搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 22 条包含 01162 的经节,每页20条,共2页。
1(得2:1~代上2:11)/2  分页⇩
2:1
[和合本] 拿俄米90015281的丈夫9001376以利米勒458的亲族中44804940,{4129}{(8675)}{3045}{(8794)}有一个人3768034叫波阿斯1162,是个大1368财主2428376
[KJV] And Naomi5281 had a kinsman4129(8675)3045(8794) of her husband's376, a mighty1368 man376 of wealth2428, of the family4940 of Elimelech458; and his name8034 was Boaz1162. {Boaz: Gr. Booz}
[恢复本] 拿俄米在她丈夫以利米勒的家族中,有一个相识的人,是个大财主,名叫波阿斯。
2:3
[和合本] 路得就去了3212(8799),来到935(8799)田间90027704,在收割的人7114(8802)身后310拾取3950(8762)麦穗。她恰巧7136(8799)4745到了{834}以利米勒458本族的人44804940波阿斯90011162那块{2513}田里7704
[KJV] And she went3212(8799), and came935(8799), and gleaned3950(8762) in the field7704 after310 the reapers7114(8802): and her hap4745 was to light7136(8799) on a part2513 of the field7704 belonging unto Boaz1162, who was of the kindred4940 of Elimelech458. {hap...: Heb. hap happened}
[恢复本] 路得就去了。她来到田间,在收割的人身后拾取麦穗,恰巧是在以利米勒家族的人波阿斯那块田里。
2:4
[和合本] {2009}波阿斯1162正从伯利恒44801035935(8802),对收割的人90017114(8802)559(8799):“愿耶和华3068与你们同在5973!”他们回答说559(8799){9001}:“愿耶和华3068赐福与你1288(8762)!”
[KJV] And, behold, Boaz1162 came935(8802) from Bethlehem1035, and said559(8799) unto the reapers7114(8802), The LORD3068 be with you. And they answered559(8799) him, The LORD3068 bless1288(8762) thee.
[恢复本] 波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说,愿耶和华与你们同在。他们回答说,愿耶和华赐福与你。
2:5
[和合本] 波阿斯1162问监管5324(8737){5921}收割的7114(8802)仆人90015288559(8799):“那是2063谁家的90014310女子5291?”
[KJV] Then said559(8799) Boaz1162 unto his servant5288 that was set5324(8737) over the reapers7114(8802), Whose damsel5291 is this?
[恢复本] 波阿斯对监管收割之人的仆人说,那是谁家的女子?
2:8
[和合本] 波阿斯1162413路得7327559(8799):“女儿1323啊,{3808}听8085(8804)我说,不要4083212(8799)别人312田里90027704拾取90013950(8800)麦穗,也1571不要3808离开5674(8799)这里44802088,要{3541}常与5973我使女们5291在一处1692(8799)
[KJV] Then said559(8799) Boaz1162 unto Ruth7327, Hearest8085(8804) thou not, my daughter1323? Go3212(8799) not to glean3950(8800) in another312 field7704, neither go5674(8799) from hence, but abide1692(8799) here fast by my maidens5291:
[恢复本] 波阿斯对路得说,女儿啊,听我说,不要往别人田里拾取麦穗,也不要离开这里,要紧随着我的使女们。
2:11
[和合本] 波阿斯1162回答6030(8799){9001}说559(8799):“自从你丈夫3764194310,凡3605你向853婆婆2545834行的6213(8804),并你离开5800(8799)1517和本4138776,到3212(8799){413}{834}素854380323808认识3045(8804)的民5971中,这些事人全都5046(8715)告诉5046(8717)9001了。
[KJV] And Boaz1162 answered6030(8799) and said559(8799) unto her, It hath fully5046(8715) been shewed5046(8717) me, all that thou hast done6213(8804) unto thy mother in law2545 since310 the death4194 of thine husband376: and how thou hast left5800(8799) thy father1 and thy mother517, and the land776 of thy nativity4138, and art come3212(8799) unto a people5971 which thou knewest3045(8804) not heretofore85438032.
[恢复本] 波阿斯回答说,自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和出生地,到素不认识的民中,这一切事人全都告诉我了。
2:14
[和合本] 到了吃饭400的时候90016256,波阿斯1162对路得9001559(8799):“你到5066(8798)这里1988来吃398(8804){4480}饼3899,将饼65952881(8804)在醋里90022558。”路得就在收割的人7114(8802)旁边44806654坐下3427(8799);他们把烘了的穗子70396642(8799)给她9001。她吃398(8799)饱了7646(8799),还有余剩3498(8686)的。
[KJV] And Boaz1162 said559(8799) unto her, At mealtime6256400 come5066(8798) thou hither1988, and eat398(8804) of the bread3899, and dip2881(8804) thy morsel6595 in the vinegar2558. And she sat3427(8799) beside6654 the reapers7114(8802): and he reached6642(8799) her parched7039 corn , and she did eat398(8799), and was sufficed7646(8799), and left3498(8686).
[恢复本] 到了吃饭的时候,波阿斯对路得说,你到这里来吃点饼,将饼蘸在醋里。路得就在收割的人旁边坐下;波阿斯把烘了的穗子递给她。她吃饱了,还有余剩的。
2:15
[和合本] 她起来6965(8799)又拾取90013950(8763)麦穗,波阿斯1162吩咐6680(8762){853}仆人52889001559(8800):“她就是1571在捆6016996拾取3950(8762)麦穗,也可以容她,不可3808羞辱她3637(8686)
[KJV] And when she was risen up6965(8799) to glean3950(8763), Boaz1162 commanded6680(8762) his young men5288, saying559(8800), Let her glean3950(8762) even among the sheaves6016, and reproach3637(8686) her not: {reproach...: Heb. shame her not}
[恢复本] 她起来又拾取麦穗,波阿斯吩咐仆人说,她就是在禾捆中拾取麦穗,也可以容她,不可羞辱她;
2:19
[和合本] 婆婆2545问她9001559(8799):“你今日3117在哪里375拾取3950(8765)麦穗,在哪里335做工6213(8804)呢?愿那顾恤你5234(8688)的得19611288(8803)。”路得就告诉5046(8686)婆婆90012545{853}{834}{6213}{(8804)}{5973}说559(8799):“我今日3117在一个名8034叫波阿斯1162的人376那里834做工6213(8804){5973}。”
[KJV] And her mother in law2545 said559(8799) unto her, Where hast thou gleaned3950(8765) to day3117? and where375 wroughtest6213(8804) thou? blessed1288(8803) be he that did take knowledge5234(8688) of thee. And she shewed5046(8686) her mother in law2545 with whom she had wrought6213(8804), and said559(8799), The man's376 name8034 with whom I wrought6213(8804) to day3117 is Boaz1162.
[恢复本] 婆婆对她说,你今日在哪里拾取麦穗,在哪里作工呢?愿那顾恤你的蒙福。路得就告诉婆婆她在谁那里作工,说,我今日在一个名叫波阿斯的人那里作工。
2:23
[和合本] 於是路得与波阿斯1162的使女90025291常在一处1692(8799)拾取90013950(8763)麦穗,直到5704收完了3615(8800)大麦81847105和小麦24067105。路得仍与854婆婆2545同住3427(8799)
[KJV] So she kept fast1692(8799) by the maidens5291 of Boaz1162 to glean3950(8763) unto the end3615(8800) of barley8184 harvest7105 and of wheat2406 harvest7105; and dwelt3427(8799) with her mother in law2545.
[恢复本] 于是路得紧随波阿斯的使女拾取麦穗,直到收完了大麦和小麦;路得仍与婆婆同住。
3:2
[和合本] {834}你与853波阿斯的使女5291常在1961一处,{6258}波阿斯1162不是3808我们的亲族4130吗?{2009}他1931今夜3915853场上16372219(8802)大麦8184
[KJV] And now is not Boaz1162 of our kindred4130, with whose maidens5291 thou wast? Behold, he winnoweth2219(8802) barley8184 to night3915 in the threshingfloor1637.
[恢复本] 你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们相识的人么?看哪,他今夜在禾场上簸大麦。
3:7
[和合本] 波阿斯1162398(8799)8354(8799)完了,心里3820欢畅3190(8799),就去935(8799)90017901(8800)在麦堆6194旁边90027097。路得便悄悄地3909935(8799)掀开1540(8762)他脚上4772的被,躺卧7901(8799)在那里。
[KJV] And when Boaz1162 had eaten398(8799) and drunk8354(8799), and his heart3820 was merry3190(8799), he went935(8799) to lie down7901(8800) at the end7097 of the heap of corn6194: and she came935(8799) softly3909, and uncovered1540(8762) his feet4772, and laid her down7901(8799).
[恢复本] 波阿斯吃喝完了,心里欢畅,就到麦堆尽边去躺下。路得便悄悄地来掀开他脚上的被,躺卧在那里。
4:1
[和合本] 波阿斯1162到了5927(8804)城门8179,坐在3427(8799)那里8033,恰巧2009波阿斯11628341696(8765)的那至近的亲属1350(8802)经过5674(8802)。波阿斯说559(8799):“某人哪6423492,你来5493(8798)坐在3427(8798)这里6311。”他就来5493(8799)坐下3427(8799)
[KJV] Then went59270 Boaz1162 up5927(8804) to the gate8179, and sat him down3427(8799) there: and, behold, the kinsman1350(8802) of whom Boaz1162 spake1696(8765) came5674(8802) by; unto whom he said559(8799), Ho1945, such6423 a one492! turn aside5493(8798), sit down3427(8798) here. And he turned aside5493(8799), and sat down3427(8799).
[恢复本] 波阿斯上城门去,坐在那里,恰巧波阿斯所说的那亲人经过。波阿斯说,某人哪,你转过来坐在这里。他就转过来坐下。
4:5
[和合本] 波阿斯1162559(8799):“你从拿俄米5281手中448030277069(8800)这地7704的时候90023117,也{4480}{853}当娶(原文是买7069(8804);十节同)死人4191(8801)的妻802摩押女子4125路得7327,使死人4191(8801)5921产业5159上存留90016965(8687)他的名8034。”
[KJV] Then said559(8799) Boaz1162, What day3117 thou buyest7069(8800) the field7704 of the hand3027 of Naomi5281, thou must buy7069(8804) it also of Ruth7327 the Moabitess4125, the wife802 of the dead4191(8801), to raise up6965(8687) the name8034 of the dead4191(8801) upon his inheritance5159.
[恢复本] 波阿斯说,你从拿俄米手中买这田地的时候,也当娶死人的妻摩押女子路得,叫死人的名得以在他的产业上存立。
4:8
[和合本] 那人{1350}{(8802)}对波阿斯90011162559(8799):“你自己9001买吧7069(8798)!”於是将鞋5275脱下来8025(8799)了。
[KJV] Therefore the kinsman1350(8802) said559(8799) unto Boaz1162, Buy7069(8798) it for thee. So he drew off8025(8799) his shoe5275.
[恢复本] 那亲人对波阿斯说,你自己买吧;于是将鞋脱下来了。
4:9
[和合本] 波阿斯1162对长老90012205和众36055971559(8799):“你们859今日3117作见证5707,{3588}凡8533605834属以利米勒9001458853{3605}{834}基连90013630、玛伦4248的,我都从拿俄米5281手中44803027置买了7069(8804)
[KJV] And Boaz1162 said559(8799) unto the elders2205, and unto all the people5971, Ye are witnesses5707 this day3117, that I have bought7069(8804) all that was Elimelech's458, and all that was Chilion's3630 and Mahlon's4248, of the hand3027 of Naomi5281.
[恢复本] 波阿斯对长老和众民说,你们今日作见证,凡属以利米勒和基连、玛伦的,我都从拿俄米手中置买了;
4:13
[和合本] 於是,波阿斯1162娶了3947(8799){853}路得7327{9001}为19619001802,与她413同房935(8799)。耶和华3068使5414(8799)9001怀孕2032生了3205(8799)一个儿子1121
[KJV] So Boaz1162 took3947(8799) Ruth7327, and she was his wife802: and when he went in935(8799) unto her, the LORD3068 gave5414(8799) her conception2032, and she bare3205(8799) a son1121.
[恢复本] 于是,波阿斯娶了路得为妻,与她同房。耶和华使她怀孕,她就生了一个儿子。
4:21
[和合本] 撒门80123205(8689){853}波阿斯1162;波阿斯11623205(8689){853}俄备得5744
[KJV] And Salmon8012 begat3205(8689) Boaz1162, and Boaz1162 begat3205(8689) Obed5744,
[恢复本] 撒门生波阿斯,波阿斯生俄备得,
7:21
[和合本] 他将853两根柱子59826965(8686)在殿19649001197前头:右边32336965(8686){853}一根{5982},起85380347121(8799)雅斤3199;左边80426965(8686){853}一根{5982},起85380347121(8799)波阿斯1162
[KJV] And he set up6965(8686) the pillars5982 in the porch197 of the temple1964: and he set up6965(8686) the right3233 pillar5982, and called7121(8799) the name8034 thereof Jachin3199: and he set up6965(8686) the left8042 pillar5982, and called7121(8799) the name8034 thereof Boaz1162. {Jachin: that is, He shall establish} {Boaz: that is, In it is strength}
[恢复本] 他将两根柱子立在殿廊前头:右边立一根,起名叫雅斤;左边立一根,起名叫波阿斯。
2:11
[和合本] 拿顺51773205(8689){853}撒门8007;撒门80073205(8689){853}波阿斯1162
[KJV] And Nahshon5177 begat3205(8689) Salma8007, and Salma8007 begat3205(8689) Boaz1162, {Salma: also called, Salmon}
[恢复本] 拿顺生撒门,撒门生波阿斯,
 ⇧     1 得2:1~代上2:11
 1 得2:1~代上2:11    2 代上2:12~代下3:17  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页