旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
14:24
[和合本]
只有{
1107
}{
7535
}仆人
5288
所
834
吃
398
(8804)
的,并与我
854
同行
1980
(8804)
的{
582
}亚乃
6063
、以实各
812
、幔利
4471
所应得的分
2506
,可以任凭他们
1992
拿
3947
(8799)
去{
2506
}。”
[KJV]
Save
1107
only that which
834
the young men
5288
have eaten
398
(8804)
, and the portion
2506
of the men
582
which went
1980
(8804)
with
854
me, Aner
6063
, Eshcol
812
, and Mamre
4471
; let them
1992
take
3947
(8799)
their portion
2506
.
[恢复本]
只有仆人们所吃的,并与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分,可以任凭他们拿去。
41:16
[和合本]
约瑟
3130
回答
6030
(8799)
{
853
}法老
6547
说
9001
559
(8800)
:“这不在乎我
1107
,神必将
853
平安
7965
的话回答
6030
(8799)
法老
6547
。”
[KJV]
And Joseph
3130
answered
6030
(8799)
Pharaoh
6547
, saying
559
(8800)
,
It is
not in me
1107
: God
430
shall give
6030
0
Pharaoh
6547
an answer
6030
(8799)
of peace
7965
.
[恢复本]
约瑟回答法老说,这不在于我,神必将平安的话回答法老。
41:44
[和合本]
法老
6547
对
413
约瑟
3130
说
559
(8799)
:“我是
589
法老
6547
,在埃及
4714
全
9002
3605
地
776
,若没有
1107
你的命令,不许
3808
人
376
擅自办事(原文是动
7311
(8686)
{
853
}手
3027
动{
853
}脚
7272
)。”
[KJV]
And Pharaoh
6547
said
559
(8799)
unto Joseph
3130
, I
am
Pharaoh
6547
, and without
1107
thee shall no man
376
lift up
7311
(8686)
his hand
3027
or foot
7272
in all the land
776
of Egypt
4714
.
[恢复本]
法老对约瑟说,我是法老,在埃及全地,若没有你的许可,人不得擅自办事。
5:20
[和合本]
你
859
若
3588
背
7847
(8804)
著
8478
丈夫
376
{
3588
}行了污秽的事
2930
(8738)
,在你丈夫
376
以外
4480
1107
有人
376
与你
9002
行
5414
(8799)
{
853
}淫
7903
,
[KJV]
But if thou hast gone aside
7847
(8804)
to another
instead of thy husband
376
, and if thou be defiled
2930
(8738)
, and some man
376
have
5414
(8799)
lain
7903
with thee beside
1107
thine husband
376
:
[恢复本]
你若在丈夫权下的时候,背离他玷污了自己,在你丈夫以外有人与你同寝,
22:19
[和合本]
{
389
}你们所得为业
272
之地
776
,若
518
嫌不洁净
2931
,就可以过
5674
(8798)
{
9001
}到
413
耶和华
3068
之地
776
,就是
834
耶和华
3068
的帐幕
4908
所住
7931
(8804)
之地
8033
,在我们中间
9002
8432
得
270
(8734)
地业
272
。只是不可
408
悖逆
4775
(8799)
耶和华
9002
3068
,也不可
408
得罪
4775
(8799)
我们
853
,在耶和华
3068
―我们神
430
的坛
4196
以外
4480
1107
为自己
9001
筑
9002
1129
(8800)
坛
4196
。
[KJV]
Notwithstanding
389
, if the land
776
of your possession
272
be
unclean
2931
,
then
pass ye over
5674
(8798)
unto the land
776
of the possession
272
of the LORD
3068
, wherein the LORD'S
3068
tabernacle
4908
dwelleth
7931
(8804)
, and take possession
270
(8734)
among
8432
us: but rebel
4775
(8799)
not against the LORD
3068
, nor
408
rebel
4775
(8799)
against us, in building
1129
(8800)
you an altar
4196
beside
1107
the altar
4196
of the LORD
3068
our God
430
.
[恢复本]
你们所得为业之地,若嫌不洁净,就可以过到耶和华产业之地,就是耶和华的帐幕所住之地,在我们中间得地业。只是不可悖逆耶和华,也不可背叛我们,在耶和华我们神的坛以外为自己筑坛。
22:32
[和合本]
除了
4480
1107
耶和华
3068
,{
3588
}谁
4310
是神
410
呢?除了
4480
1107
我们的神
430
,谁
4310
是磐石
6697
呢?
[KJV]
For who
is
God
410
, save
1107
the LORD
3068
? and who
is
a rock
6697
, save
1107
our God
430
?
[恢复本]
除了耶和华,谁是神呢?除了我们的神,谁是磐石呢?
18:25
[和合本]
现在
6258
我上来
5927
(8804)
攻击
5921
毁灭
9001
7843
(8687)
这
2088
地
4725
,岂没有
4480
1107
耶和华
3068
的意思吗?耶和华
3068
吩咐我
413
说
559
(8804)
:你上去
5927
(8798)
攻击
5921
毁灭
7843
(8685)
这
2063
地
776
吧!』”
[KJV]
Am I now come up
5927
(8804)
without
1107
the LORD
3068
against this place
4725
to destroy
7843
(8687)
it? The LORD
3068
said
559
(8804)
to me, Go up
5927
(8798)
against this land
776
, and destroy
7843
(8685)
it.
[恢复本]
现在我上来攻击毁灭这地方,岂没有耶和华的意思么?耶和华对我说,你上去攻击毁灭这地吧。
34:32
[和合本]
我所看
2372
(8799)
不明的
1107
,求你
859
指教我
3384
(8685)
;我若
518
作了
6466
(8804)
孽
5766
,必不
3808
再作
3254
(8686)
?
[KJV]
That which
I see
2372
(8799)
not
1107
teach
3384
(8685)
thou me: if I have done
6466
(8804)
iniquity
5766
, I will do
3254
(8686)
no more.
[恢复本]
我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作?
18:31
[和合本]
{
3588
}除了
4480
1107
耶和华
3068
,谁
4310
是神
433
呢?除了
2108
我们的神
430
,谁
4310
是磐石
6697
呢?
[KJV]
For who
is
God
433
save
1107
the LORD
3068
? or who
is
a rock
6697
save
2108
our God
430
?
[恢复本]
除了耶和华,谁是神呢?除了我们的神,谁是磐石呢?
36:10
[和合本]
现在
6258
我上来
5927
(8804)
攻击
5921
毁灭
9001
7843
(8687)
这
2063
地
776
,岂没有
4480
1107
耶和华
3068
的意思吗?耶和华
3068
吩咐我
413
说
559
(8804)
,你上去
5927
(8798)
攻击
5921
毁灭
7843
(8685)
这
2063
地
776
吧!』”
[KJV]
And am I now come up
5927
(8804)
without
1107
the LORD
3068
against this land
776
to destroy
7843
(8687)
it? the LORD
3068
said
559
(8804)
unto me, Go up
5927
(8798)
against this land
776
, and destroy
7843
(8685)
it.
[恢复本]
现在我上来攻击毁灭这地,岂没有耶和华的意思么?耶和华对我说,你上去攻击毁灭这地吧。
43:11
[和合本]
惟有我
595
是
595
耶和华
3068
;除我以外
4480
1107
没有
369
救主
3467
(8688)
。
[KJV]
I,
even
I,
am
the LORD
3068
; and beside
1107
me
there is
no saviour
3467
(8688)
.
[恢复本]
惟有我是耶和华,除我以外没有救主。
44:6
[和合本]
耶和华
3068
―以色列
3478
的君
4428
,以色列的救赎主
1350
(8802)
―万军
6635
之耶和华
3068
如此
3541
说
559
(8804)
:我
589
是首先
7223
的,我
589
是末后
314
的;除我以外
4480
1107
再没有
369
真神
430
。
[KJV]
Thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
the King
4428
of Israel
3478
, and his redeemer
1350
(8802)
the LORD
3068
of hosts
6635
; I
am
the first
7223
, and I
am
the last
314
; and beside
1107
me
there is
no God
430
.
[恢复本]
耶和华以色列的王,以色列的救赎主万军之耶和华如此说,我是首先的,我是末后的,除我以外再没有神。
44:8
[和合本]
你们不要
408
恐惧
6342
(8799)
,也不要
408
害怕
7297
(8799)
。我岂不
3808
是从上古
4480
227
就说明
8085
(8689)
指示
5046
(8689)
你们吗?并且你们
859
是我的见证
5707
!除我以外
4480
1107
,岂有
3426
真神
433
吗?诚然没有
369
磐石
6697
,我不
1077
知道
3045
(8804)
一个!
[KJV]
Fear
6342
(8799)
ye not, neither be afraid
7297
(8799)
(8676)
7297
(8804)
: have not I told
8085
(8689)
thee from that time
227
, and have declared
5046
(8689)
it
? ye
are
even my witnesses
5707
. Is there
3426
a God
433
beside
1107
me? yea,
there is
no God
6697
; I know
3045
(8804)
not
any
.
{God; I: Heb. rock, etc}
[恢复本]
你们不要恐惧,也不要害怕。我岂不是从上古就说给你们听,指示了你们么?并且你们是我的见证人。除我以外,岂有神么?岂有别的磐石么?我不知道有哪一个。
45:6
[和合本]
从日
8121
出之地
4480
4217
到日落之处
4480
4628
使人
9001
9001
4616
都知道
3045
(8799)
{
3588
}除了我以外
1107
,没有
657
别神。我
589
是耶和华
3068
;在我以外并没有
369
别{
5750
}神。
[KJV]
That they may know
3045
(8799)
from the rising
4217
of the sun
8121
, and from the west
4628
, that
there is
none
657
beside
1107
me. I
am
the LORD
3068
, and
there is
none else.
[恢复本]
从日出之地到日落之处,使人都知道,除了我以外没有别神。我是耶和华,再没有别神;
45:21
[和合本]
你们要述说
5046
(8685)
陈明{
5066
}{
(8685)
}你们的理,{
637
}让他们彼此{
3162
}商议
3289
(8735)
。谁
4310
从古时
4480
6924
指明
8085
(8689)
{
2063
}?谁从上古
4480
227
述说
5046
(8689)
?不是
3808
我
589
―耶和华
3068
吗?除了我以外
4480
1107
,再
5704
没有
369
神
430
;我是公义
6662
的神
410
,又是救主
3467
(8688)
;除了我以外
2108
,再没有
369
别神。
[KJV]
Tell
5046
(8685)
ye, and bring
them
near
5066
(8685)
; yea, let them take counsel
3289
(8735)
together
3162
: who hath declared
8085
(8689)
this from ancient time
6924
?
who
hath told
5046
(8689)
it from that time?
have
not I the LORD
3068
? and
there is
no God
430
else beside
1107
me; a just
6662
God
410
and a Saviour
3467
(8688)
;
there is
none
369
beside
2108
me.
[恢复本]
你们要说明并提出你们的理;让他们彼此商议吧。谁从古时将这事说给人听?谁从起初说明这事?不是我耶和华么?除了我以外,再没有神;我是公义的神,又是救主,除了我以外没有神。
44:19
[和合本]
妇女说:“{
3588
}我们
587
向天
8064
后
9001
4446
烧香
6999
(8764)
、浇
9001
5258
(8687)
奠祭
5262
{
9001
},做
6213
(8804)
天后像的
9001
6087
(8687)
饼
3561
供奉她
9001
,向她
9001
浇
5258
(8687)
奠祭
5262
,是外乎
4480
1107
我们的丈夫
582
吗?”
[KJV]
And when we burned incense
6999
(8764)
to the queen
4446
of heaven
8064
, and poured out
5258
(8687)
drink offerings
5262
unto her, did we make
6213
(8804)
her cakes
3561
to worship
6087
(8687)
her, and pour out
5258
(8687)
drink offerings
5262
unto her, without
1107
our men
582
?
{men: or, husbands?}
[恢复本]
妇女说,我们向天后烧香、浇奠祭,作饼给她,向她浇奠祭,难道没有我们的丈夫同着么?
⇧
首
⇦
1
创14:24~耶44:19
⇨
尾
1
创14:24~耶44:19
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
16
条包含
01107
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
创14:24~耶44:19
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页