旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
15:18
[和合本]
於是亚撒
609
将
853
耶和华
3068
殿
1004
{
9002
}{
214
}和
853
王
4428
宫
1004
府库
214
里所剩下
3498
(8737)
的金
2091
银
3701
都
3605
{
3947
}{
(8799)
}交
5414
(8799)
在他臣仆
5650
手
9002
3027
中,{
609
}{
4428
}打发他们
7971
(8799)
往
413
住
3427
(8802)
大马士革
9002
1834
的亚兰
758
王
4428
―希旬
2383
的孙子
1121
、他伯利们
2886
的儿子
1121
便・哈达
1130
那里去,{
9001
}{
559
}{
(8800)
}
[KJV]
Then Asa
609
took
3947
(8799)
all the silver
3701
and the gold
2091
that were
left
3498
(8737)
in the treasures
214
of the house
1004
of the LORD
3068
, and the treasures
214
of the king's
4428
house
1004
, and delivered
5414
(8799)
them into the hand
3027
of his servants
5650
: and king
4428
Asa
609
sent
7971
(8799)
them to Benhadad
1130
, the son
1121
of Tabrimon
2886
, the son
1121
of Hezion
2383
, king
4428
of Syria
758
, that dwelt
3427
(8802)
at Damascus
1834
, saying
559
(8800)
,
[恢复本]
于是亚撒将耶和华殿和王宫府库里所剩下的金银,都交在他臣仆手中,打发他们往住大马色的亚兰王希旬的孙子,他伯利们的儿子便哈达那里去,说,
15:20
[和合本]
便・哈达
1130
听
8085
(8799)
从
413
亚撒
609
王
4428
的话,派
7971
(8799)
{
853
}军
2428
长
8269
{
834
}{
9001
}去攻击
5921
以色列
3478
的城邑
5892
;他们就攻破
5221
(8686)
{
853
}以云
5859
、{
853
}但
1835
、{
853
}亚伯・伯・玛迦
62
、{
853
}基尼烈
3672
全境
3605
、{
5921
}拿弗他利
5321
全
3605
境
776
。
[KJV]
So Benhadad
1130
hearkened
8085
(8799)
unto king
4428
Asa
609
, and sent
7971
(8799)
the captains
8269
of the hosts
2428
which he had against the cities
5892
of Israel
3478
, and smote
5221
(8686)
Ijon
5859
, and Dan
1835
, and Abelbethmaachah
62
, and all Cinneroth
3672
, with all the land
776
of Naphtali
5321
.
[恢复本]
便哈达听从亚撒王的话,派他的军长去攻击以色列的城邑;他们就攻破以云、但、亚伯伯玛迦、全基尼烈并全拿弗他利地。
20:1
[和合本]
亚兰
758
王
4428
便・哈达
1130
聚集
6908
(8804)
{
853
}他的全
3605
军
2428
,率领
854
三十
7970
二个
8147
王
4428
,带著车
7393
马
5483
上来
5927
(8799)
围
6696
(8799)
攻
3898
(8735)
{
5921
}撒马利亚
8111
{
9002
};
[KJV]
And Benhadad
1130
the king
4428
of Syria
758
gathered
6908
0
all his host
2428
together
6908
(8804)
: and
there were
thirty
7970
and two
8147
kings
4428
with him, and horses
5483
, and chariots
7393
: and he went up
5927
(8799)
and besieged
6696
(8799)
Samaria
8111
, and warred
3898
(8735)
against it.
[恢复本]
亚兰王便哈达聚集他的全军,率领三十二个王,带着车马上来围攻撒玛利亚;
20:2
[和合本]
又差遣
7971
(8799)
使者
4397
进城
5892
见
413
以色列
3478
王
4428
亚哈
256
,对他
9001
说
559
(8799)
:“便・哈达
1130
如此
3541
说
559
(8804)
:
[KJV]
And he sent
7971
(8799)
messengers
4397
to Ahab
256
king
4428
of Israel
3478
into the city
5892
, and said
559
(8799)
unto him, Thus saith
559
(8804)
Benhadad
1130
,
[恢复本]
又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说,便哈达如此说,
20:5
[和合本]
使者
4397
又来
7725
(8799)
说
559
(8799)
:“便・哈达
1130
如此
3541
说
559
(8804)
{
9001
}{
559
}{
(8800)
}:{
3588
}我已差遣
7971
(8804)
人去见你
413
{
9001
}{
559
}{
(8800)
},要你将你的金
2091
银
3701
、妻子
802
、儿女
1121
都给
5414
(8799)
我
9001
。
[KJV]
And the messengers
4397
came again
7725
(8799)
, and said
559
(8799)
, Thus speaketh
559
(8804)
Benhadad
1130
, saying
559
(8800)
, Although I have sent
7971
(8804)
unto thee, saying
559
(8800)
, Thou shalt deliver
5414
(8799)
me thy silver
3701
, and thy gold
2091
, and thy wives
802
, and thy children
1121
;
[恢复本]
使者又来说,便哈达如此说,我已差遣人去见你,说,你要将你的金银、妻子、儿女都给我;
20:9
[和合本]
故此,以色列王对便・哈达
1130
的使者
9001
4397
说
559
(8799)
:“你们告诉
559
(8798)
我主
9001
113
我王
4428
说:王头一次
9002
7223
差遣
7971
(8804)
人向
413
仆人
5650
所要的
834
,仆人都
3605
依从
6213
(8799)
;但这次
2088
所要的{
1697
},我不
3808
能
3201
(8799)
依从
9001
6213
(8800)
。”使者
4397
就去
3212
(8799)
回
7725
(8686)
覆
1697
便・哈达。
[KJV]
Wherefore he said
559
(8799)
unto the messengers
4397
of Benhadad
1130
, Tell
559
(8798)
my lord
113
the king
4428
, All that thou didst send
7971
(8804)
for to thy servant
5650
at the first
7223
I will do
6213
(8799)
: but this thing
1697
I may
3201
(8799)
not do
6213
(8800)
. And the messengers
4397
departed
3212
(8799)
, and brought
7725
0
him word
1697
again
7725
(8686)
.
[恢复本]
故此,以色列王对便哈达的使者说,你们告诉我主我王说,你头一次差遣人向仆人所要的,我都照办;但这次所要的,我不能照办。使者就去将话回复便哈达。
20:10
[和合本]
便・哈达
1130
又差遣
7971
(8799)
人去见亚哈
413
说
559
(8799)
:“撒马利亚
8111
的尘土
6083
若
518
够
5606
(8799)
跟从我
9002
7272
的
834
人
5971
每人
9001
3605
捧一捧
9001
8168
的,愿神明
430
重重地
3541
3254
(8686)
降
6213
(8799)
罚
3541
与我
9001
!”
[KJV]
And Benhadad
1130
sent
7971
(8799)
unto him, and said
559
(8799)
, The gods
430
do so
6213
(8799)
unto me, and more also
3254
(8686)
, if the dust
6083
of Samaria
8111
shall suffice
5606
(8799)
for handfuls
8168
for all the people
5971
that follow
7272
me.
{follow...: Heb. are at my feet}
[恢复本]
便哈达又差遣人去见亚哈说,撒玛利亚的尘土若够跟从我的人每人捧一捧的,愿神明重重地降罚与我!
20:16
[和合本]
午间
9002
6672
,他们就出城
3318
(8799)
;便・哈达
1130
和帮助
5826
(8802)
他
853
的三十
7970
二
8147
个王
4428
4428
正
1931
在帐幕
9002
5521
里痛
7910
饮
8354
(8802)
。
[KJV]
And they went out
3318
(8799)
at noon
6672
. But Benhadad
1130
was
drinking
8354
(8802)
himself drunk
7910
in the pavilions
5521
, he and the kings
4428
, the thirty
7970
and two
8147
kings
4428
that helped
5826
(8802)
him.
[恢复本]
正午他们出城;便哈达和帮助他的三十二个王,正在帐棚里喝醉了。
20:17
[和合本]
跟从省
4082
长
8269
的少年人
5288
先
9002
7223
出城
3318
(8799)
;便・哈达
1130
差遣
7971
(8799)
人去探望,他们回报
5046
(8686)
{
9001
}说
9001
559
(8800)
:“有人
582
从撒马利亚
4480
8111
出来了
3318
(8804)
。”
[KJV]
And the young men
5288
of the princes
8269
of the provinces
4082
went out
3318
(8799)
first
7223
; and Benhadad
1130
sent out
7971
(8799)
, and they told
5046
(8686)
him, saying
559
(8800)
, There are men
582
come out
3318
(8804)
of Samaria
8111
.
[恢复本]
诸省长的少年侍从先出城;便哈达差遣人去探望,他们告诉他说,有人从撒玛利亚出来了。
20:20
[和合本]
各人
376
遇见敌人
376
就杀
5221
(8686)
。亚兰人
758
逃跑
5127
(8799)
,以色列人
3478
追赶他们
7291
(8799)
;亚兰
758
王
4428
便・哈达
1130
骑著
5921
马
5483
和马兵
6571
一同逃跑
4422
(8735)
。
[KJV]
And they slew
5221
(8686)
every one
376
his man
376
: and the Syrians
758
fled
5127
(8799)
; and Israel
3478
pursued
7291
(8799)
them: and Benhadad
1130
the king
4428
of Syria
758
escaped
4422
(8735)
on an horse
5483
with the horsemen
6571
.
[恢复本]
各人遇见敌人就杀。亚兰人逃跑,以色列人追赶他们;亚兰王便哈达骑着马,和马兵一同逃跑。
20:26
[和合本]
{
1961
}次
9001
8666
年
8141
,便・哈达
1130
果然点齐
6485
(8799)
{
853
}亚兰人
758
上
5927
(8799)
亚弗
663
去,要与
5973
以色列人
3478
打仗
9001
4421
。
[KJV]
And it came to pass at the return
8666
of the year
8141
, that Benhadad
1130
numbered
6485
(8799)
the Syrians
758
, and went up
5927
(8799)
to Aphek
663
, to fight
4421
against Israel
3478
.
{to fight...: Heb. to the war with Israel}
[恢复本]
次年初,便哈达果然点齐亚兰人上亚弗去,要与以色列人打仗。
20:30
[和合本]
其余
3498
(8737)
的逃
5127
(8799)
入
413
亚弗
663
城
5892
;城墙
2346
塌倒
5307
(8799)
,压死
5921
剩下
3498
(8737)
的二
6242
万七
7651
千
505
人
376
。便・哈达
1130
也逃
5127
(8804)
入
935
(8799)
{
413
}城
5892
,藏在严密
2315
的屋子
9002
2315
里。
[KJV]
But the rest
3498
(8737)
fled
5127
(8799)
to Aphek
663
, into the city
5892
; and
there
a wall
2346
fell
5307
(8799)
upon twenty
6242
and seven
7651
thousand
505
of the men
376
that were
left
3498
(8737)
. And Benhadad
1130
fled
5127
(8804)
, and came
935
(8799)
into the city
5892
, into an inner
2315
chamber
2315
.
{into an...: or, from chamber to chamber: Heb. into a chamber within a chamber}
[恢复本]
其余的逃入亚弗城;城墙倒塌,压死剩下的二万七千人。便哈达也逃入城,逐室躲藏。
20:32
[和合本]
於是他们腰
9002
4975
束
2296
(8799)
麻布
8242
,头
9002
7218
套绳索
2256
,去
935
(8799)
见
413
以色列
3478
王
4428
,说
559
(8799)
:“王的仆人
5650
便・哈达
1130
说
559
(8804)
,求
4994
王存留
2421
(8799)
我的性命
5315
。”亚哈说
559
(8799)
:“他还
5750
活著
2416
吗?他是
1931
我的兄弟
251
。”
[KJV]
So they girded
2296
(8799)
sackcloth
8242
on their loins
4975
, and
put
ropes
2256
on their heads
7218
, and came
935
(8799)
to the king
4428
of Israel
3478
, and said
559
(8799)
, Thy servant
5650
Benhadad
1130
saith
559
(8804)
, I pray thee, let me live
2421
(8799)
5315
. And he said
559
(8799)
,
Is
he yet alive
2416
? he
is
my brother
251
.
[恢复本]
于是他们腰束麻布,头套绳索,来见以色列王,说,你的仆人便哈达说,求你存留我的性命。亚哈说,他还活着么?他是我的兄弟。
20:33
[和合本]
这些人
582
留心探出
5172
(8762)
他的口气
4480
来,便急忙
4116
(8762)
就著
2480
(8686)
他的话说
559
(8799)
:“便・哈达
1130
是王的兄弟
251
!”王说
559
(8799)
:“你们去
935
(8798)
请他
3947
(8798)
来。”便・哈达
1130
出来
3318
(8799)
见王
413
,王就请他上
5927
(8686)
{
5921
}车
4818
。
[KJV]
Now the men
582
did diligently observe
5172
(8762)
whether
any thing would come
from him, and did hastily
4116
(8762)
catch
2480
(8686)
it
: and they said
559
(8799)
, Thy brother
251
Benhadad
1130
. Then he said
559
(8799)
, Go
935
(8798)
ye, bring
3947
(8798)
him. Then Benhadad
1130
came forth
3318
(8799)
to him; and he caused him to come up
5927
(8686)
into the chariot
4818
.
[恢复本]
这些人正在探兆头,便急忙抓住他的话说,便哈达是你的兄弟。王说,你们去领他来。便哈达出来见王,王就请他上车。
6:24
[和合本]
{
1961
}此
3651
后
310
,亚兰
758
王
4428
便・哈达
1130
聚集
6908
(8799)
{
853
}他的全
3605
军
4264
,上来
5927
(8799)
围困
6696
(8799)
{
5921
}撒马利亚
8111
。
[KJV]
And it came to pass after this
310
, that Benhadad
1130
king
4428
of Syria
758
gathered
6908
(8799)
all his host
4264
, and went up
5927
(8799)
, and besieged
6696
(8799)
Samaria
8111
.
[恢复本]
此后,亚兰王便哈达聚集他的全军,上来围困撒玛利亚。
8:7
[和合本]
以利沙
477
来
935
(8799)
到大马士革
1834
,亚兰
758
王
4428
便・哈达
1130
正患病
2470
(8802)
。有人告诉
5046
(8714)
王
9001
说
9001
559
(8800)
:“神
430
人
376
来
935
(8804)
到
5704
这里
2008
了。”
[KJV]
And Elisha
477
came
935
(8799)
to Damascus
1834
; and Benhadad
1130
the king
4428
of Syria
758
was sick
2470
(8802)
; and it was told
5046
(8714)
him, saying
559
(8800)
, The man
376
of God
430
is come
935
(8804)
hither
2008
.
[恢复本]
以利沙来到大马色,亚兰王便哈达正患病。有人告诉王说,神人来到这里了。
8:9
[和合本]
於是哈薛
2371
用
3947
(8799)
{
9002
}{
3027
}四十
705
个骆驼
1581
,驮著
4853
大马士革
1834
的各样
3605
美物
2898
为礼物
4503
,去
3212
(8799)
见
9001
7125
(8800)
以利沙。到了
935
(8799)
他那里,站
5975
(8799)
在他面前
9001
6440
,说
559
(8799)
:“你儿子
1121
亚兰
758
王
4428
便.哈达
1130
打发我
7971
(8804)
来见你
413
,他问说
9001
559
(8800)
:『我这
2088
病
4480
2483
能好
2421
(8799)
不能好?』”
[KJV]
So Hazael
2371
went
3212
(8799)
to meet
7125
(8800)
him, and took
3947
(8799)
a present
4503
with him
3027
, even of every good thing
2898
of Damascus
1834
, forty
705
camels
1581
' burden
4853
, and came
935
(8799)
and stood
5975
(8799)
before
6440
him, and said
559
(8799)
, Thy son
1121
Benhadad
1130
king
4428
of Syria
758
hath sent
7971
(8804)
me to thee, saying
559
(8800)
, Shall I recover
2421
(8799)
of this disease
2483
?
{with...: Heb. in his hand}
[恢复本]
于是哈薛带着大马色的各样美物为礼物,用四十匹骆驼驮着,去见以利沙。到了他那里,站在他面前,说,你儿子亚兰王便哈达打发我来见你,他问说,我这病能好不能好?
13:3
[和合本]
於是,耶和华
3068
的怒气
639
向以色列
9002
3478
人发作
2734
(8799)
,将他们屡次
3605
3117
交
5414
(8799)
在亚兰
758
王
4428
哈薛
2371
{
9002
}{
3027
}和他{
2371
}儿子
1121
便.哈达
1130
的手
9002
3027
里。
[KJV]
And the anger
639
of the LORD
3068
was kindled
2734
(8799)
against Israel
3478
, and he delivered
5414
(8799)
them into the hand
3027
of Hazael
2371
king
4428
of Syria
758
, and into the hand
3027
of Benhadad
1130
the son
1121
of Hazael
2371
, all
their
days
3117
.
[恢复本]
于是耶和华的怒气向以色列人发作,将他们屡次交在亚兰王哈薛和他儿子便哈达的手里。
13:24
[和合本]
亚兰
758
王
4428
哈薛
2371
死了
4191
(8799)
,他儿子
1121
便・哈达
1130
接续他
8478
作王
4427
(8799)
。
[KJV]
So Hazael
2371
king
4428
of Syria
758
died
4191
(8799)
; and Benhadad
1130
his son
1121
reigned
4427
(8799)
in his stead.
[恢复本]
亚兰王哈薛死了,他儿子便哈达接续他作王。
13:25
[和合本]
从前哈薛和约阿施
3060
的父亲
1
约哈斯
3059
争战
9002
4421
,{
4480
}{
3027
}攻取
3947
(8799)
{
7725
}{
(8799)
}了{
853
}些城邑
5892
,{
834
}现在约哈斯
3059
的儿子
1121
约阿施
3101
三
7969
次
6471
打败
5221
(8689)
哈薛
2371
的儿子
1121
便・哈达
1130
{
4480
}{
3027
},就收
3947
(8804)
回
7725
(8686)
了{
853
}以色列
3478
的城邑
5892
。
[KJV]
And Jehoash
3060
the son
1121
of Jehoahaz
3059
took
3947
(8799)
again
7725
(8799)
out of the hand
3027
of Benhadad
1130
the son
1121
of Hazael
2371
the cities
5892
, which he had taken
3947
(8804)
out of the hand
3027
of Jehoahaz
3059
his father
1
by war
4421
. Three
7969
times
6471
did Joash
3101
beat
5221
(8689)
him, and recovered
7725
(8686)
the cities
5892
of Israel
3478
.
{took...: Heb. returned and took}
[恢复本]
从前哈薛和约阿施的父亲约哈斯争战时所攻取的城邑,现在约哈斯的儿子约阿施,都从哈薛的儿子便哈达手中夺回;约阿施三次打败便哈达,收回了以色列的城邑。
⇧
首
⇦
1
王上15:18~王下13:25
⇨
尾
1
王上15:18~王下13:25
2
代下16:2~摩1:4
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
24
条包含
01130
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
王上15:18~王下13:25
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页