旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
3:15
[和合本]
以色列
3478
人
1121
呼求
2199
(8799)
{
413
}耶和华
3068
的时候,耶和华
3068
就为他们
9001
兴起
6965
(8686)
一位拯救者
3467
(8688)
,就是
853
便雅悯
1145
人
1121
基拉
1617
的儿子
1121
以笏
164
;他
376
是左
3225
手
3027
便利的
334
。以色列
3478
人
1121
托他
9002
3027
送
7971
(8799)
礼物
4503
给摩押
4124
王
4428
伊矶伦
9001
5700
。
[KJV]
But when the children
1121
of Israel
3478
cried
2199
(8799)
unto the LORD
3068
, the LORD
3068
raised them up
6965
(8686)
a deliverer
3467
(8688)
, Ehud
164
the son
1121
of Gera
1617
, a Benjamite
1145
, a man
376
lefthanded
334
3225
: and by him
3027
the children
1121
of Israel
3478
sent
7971
(8799)
a present
4503
unto Eglon
5700
the king
4428
of Moab
4124
.
{a Benjamite: or, the son of Jemini}
{lefthanded: Heb. shut of his right hand}
[恢复本]
以色列人哀求耶和华,耶和华就为他们兴起一位拯救者,就是便雅悯人基拉的儿子以笏;他是惯用左手的。以色列人托他送贡物给摩押王伊矶伦。
19:16
[和合本]
晚上
9002
6153
,{
2009
}有一个老
2205
年人
376
从
4480
田
7704
间做工
4480
4639
回来
935
(8804)
。他
1931
原是以法莲
669
山地
2022
的人
376
,住
1481
(8804)
在基比亚
9002
1390
;那地方
4725
的人
582
却是便雅悯
1145
人
1121
。
[KJV]
And, behold, there came
935
(8804)
an old
2205
man
376
from his work
4639
out of the field
7704
at even
6153
, which
was
also
376
of mount
2022
Ephraim
669
; and he sojourned
1481
(8804)
in Gibeah
1390
: but the men
582
of the place
4725
were
Benjamites
1145
.
[恢复本]
晚上,有一个老年人从田间作工回来。他原是以法莲山地的人,寄居在基比亚;那地方的人却是便雅悯人。
20:35
[和合本]
耶和华
3068
使
853
{
9001
}{
6440
}以色列人
3478
杀败
5062
(8799)
便雅悯人
1144
。那
1931
日
9002
3117
,以色列
3478
人
1121
杀死
7843
(8686)
便雅悯人
9002
1145
二万
6242
五
2568
千
505
一百
3967
{
376
},都是
3605
428
拿
8025
(8802)
刀
2719
的。
[KJV]
And the LORD
3068
smote
5062
(8799)
Benjamin
1144
before
6440
Israel
3478
: and the children
1121
of Israel
3478
destroyed
7843
(8686)
of the Benjamites
1145
that day
3117
twenty
6242
and five
2568
thousand
505
and an hundred
3967
men
376
: all these drew
8025
(8802)
the sword
2719
.
[恢复本]
耶和华在以色列人面前击败便雅悯人。那日,以色列人杀灭便雅悯人二万五千一百,都是拿刀的。
20:36
[和合本]
於是便雅悯
1144
人
1121
知道
7200
(8799)
{
3588
}自己败了
5062
(8738)
。先是以色列
3478
人
376
;因为
3588
靠
982
(8804)
著
413
在
413
基比亚
1390
前所
834
设
7760
(8804)
的伏兵
693
(8802)
,就在便雅悯人面前
9001
1145
诈败{
5414
}{
(8799)
}{
4725
}。
[KJV]
So the children
1121
of Benjamin
1144
saw
7200
(8799)
that they were smitten
5062
(8738)
: for the men
376
of Israel
3478
gave
5414
(8799)
place
4725
to the Benjamites
1145
, because they trusted
982
(8804)
unto the liers in wait
693
(8802)
which they had set
7760
(8804)
beside Gibeah
1390
.
[恢复本]
于是便雅悯人看出自己被击败了。先是以色列人因为依仗那对基比亚所设的伏兵,就在便雅悯人面前故意退让。
20:40
[和合本]
当{
4864
}烟气
6227
如柱
5982
从
4480
城
5892
中{
2490
}{
(8689)
}上腾
9001
5927
(8800)
的时候,便雅悯人
1145
回头
310
观看
6437
(8799)
,见
2009
全
3632
城
5892
的烟气冲
5927
(8804)
天
8064
。
[KJV]
But when the flame
4864
began
2490
(8689)
to arise up
5927
(8800)
out of the city
5892
with a pillar
5982
of smoke
6227
, the Benjamites
1145
looked
6437
(8799)
behind
310
them, and, behold, the flame
3632
of the city
5892
ascended up
5927
(8804)
to heaven
8064
.
{the flame of: Heb. the whole consumption of}
[恢复本]
烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,见全城的烟气冲天。
20:43
[和合本]
以色列人围绕
3803
(8765)
{
853
}便雅悯人
1145
,追赶他们
7291
(8689)
,在他们歇脚之处
4496
、{
5704
}对著
5227
日
8121
出之地
4480
4217
的基比亚
1390
践踏他们
1869
(8689)
。
[KJV]
Thus
they inclosed
3803
(8765)
the Benjamites
1145
round about
3803
(8765)
,
and
chased
7291
(8689)
them,
and
trode them down
1869
(8689)
with ease
4496
over against
5227
Gibeah
1390
toward the sunrising
4217
8121
.
{with ease...: or, from Menuchah, etc}
{over...: Heb. unto over against}
[恢复本]
以色列人围绕便雅悯人,追赶他们,在他们歇息之处,直到基比亚对面向着日出之处,践踏他们。
9:1
[和合本]
有
1961
一个
376
便雅悯人
4480
1144
,名
8034
叫基士
7027
,是便雅悯
1145
人
376
亚斐亚
647
的玄孙
1121
,比歌拉
1064
的曾孙
1121
,洗罗
6872
的孙子
1121
,亚别
22
的儿子
1121
,是个大能的
2428
勇士
1368
(或译:大财主)。
[KJV]
Now there was a man
376
of Benjamin
1144
, whose name
8034
was
Kish
7027
, the son
1121
of Abiel
22
, the son
1121
of Zeror
6872
, the son
1121
of Bechorath
1064
, the son
1121
of Aphiah
647
, a Benjamite
1145
, a mighty
1368
man
376
of power
2428
.
{a Benjamite: or, the son of a man of Jemini}
{power: or, substance}
[恢复本]
有一个便雅悯人,名叫基士,是便雅悯人亚斐亚的玄孙,比歌拉的曾孙,洗罗的孙子,亚别的儿子,是个财主。
9:4
[和合本]
扫罗就走过
5674
(8799)
以法莲
669
山地
9002
2022
,又过
5674
(8799)
沙利沙
8031
地
9002
776
,都没有
3808
找著
4672
(8804)
;又过
5674
(8799)
沙琳
8171
地
9002
776
,驴也不在
369
那里;又过
5674
(8799)
便雅悯
1145
地
9002
776
,还没有
3808
找著
4672
(8804)
。
[KJV]
And he passed through
5674
(8799)
mount
2022
Ephraim
669
, and passed through
5674
(8799)
the land
776
of Shalisha
8031
, but they found
4672
(8804)
them
not: then they passed through
5674
(8799)
the land
776
of Shalim
8171
, and
there they were
not: and he passed through
5674
(8799)
the land
776
of the Benjamites
1145
, but they found
4672
(8804)
them
not.
[恢复本]
扫罗就走过以法莲山地,又走过沙利沙地,都没有找着;又走过沙琳地,驴也不在那里;又走过便雅悯地,还没有找着。
9:21
[和合本]
扫罗
7586
{
6030
}{
(8799)
}说
559
(8799)
:“我
595
不是
3808
以色列
3478
支派
7626
中至小
4480
6996
的便雅悯人
1145
吗?我家
4940
不是便雅悯
1144
支派
7626
中至小的
6810
{
4480
}{
3605
}家
4940
吗?你为何
9001
4100
对我
413
说
1696
(8765)
这样
2088
的话
9003
1697
呢?”
[KJV]
And Saul
7586
answered
6030
(8799)
and said
559
(8799)
,
Am
not I a Benjamite
1145
, of the smallest
6996
of the tribes
7626
of Israel
3478
? and my family
4940
the least
6810
of all the families
4940
of the tribe
7626
of Benjamin
1144
? wherefore then speakest
1696
(8765)
thou so
1697
to me?
{so...: Heb. according to this word}
[恢复本]
扫罗回答说,我不是以色列支派中至小的便雅悯人么?我的家族不是便雅悯支派中至小的家族么?你为何对我说这样的话呢?
22:7
[和合本]
{
7586
}就对左右
5921
侍立
5324
(8737)
的臣仆
9001
5650
说
559
(8799)
:“便雅悯人
1145
哪,你们要
4994
听
8085
(8798)
我的话!耶西
3448
的儿子
1121
能将田地
7704
和葡萄园
3754
赐
5414
(8799)
{
1571
}给你们各人
9001
3605
吗?能立
7760
(8799)
你们各人
9001
3605
作千夫
505
长
8269
百夫
3967
长
8269
吗?
[KJV]
Then Saul
7586
said
559
(8799)
unto his servants
5650
that stood
5324
(8737)
about him, Hear now
8085
(8798)
, ye Benjamites
1145
; will the son
1121
of Jesse
3448
give
5414
(8799)
every one of you fields
7704
and vineyards
3754
,
and
make
7760
(8799)
you all captains
8269
of thousands
505
, and captains
8269
of hundreds
3967
;
[恢复本]
扫罗对左右侍立的臣仆说,便雅悯人哪,你们要听我的话:耶西的儿子能将田地和葡萄园赐给你们各人么?能立你们各人作千夫长和百夫长么?
16:11
[和合本]
大卫
1732
又对
413
亚比筛
52
和
413
众
3605
臣仆
5650
说
559
(8799)
:“{
2009
}我亲
4480
4578
生
3318
(8804)
的
834
儿子
1121
尚且寻索
1245
(8764)
{
853
}我的性命
5315
,何况
637
3588
6258
这便雅悯人
1145
呢?由
3240
(8685)
他
9001
咒骂吧
7043
(8762)
!因为
3588
这是耶和华
3068
吩咐
559
(8804)
他
9001
的。
[KJV]
And David
1732
said
559
(8799)
to Abishai
52
, and to all his servants
5650
, Behold, my son
1121
, which came forth
3318
(8804)
of my bowels
4578
, seeketh
1245
(8764)
my life
5315
: how much more now
may this
Benjamite
1145
do it
? let him alone
3240
(8685)
, and let him curse
7043
(8762)
; for the LORD
3068
hath bidden
559
(8804)
him.
[恢复本]
大卫又对亚比筛和众臣仆说,我亲生的儿子尚且寻索我的性命,何况这便雅悯人呢?由他咒骂吧,因为这是耶和华告诉他的。
19:16
[和合本]
巴户琳的
4480
980
便雅悯人
1145
、基拉
1617
的儿子
1121
示每
8096
{
834
}急忙
4116
(8762)
与
5973
犹大
3063
人
376
一同下去
3381
(8799)
迎接
9001
7125
(8800)
大卫
1732
王
4428
。
[KJV]
And Shimei
8096
the son
1121
of Gera
1617
, a Benjamite
1145
, which
was
of Bahurim
980
, hasted
4116
(8762)
and came down
3381
(8799)
with the men
376
of Judah
3063
to meet
7125
(8800)
king
4428
David
1732
.
[恢复本]
来自巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每,急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
19:17
[和合本]
跟从
5973
示每的有一千
505
便雅悯
4480
1145
人
376
,还有扫罗
7586
家
1004
的仆人
5288
洗巴
6717
和
854
他十
6240
五
2568
个儿子
1121
,二十
6242
个仆人
5650
;他们都逿过
6743
(8804)
约旦河
3383
迎接
9001
6440
王
4428
。
[KJV]
And
there were
a thousand
505
men
376
of Benjamin
1145
with him, and Ziba
6717
the servant
5288
of the house
1004
of Saul
7586
, and his fifteen
2568
6240
sons
1121
and his twenty
6242
servants
5650
with him; and they went over
6743
(8804)
Jordan
3383
before
6440
the king
4428
.
[恢复本]
跟从示每的有一千便雅悯人,还有扫罗家的仆人洗巴,和他十五个儿子、二十个仆人;他们都速速地过约但河到王面前。
20:1
[和合本]
在那里
8033
恰巧
7122
(8738)
有一个匪
1100
徒
376
,名
8034
叫示巴
7652
,是便雅悯
1145
人
376
比基利
1075
的儿子
1121
。他吹
8628
(8799)
角
9002
7782
,说
559
(8799)
:“我们
9001
与大卫
9002
1732
无
369
分
2506
,{
9001
}与耶西
3448
的儿子
9002
1121
无
3808
涉
5159
。以色列
3478
人
376
哪,你们各
376
回各家
9001
168
去吧!”
[KJV]
And there happened
7122
(8738)
to be there a man
376
of Belial
1100
, whose name
8034
was
Sheba
7652
, the son
1121
of Bichri
1075
, a Benjamite
1145
: and he blew
8628
(8799)
a trumpet
7782
, and said
559
(8799)
, We have no part
2506
in David
1732
, neither have we inheritance
5159
in the son
1121
of Jesse
3448
: every
376
man
376
to his tents
168
, O Israel
3478
.
[恢复本]
在那里恰有一个卑劣之徒,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角,说,我们在大卫身上无分,在耶西的儿子身上无业。以色列人哪,你们各人回自己的帐棚去吧!
2:8
[和合本]
{
2009
}在你
5973
这里有巴户琳的
4480
980
便雅悯
1145
人
1121
,基拉
1617
的儿子
1121
示每
8096
;我往玛哈念
4266
去
3212
(8800)
的那日
9002
3117
,他
1931
用狠毒
4834
(8737)
的言语
7045
咒骂我
7043
(8765)
,{
1931
}后来却下
3381
(8804)
约旦河
3383
迎接我
9001
7125
(8800)
,我就指著耶和华
9002
3068
向他
9001
起誓
7650
(8735)
说
9001
559
(8800)
:『我必
518
不用刀
9002
2719
杀你
4191
(8686)
。』
[KJV]
And, behold,
thou hast
with thee Shimei
8096
the son
1121
of Gera
1617
, a Benjamite
1145
of Bahurim
980
, which cursed
7043
(8765)
me with a grievous
4834
(8737)
curse
7045
in the day
3117
when I went
3212
(8800)
to Mahanaim
4266
: but he came down
3381
(8804)
to meet
7125
(8800)
me at Jordan
3383
, and I sware
7650
(8735)
to him by the LORD
3068
, saying
559
(8800)
, I will not put thee to death
4191
(8686)
with the sword
2719
.
{grievous: Heb. strong}
[恢复本]
在你这里有巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每;我往玛哈念去的那日,他用狠毒的咒诅咒骂我,后来却下约但河迎接我,我就指着耶和华向他起誓说,我必不用刀杀你。
27:12
[和合本]
九
8671
月
9001
2320
第九
8671
班的班长是便雅悯族
9001
1145
亚拿突人
6069
亚比以谢
44
;{
5921
}他班
4256
内有二
6242
万四
702
千
505
人。
[KJV]
The ninth
8671
captain
for the ninth
8671
month
2320
was
Abiezer
44
the Anetothite
6069
, of the Benjamites
1145
: and in his course
4256
were
twenty
6242
and four
702
thousand
505
.
[恢复本]
九月第九班的军长是便雅悯族亚拿突人亚比以谢;他班内有二万四千人。
2:5
[和合本]
书珊
9002
7800
城
1002
有
1961
一个
376
犹大人
3064
,名
8034
叫末底改
4782
,是便雅悯人
1145
基士
7027
的曾孙
1121
,示每
8096
的孙子
1121
,睚珥
2971
的儿子
1121
。
[KJV]
Now
in Shushan
7800
the palace
1002
there was a certain
376
Jew
3064
, whose name
8034
was
Mordecai
4782
, the son
1121
of Jair
2971
, the son
1121
of Shimei
8096
, the son
1121
of Kish
7027
, a Benjamite
1145
;
[恢复本]
在书珊京城有一个犹大人,名叫末底改,是便雅悯人基士的曾孙,示每的孙子,睚珥的儿子;
7:1
[和合本]
(大卫
9001
1732
指著
5921
便雅悯
1145
人
1121
古实
3568
的话
1697
,{
834
}向耶和华
9001
3068
唱
7891
(8804)
的流离歌
7692
。)耶和华
3068
―我的神
430
啊,我投靠
2620
(8804)
你
9002
!求你救我
3467
(8685)
脱离一切
4480
3605
追赶我的人
7291
(8802)
,将我救拔出来
5337
(8685)
!
[KJV]
[FO][FO]Shiggaion
7692
of David
1732
, which he sang
7891
(8804)
unto the LORD
3068
, concerning the words
1697
of Cush
3568
the Benjamite
1121
1145
.[Fo][Fo] O LORD
3068
my God
430
, in thee do I put my trust
2620
(8804)
: save
3467
(8685)
me from all them that persecute
7291
(8802)
me, and deliver
5337
(8685)
me:
{words: or, business}
[恢复本]
(大卫因便雅悯人古实的话,向耶和华唱的流离歌。)耶和华我的神啊,我投奔于你;求你救我脱离一切追赶我的人,将我救拔出来;
⇧
首
⇦
1
士3:15~诗7:1
⇨
尾
1
士3:15~诗7:1
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
18
条包含
01145
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
士3:15~诗7:1
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页