摩西4872559(8799):“难道44801097在埃及90024714没有369坟地6913,你把我们带3947(8804)来死90014191(8800)在旷野90024057吗?你为甚么4100这样20636213(8804)我们9001,将我们从埃及44804714领出来90013318(8687)呢?
[KJV] And they said559(8799) unto Moses4872, Because there were no graves6913 in Egypt4714, hast thou taken us away3947(8804) to die4191(8800) in the wilderness4057? wherefore2063 hast thou dealt6213(8804) thus with us, to carry us forth3318(8687) out of Egypt4714?
[恢复本] 他们对摩西说,难道因为在埃及没有坟地,所以你把我们带出来死在旷野么?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来?
4:42
[和合本] {9001}{5127}{(8800)}{8033}使那834{7523}{(8802)}{1931}素4480854380323808仇恨8130(8802){9001}、无9002109718477523(8799)了{853}人7453的,可以逃5127(8804)413411三城5892之中4480的一259座城,就得存活2425(8804)
[KJV] That the slayer7523(8802) might flee5127(8800) thither, which should kill7523(8799) his neighbour7453 unawares10971847, and hated8130(8802) him not in times8543 past8032; and that fleeing5127(8804) unto one259 of these411 cities5892 he might live2425(8804):
[恢复本] 使那素无仇恨、误杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活:
9:28
[和合本] 免得6435你领我们出来3318(8689){4480}{8033}的那地776之人834559(8799),耶和华3068因为不448010973201(8800)将这百姓领9001935(8687)413他所834应许1696(8765)之地776,又因恨44808135他们853,所以领他们出去3318(8689),要在旷野90024057杀他们90014191(8687)
[KJV] Lest the land776 whence thou broughtest us out3318(8689) say559(8799), Because the LORD3068 was not able3201(8800) to bring935(8687) them into the land776 which he promised1696(8765) them, and because he hated8135 them, he hath brought them out3318(8689) to slay4191(8687) them in the wilderness4057.
[恢复本] 免得你领我们出来的那地之人说,耶和华因为不能把这百姓领进祂所应许之地,又因恨他们,所以领他们出去,要在旷野杀他们。
19:4
[和合本] “误杀人的7523(8802){834}逃5127(8799)到那里8033可以存活2425(8804),定例1697乃是这样2088:凡83444808543803219313808仇恨8130(8802){9001},无900210971847杀了5221(8686){853}人7453的,
[KJV] And this is the case1697 of the slayer7523(8802), which shall flee5127(8799) thither, that he may live2425(8804): Whoso killeth5221(8686) his neighbour7453 ignorantly10971847, whom he hated8130(8802) not in time8543 past8032; {in...: Heb. from yesterday the third day}
[恢复本] 误杀人的逃到那里而得存活,定例乃是这样:凡素无仇恨,误杀了邻舍的,
28:55
[和合本] 甚至在你90016693(8686)仇敌341(8802){834}围困90024692窘迫90024689的{9002}{3605}城中8179,他要吃398(8799)儿女112183444801320,不肯分一点900125944805414(8800)他的4480亲人,因为44801097他一无3605所剩7604(8689){9001}。
[KJV] So that he will not give5414(8800) to any259 of them of the flesh1320 of his children1121 whom he shall eat398(8799): because he hath nothing left7604(8689) him in the siege4692, and in the straitness4689, wherewith thine enemies341(8802) shall distress6693(8686) thee in all thy gates8179.
[恢复本] 在你因仇敌的困迫而受围困窘迫的各城中,他要吃儿女的肉,不肯分一点给他的亲人,因为他一无所剩。
20:3
[和合本] 使那{7523}{(8802)}无900210971847而误900276845221(8688)5315的,可以逃90015127(8800)到那里8033。这些城可以作1961你们9001逃避9001473344801350(8802)1818仇人的地方。
[KJV] That the slayer7523(8802) that killeth5221(8688) any person5315 unawares7684 and unwittingly1847 may flee5127(8800) thither: and they shall be your refuge4733 from the avenger1350(8802) of blood1818.
[恢复本] 使那无意中误杀人的,可以逃到那里。这些城可以作你们逃避报血仇之人的庇护处。
20:5
[和合本] 若是35881350(8802)1818仇的追了7291(8799)310来,长老不可38088537523(8802)5462(8686)在报血仇的手里90023027;因为3588他是19314480854380323808仇恨8130(8802){9001},无900210971847杀了5221(8689){853}人7453的。
[KJV] And if the avenger1350(8802) of blood1818 pursue7291(8799) after310 him, then they shall not deliver5462(8686) the slayer7523(8802) up into his hand3027; because he smote5221(8689) his neighbour7453 unwittingly10971847, and hated8130(8802) him not beforetime85438032.
[恢复本] 若是报血仇的追了他来,长老们不可将他交在报血仇之人的手中;因为他与别人素无仇恨,是无意中杀了人的。
1:21
[和合本] 基利波900215332022哪,愿你那里5921没有4084306{408}露2919!愿你5921田地7704408土产可作供物8641!因为3588英雄1368的盾牌4043在那里8033被污丢弃1602(8738);扫罗7586的盾牌4043彷佛未曾1097489990028081
[KJV] Ye mountains2022 of Gilboa1533, let there be no dew2919, neither let there be rain4306, upon you, nor fields7704 of offerings8641: for there the shield4043 of the mighty1368 is vilely cast away1602(8738), the shield4043 of Saul7586, as though he had not been anointed4899 with oil8081.
[恢复本] 基利波的群山哪,愿你们那里不降甘露和雨水,也没有田地出产供物作举祭!因为勇士的盾牌在那里被污厌弃,扫罗的盾牌不再抹油。
1:3
[和合本] 但耶和华3068的使者4397413提斯比人8664以利亚4521696(8765):“你起来6965(8798),去5927(8798)迎著90017125(8800)撒马利亚81114428的使者4397,对他们4131696(8761):『你们8591980(8802)90011875(8800)以革伦6138430巴力.西卜90021176,岂因44801097以色列90023478中没有369430吗?』
[KJV] But the angel4397 of the LORD3068 said1696(8765) to Elijah452 the Tishbite8664, Arise6965(8798), go up5927(8798) to meet7125(8800) the messengers4397 of the king4428 of Samaria8111, and say1696(8761) unto them, Is it not because there is not a God430 in Israel3478, that ye go1980(8802) to enquire1875(8800) of Baalzebub1176 the god430 of Ekron6138?
[恢复本] 但耶和华的使者对提斯比人以利亚说,你起来,上去迎着撒玛利亚王的使者,对他们说,你们去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有神么?
1:6
[和合本] 使者回答413559(8799):“有一个人376迎著我们90017125(8800)5927(8804),对我们413559(8799):『你们{3212}{(8798)}回去7725(8798)4137971(8804)你们853来的8344428,对他4131696(8765):耶和华3068如此3541559(8804),你8597971(8802)人去问90011875(8800)以革伦6138430巴力.西卜90021176,岂因44801097以色列90023478中没有369430吗?所以90013651你必不38083381(8799)8345927(8804)的{8033}床4296{4480},{3588}必定4191(8800)要死4191(8799)。』”
[KJV] And they said559(8799) unto him, There came59270 a man376 up5927(8804) to meet7125(8800) us, and said559(8799) unto us, Go3212(8798), turn again7725(8798) unto the king4428 that sent7971(8804) you, and say1696(8765) unto him, Thus saith559(8804) the LORD3068, Is it not because there is not a God430 in Israel3478, that thou sendest7971(8802) to enquire1875(8800) of Baalzebub1176 the god430 of Ekron6138? therefore thou shalt not come down3381(8799) from that bed4296 on which thou art gone up5927(8804), but shalt surely4191(8800) die4191(8799).
[恢复本] 使者对他说,有一个人上来迎着我们,对我们说,去吧,你们回去见差你们来的王,对他说,耶和华如此说,你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有神么?所以你必不下你所上的床,必定要死。
1:16
[和合本] 对王4131696(8762):“耶和华3068如此3541559(8804):『{3282}{834}你差7971(8804)4397去问90011875(8800)以革伦6138430巴力.西卜90021176,岂因44801097以色列90023478中没有369430可以求问90011875(8800){9002}{1697}吗?所以90013651你必不38083381(8799)8345927(8804)的{8033}床4296{4480},{3588}必定4191(8800)要死4191(8799)!』”
[KJV] And he said1696(8762) unto him, Thus saith559(8804) the LORD3068, Forasmuch as thou hast sent7971(8804) messengers4397 to enquire1875(8800) of Baalzebub1176 the god430 of Ekron6138, is it not because there is no God430 in Israel3478 to enquire1875(8800) of his word1697? therefore thou shalt not come down3381(8799) off that bed4296 on which thou art gone up5927(8804), but shalt surely4191(8800) die4191(8799).
[恢复本] 以利亚对王说,耶和华如此说,你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有神可以求祂的话么?所以你必不下你所上的床,必定要死。
4:11
[和合本] 老狮子3918因绝448010972964而死6(8802);母狮3833之子1121也都离散6504(8691)
[KJV] The old lion3918 perisheth6(8802) for lack1097 of prey2964, and the stout lion's3833 whelps1121 are scattered abroad6504(8691).
[恢复本] 壮狮因无猎物而死,母狮之子也都离散。
4:20
[和合本]4480124290016153之间,就被毁灭3807(8714),永90015331归无有6(8799),无人44801097理会7760(8688)
[KJV] They are destroyed3807(8714) from morning1242 to evening6153: they perish6(8799) for ever5331 without any regarding7760(8688) it . {destroyed: Heb. beaten in pieces}
[恢复本] 他们在早晚之间,就被打碎,永远灭亡,无人理会。
6:6
[和合本] 物淡8602而无448010974417岂可吃398(8735)吗?蛋249590027388{518}有3426甚么滋味2940呢?
[KJV] Can that which is unsavoury8602 be eaten398(8735) without salt4417? or is there3426 any taste2940 in the white7388 of an egg2495?
[恢复本] 物淡而无盐,岂可吃么?蛋白有什么滋味呢?
8:11
[和合本] 蒲草1573没有900238081207岂能发长1342(8799)?芦荻260没有10974325岂能生发7685(8799)
[KJV] Can the rush1573 grow up1342(8799) without mire1207? can76850 the flag260 grow7685(8799) without1097 water4325?
[恢复本] 蒲草没有泥沼,岂能生长?芦荻没有水,岂能发旺?
18:15
[和合本]44801097属他的9001必住7931(8799)在他的帐棚9002168里;硫磺1614必撒2219(8792)5921他所住之处5116
[KJV] It shall dwell7931(8799) in his tabernacle168, because it is none1097 of his: brimstone1614 shall be scattered2219(8792) upon his habitation5116.
[恢复本] 不属他的住在他的帐棚里;硫磺撒在他所住之处。
24:7
[和合本] 终夜3885(8686)赤身6174448010973830,天气寒冷90027135毫无369遮盖3682
[KJV] They cause the naked6174 to lodge3885(8686) without clothing3830, that they have no covering3682 in the cold7135.
[恢复本] 他们过夜赤身无衣,在寒冷中毫无遮盖;
24:8
[和合本] 在山上2022被大雨44802230淋湿7372(8799),因没有44801097避身之处4268就挨近2263(8765)磐石6697
[KJV] They are wet7372(8799) with the showers2230 of the mountains2022, and embrace2263(8765) the rock6697 for want of a shelter4268.
[恢复本] 在山上被大雨淋湿;因没有避身之处就紧挨着磐石。
24:10
[和合本] 使人赤身617410973830,到处流行1980(8765),且因饥饿7457扛抬5375(8804)禾捆6016
[KJV] They cause him to go1980(8765) naked6174 without clothing3830, and they take away5375(8804) the sheaf6016 from the hungry7457;
[恢复本] 穷人赤身无衣,到处流浪;且在饥饿中扛抬禾捆。
 ⇧     1 创31:20~伯24:10
 1 创31:20~伯24:10    2 伯30:8~赛5:14    3 赛14:6~玛3:10  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页