搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 107 条包含 01115 的经节,每页20条,共6页。
1(创3:11~民21:35)/6  分页⇩
3:11
[和合本] 耶和华说559(8799):“谁4310告诉5046(8689){9001}{3588}你859赤身露体5903呢?莫非你吃了398(8804){834}我吩咐你6680(8765)不可90011115吃的398(8800){4480}那{4480}树6086上的果子吗?”
[KJV] And he said559(8799), Who4310 told5046(8689) thee that thou wast naked5903? Hast thou eaten398(8804) of the tree6086, whereof I commanded thee6680(8765) that thou shouldest not1115 eat398(8800)?
[恢复本] 耶和华神说,谁告诉你,你是赤身露体的呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子么?
4:15
[和合本] 耶和华3068对他9001559(8799):“{9001}{3651}凡36052026(8802)该隐7014的,必遭报5358(8714)七倍7659。”耶和华3068就给该隐900170147760(8799)一个记号226,免得900111153605遇见他4672(8802)就杀5221(8687)853
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto him, Therefore3651 whosoever slayeth2026(8802) Cain7014, vengeance shall be taken5358(8714) on him sevenfold7659. And the LORD3068 set7760(8799) a mark226 upon Cain7014, lest1115 any finding4672(8802) him should kill5221(8687) him.
[恢复本] 耶和华对他说,既是这样,凡杀该隐的,必遭报七倍。耶和华就在该隐身上作一个记号,免得人遇见就击杀他。
19:21
[和合本] 天使对他0413559(8799):“{2009}这208890011697我也1571应允5375(8804)6440;我不90011115倾覆2015(8800)你所8341696(8765)的{853}这城5892
[KJV] And he said559(8799) unto him, See2009, I have accepted5375(8804) thee6440 concerning this thing1697 also, that I will not overthrow2015(8800) this city5892, for the which834 thou hast spoken1696(8765). {thee: Heb. thy face}
[恢复本] 天使对他说,这事我也应允你;我不倾覆你所说的这城。
21:26
[和合本] 亚比米勒40559(8799):“谁43106213(8804){853}这20881697,我不3808知道3045(8804),你8591571没有3808告诉5046(8689)9001,{1571}今日11153117595才{3808}听见8085(8804)了。”
[KJV] And Abimelech40 said559(8799), I wot3045(8804) not who hath done6213(8804) this thing1697: neither3808 didst thou tell5046(8689) me, neither3808 yet heard8085(8804) I of it , but1115 to day3117.
[恢复本] 亚比米勒说,谁作这事,我不知道;你也没有告诉我,今日我才听见了。
38:9
[和合本] 俄南209知道3045(8799){3588}生子22333808{1961}归自己9001,所以{1961}{518}同房935(8802)的时候{413}{802}{251}便遗7843(8765)在地776,免得90011115给他哥哥90012515414(8800)2233
[KJV] And Onan209 knew3045(8799) that the seed2233 should not be his; and it came to pass, when518 he went in935(8802) unto his brother's251 wife802, that he spilled7843(8765) it on the ground776, lest1115 that he should give5414(8800) seed2233 to his brother251.
[恢复本] 但俄南知道生子不归自己,所以每当同房便遗在地,免得给他哥哥留后。
43:3
[和合本] 犹大3063对他413559(8799){9001}{559}{(8800)}:“那人376谆谆地5749(8687)告诫5749(8689)我们90029001559(8800):『你们的兄弟251若不1115与你们854同来,你们就不3808得见7200(8799)我的面6440。』
[KJV] And Judah3063 spake559(8799) unto him, saying559(8800), The man376 did solemnly5749(8687) protest5749(8689) unto us, saying559(8800), Ye shall not see7200(8799) my face6440, except1115 your brother251 be with you. {did...: Heb. protesting protested}
[恢复本] 但犹大对他说,那人郑重地警告我们说,你们的弟弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。
43:5
[和合本] 你若518369打发7971(8764)他去,我们就不3808下去3381(8799),因为3588那人376对我们413559(8804):『你们的兄弟251若不1115与你们854同来,你们就不得38087200(8799)我的面6440。』”
[KJV] But if thou wilt not send7971(8764) him , we will not go down3381(8799): for the man376 said559(8804) unto us, Ye shall not see7200(8799) my face6440, except your brother251 be with you.
[恢复本] 你若不愿意打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说,你们的弟弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。
47:18
[和合本]1931一年8141过去8552(8799),第二814590028141他们又来935(8799)见约瑟413,说559(8799):“我们不38083582(8762)我主4480113,{3588}{518}我们的银子3701都花尽了8552(8804),牲畜4735929也都归了413我主113。我们在我主113眼前90016440,除了1115518我们的身体1472和田地127之外,一无3808所剩7604(8738)
[KJV] When that year8141 was ended8552(8799), they came935(8799) unto him the second8145 year8141, and said559(8799) unto him, We will not hide3582(8762) it from my lord113, how that our money3701 is spent8552(8804); my lord113 also hath413 our herds4735 of cattle929; there is not ought left7604(8738) in the sight6440 of my lord113, but our bodies1472, and our lands127:
[恢复本] 那一年过去,第二年他们又来见约瑟,说,我们不瞒我主,我们的银子都花尽了,牲畜也都归了我主。我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩。
8:22
[和合本] 当那193190023117,我必分别6395(8689){853}我百姓59718345975(8802)的{5921}歌珊1657776,使那里8033900111151961成群的苍蝇6157,好叫90014616你知道3045(8799){3588}我589是天下90027130776的耶和华3068
[KJV] And I will sever6395(8689) in that day3117 the land776 of Goshen1657, in which my people5971 dwell5975(8802), that no1115 swarms6157 of flies shall be1961(8800) there; to the end4616 thou mayest know3045(8799) that I am the LORD3068 in the midst7130 of the earth776.
[恢复本] 当那日,我必分别我百姓所住的歌珊地,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道在全地中我是耶和华。
8:29
[和合本] 摩西4872559(8799):“{2009}我595要出去3318(8802){4480}{5973}求6279(8689){413}耶和华3068,使成群的苍蝇6157明天4279离开5493(8804)法老44806547和法老的臣仆44805650并法老的百姓44805971;法老65477535不可4083254(8686)行诡诈2048(8763),不90011115容{853}百姓59717971(8763)祭祀90012076(8800)耶和华90013068。”
[KJV] And Moses4872 said559(8799), Behold, I go out3318(8802) from thee, and I will intreat6279(8689) the LORD3068 that the swarms6157 of flies may depart5493(8804) from Pharaoh6547, from his servants5650, and from his people5971, to morrow4279: but7535 let not Pharaoh6547 deal deceitfully2048(8763) any more3254(8686) in not1115 letting the people5971 go7971(8763) to sacrifice2076(8800) to the LORD3068.
[恢复本] 摩西说,我现在从你这里出去;我要祈求耶和华,使成群的苍蝇明天离开法老和他的臣仆并他的百姓;只是法老不可再行诡诈,不让百姓去献祭给耶和华。
9:17
[和合本] 你还5750向我的百姓90025971自高5549(8706),不90011115容他们去7971(8763)吗?
[KJV] As yet exaltest5549(8706) thou thyself against my people5971, that thou wilt not let them go7971(8763)?
[恢复本] 你还向我的百姓自高,不让他们去;
20:20
[和合本] 摩西4872413百姓5971559(8799):“不要408惧怕3372(8799);因为3588430降临935(8804)是要900190025668试验5254(8763)你们853,叫900290025668你们{5921}{6440}时常1961敬畏他3374,不致90011115犯罪2398(8799)。”
[KJV] And Moses4872 said559(8799) unto the people5971, Fear3372(8799) not: for God430 is come935(8804) to5668 prove5254(8763) you, and that his fear3374 may be before your faces6440, that ye sin2398(8799) not.
[恢复本] 摩西对百姓说,不要惧怕;因为神来临是要试验你们,又叫你们时常敬畏祂,不至犯罪。
22:20
[和合本] “祭祀2076(8802)别神9001430,不1115单单9001905祭祀耶和华90013068的,那人必要灭绝2763(8714)
[KJV] He that sacrificeth2076(8802) unto any god430, save1115 unto the LORD3068 only, he shall be utterly destroyed2763(8714).
[恢复本] 献祭给别神,不单单献祭给耶和华的,那人必要被灭绝。
18:30
[和合本] 所以,你们要守8104(8804){853}我所吩咐的4931,免得90011115你们随从6213(8800)那些可憎8441的恶俗44802708,就是834在你们以先90016440的人所常行6213(8738)的,以致3808玷污了自己2930(8691)9002。我是589耶和华3068―你们的神430。”
[KJV] Therefore shall ye keep8104(8804) mine ordinance4931, that ye commit6213(8800) not any one of these abominable8441 customs2708, which were committed6213(8738) before6440 you, and that ye defile2930(8691) not yourselves therein: I am the LORD3068 your God430.
[恢复本] 所以,你们要谨守我所吩咐的,免得你们随从那些可憎的风俗,就是在你们以先的人所行的,以致玷污了自己;我是耶和华你们的神。
20:4
[和合本]1931376把儿女4480223390025414(8800)给摩洛90014432,本地7765971518佯为5956(8687){853}{5869}不见5956(8686){4480},不90011115把他853治死4191(8687)
[KJV] And if the people5971 of the land776 do any ways5956(8687) hide5956(8686) their eyes5869 from the man376, when he giveth5414(8800) of his seed2233 unto Molech4432, and kill4191(8687) him not1115:
[恢复本] 那人把儿女献给摩洛,本地的人若佯为不见,不把他处死,
26:15
[和合本] {518}厌弃3988(8799)我的律例90022708,{518}{5315}厌恶1602(8799){853}我的典章4941,不{9001}{1115}遵行6213(8800){853}我一切的{3605}诫命4687,背弃90016565(8687){853}我的约1285
[KJV] And if ye shall despise3988(8799) my statutes2708, or if your soul5315 abhor1602(8799) my judgments4941, so that ye will not do6213(8800) all my commandments4687, but that ye break6565(8687) my covenant1285:
[恢复本] 若弃绝我的律例,心中厌恶我的典章,不遵行我一切的诫命,因而背弃我的约,
9:7
[和合本] {582}{1992}说559(8799){413}:“我们587虽因死尸90015315{120}而不洁净2931,为何90014100被阻止1639(8735)、不得9001111590028432以色列34781121在所定的日期900241507126(8687){853}耶和华3068的供物7133呢?”
[KJV] And those1992 men582 said559(8799) unto him, We are defiled2931 by the dead body5315 of a man120: wherefore are we kept back1639(8735), that we may not offer7126(8687) an offering7133 of the LORD3068 in his appointed season4150 among8432 the children1121 of Israel3478?
[恢复本] 说,我们虽因接触死人不洁净,为何被阻止,不得在以色列人中间,在所定的日期献耶和华的供物呢?
11:6
[和合本] 现在6258我们的心血5315枯竭了3002,除1115{413}这吗哪4478以外,在我们眼前5869并没有369别的东西3605。”
[KJV] But now our soul5315 is dried away3002: there is nothing at all, beside1115 this manna4478, before our eyes5869.
[恢复本] 现在我们的胃口都没有了,我们眼前除了这吗哪以外,什么也没有。
14:16
[和合本] 『耶和华3068因为不448011153201(8800)8532088百姓59719001935(8687)413他向他们9001起誓7650(8738)应许之834776,所以在旷野90024057把他们杀了7819(8799)。』
[KJV] Because the LORD3068 was not1115 able3201(8800) to bring935(8687) this people5971 into the land776 which he sware7650(8738) unto them, therefore he hath slain7819(8799) them in the wilderness4057.
[恢复本] 耶和华因为不能把这百姓领进祂起誓要赐给他们之地,所以在旷野把他们杀了。
21:35
[和合本] 於是他们杀了5221(8686)853853他的众子1121,并853他的众36055971,{5704}没有1115留下7604(8689)一个8300{9001},就得了3423(8799){853}他的地776
[KJV] So they smote5221(8686) him, and his sons1121, and all his people5971, until there was none1115 left7604(8689) him alive8300: and they possessed3423(8799) his land776.
[恢复本] 于是他们击杀了他和他的众子,并他的众民,没有留下一个,就得了他的地。
 ⇧     1 创3:11~民21:35
 1 创3:11~民21:35    2 民32:9~士8:1    3 士21:7~伯42:8    4 赛10:4~耶35:8    5 耶35:9~结29:15    6 结33:15~摩3:4  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页