搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 90 条包含 01197 的经节,每页20条,共5页。
1(出3:2~申22:21)/5  分页⇩
3:2
[和合本] 耶和华3068的使者4397从荆棘557244808432784焰中90023827413摩西显现7200(8735)。摩西观看7200(8799),不料2009,荆棘5572被火9002784烧著1197(8802),{5572}却没有369烧毁398(8794)
[KJV] And the angel4397 of the LORD3068 appeared7200(8735) unto him in a flame3827 of fire784 out of the midst8432 of a bush5572: and he looked7200(8799), and, behold, the bush5572 burned1197(8802) with fire784, and the bush5572 was not consumed398(8794).
[恢复本] 耶和华的使者从荆棘中火焰里向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。
3:3
[和合本] 摩西4872559(8799):“我要{4994}过去5493(8799)7200(8799){853}这20881419异象4758,这荆棘5572为何4069没有3808烧坏1197(8799)呢?”
[KJV] And Moses4872 said559(8799), I will now turn aside5493(8799), and see7200(8799) this great1419 sight4758, why4069 the bush5572 is not burnt1197(8799).
[恢复本] 摩西说,我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧掉呢?
22:5
[和合本] “人3763588在田7704间或176在葡萄园3754里放牲畜1197(8686),任凭7971(8765){853}牲畜1165上别人312的田里90027704去吃1197(8765),就必拿自己田7704间上好的4315和葡萄园3754上好的4315赔还7999(8762)
[KJV] If a man376 shall cause a field7704 or vineyard3754 to be eaten1197(8686), and shall put7971(8765) in his beast1165, and shall feed1197(8765) in another man's312 field7704; of the best4315 of his own field7704, and of the best4315 of his own vineyard3754, shall he make restitution7999(8762).
[恢复本] 人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的,和葡萄园里上好的赔还。
22:6
[和合本] “若35883318(8799)784焚烧4672(8804)荆棘6975,以致将别人堆积的禾捆1430,{176}站著的禾稼7054,或是176田园7704,都烧尽了398(8738),那点1197(8686){853}火1200的必要7999(8763)赔还7999(8762)
[KJV] If fire784 break out3318(8799), and catch4672(8804) in thorns6975, so that the stacks of corn1430, or the standing corn7054, or the field7704, be consumed398(8738) therewith ; he that kindled1197(8686) the fire1200 shall surely7999(8763) make restitution7999(8762).
[恢复本] 若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆、站着的禾稼或田间所长的,都烧尽了,那点火的必要赔还。
35:3
[和合本] 当安息767690023117,不可3808在你们一切90023605的住处41861197(8762)784。”
[KJV] Ye shall kindle1197(8762) no fire784 throughout your habitations4186 upon the sabbath7676 day3117.
[恢复本] 当安息日,不可在你们一切的住处生火。
6:12
[和合本]41965921的火784要在其上9002常常烧著3344(8714),不可3808熄灭3518(8799)。祭司3548要每日90021242早晨90021242在上面59211197(8765)6086,并要把燔祭59306186(8804)在坛上5921,在其上59216999(8689)平安祭牲8002的脂油2459
[KJV] And the fire784 upon the altar4196 shall be burning3344(8714) in it; it shall not be put out3518(8799): and the priest3548 shall burn1197(8765) wood6086 on it every morning1242, and lay the burnt offering5930 in order6186(8804) upon it; and he shall burn6999(8689) thereon the fat2459 of the peace offerings8002.
[恢复本] 坛上的火要在其上一直烧着,不可熄灭。祭司要每早晨在上面烧柴,把燔祭摆列在上面,并在其上烧平安祭牲的脂油。
11:1
[和合本] {1961}众百姓5971发怨言9003596(8693),他们的恶语7451达到耶和华3068的耳中9002241。耶和华3068听见了8085(8799)就怒气639发作2734(8799),{3068}使火784在他们中间9002焚烧1197(8799),直烧398(8799)到营4264的边界90027097
[KJV] And when the people5971 complained596(8693), it displeased7451241 the LORD3068: and the LORD3068 heard8085(8799) it ; and his anger639 was kindled2734(8799); and the fire784 of the LORD3068 burnt1197(8799) among them, and consumed398(8799) them that were in the uttermost parts7097 of the camp4264. {complained: or, were as it were complainers} {it displeased: Heb. it was evil in the ears of}
[恢复本] 百姓因艰苦发怨言,声音达到耶和华的耳中;耶和华听见了就怒气发作,耶和华的火便在他们中间焚烧,烧灭了在营边界的一些人。
11:3
[和合本]1931地方4725{8034}便叫做7121(8799)他备拉8404,因为3588耶和华3068的火7841197(8804)在他们中间9002
[KJV] And he called7121(8799) the name8034 of the1931 place4725 Taberah8404: because the fire784 of the LORD3068 burnt1197(8804) among them. {Taberah: that is, A burning}
[恢复本] 那地方便名叫他备拉,因为耶和华的火烧在他们中间。
24:22
[和合本] 然而3588518基尼70141961至衰微90011197(8763),直到5704{4100}亚述804把你掳去7617(8799)
[KJV] Nevertheless the Kenite7014 shall518 be wasted1197(8763), until Asshur804 shall carry thee away captive7617(8799). {the Kenite: Heb. Kain} {until...: or, how long shall it be ere Asshur carry thee away captive}
[恢复本] 然而基尼必被烧毁;直到亚述把你掳去。
4:11
[和合本] 那时你们近前来7126(8799),站5975(8799)在山20228478;山2022上有火焰90027841197(8802){5704}{3820}天8064,并有昏黑2822、密云6051、幽暗6205
[KJV] And ye came near7126(8799) and stood5975(8799) under the mountain2022; and the mountain2022 burned1197(8802) with fire784 unto the midst3820 of heaven8064, with darkness6205, clouds6051, and thick darkness2822. {midst: Heb. heart}
[恢复本] 那时你们近前来,站在山下;山上有火焰冲天,并有黑暗、密云、幽暗。
5:23
[和合本] “那时1961,火焰90027841197(8802)2022,你们听见90038085(8800)从黑暗282244808432出来的{853}声音6963;你们支派7626中所有的3605首领7218和长老2205都来就近7126(8799)413
[KJV] And it came to pass, when ye heard8085(8800) the voice6963 out of the midst8432 of the darkness2822, (for the mountain2022 did burn1197(8802) with fire784,) that ye came near7126(8799) unto me, even all the heads7218 of your tribes7626, and your elders2205;
[恢复本] 那时火焰烧山,你们听见从黑暗中出来的声音;你们支派中所有的首领和长老,都来就近我,
9:15
[和合本] 於是我转身6437(8799)3381(8799){4480}山2022,山2022被火9002784烧著1197(8802),两8147块约128538715921我两81473027之中。
[KJV] So I turned6437(8799) and came down3381(8799) from the mount2022, and the mount2022 burned1197(8802) with fire784: and the two8147 tables3871 of the covenant1285 were in my two8147 hands3027.
[恢复本] 于是我转身下山,山被火烧着,两块约版在我两手之中。
13:5
[和合本]1931先知5030或是17619312492(8802)2472的既3588用言语1696(8765)叛逆5627{5921}那领你们出3318(8688)埃及47144480776、救赎你6299(8802)脱离为奴5650之家44801004的耶和华3068―你们的神430,要勾引你90015080(8687)离开4480耶和华3068―你神430834吩咐你6680(8765)90013212(8800){9002}的道1870,你便要将他治死4191(8714)。这样,就把那恶7451从你们中间44807130除掉1197(8765)
[KJV] And that prophet5030, or that dreamer2492(8802) of dreams2472, shall be put to death4191(8714); because he hath spoken1696(8765) to turn5627 you away from the LORD3068 your God430, which brought you out3318(8688) of the land776 of Egypt4714, and redeemed6299(8802) you out of the house1004 of bondage5650, to thrust5080(8687) thee out of the way1870 which the LORD3068 thy God430 commanded6680(8765) thee to walk in3212(8800). So shalt thou put11970 the evil7451 away1197(8765) from the midst7130 of thee. {to turn...: Heb. revolt against the LORD}
[恢复本] 那申言者或是那作梦的,既用言语叛逆那领你们出埃及地,救赎你脱离为奴之家的耶和华你们的神,要勾引你离开耶和华你神所吩咐你行的道路,他就要被处死。这样,你就把那恶从你们中间完全除掉。
17:7
[和合本] 见证人5707196190027223下手3027{9002},然后900231436055971也下手3027将他治死90014191(8687)。这样,就把那恶7451从你们中间44807130除掉1197(8765)
[KJV] The hands3027 of the witnesses5707 shall be first7223 upon him to put him to death4191(8687), and afterward314 the hands3027 of all the people5971. So thou shalt put11970 the evil7451 away1197(8765) from among7130 you.
[恢复本] 见证人要先下手,然后众民也下手,将他处死。这样,你就把那恶从你们中间完全除掉。
17:12
[和合本] 若有人376{834}擅敢90022087{6213}{(8799)}不90011115听从8085(8800){413}那侍90018334(8763)5975(8802)853耶和华3068―你神430面前8033的祭司3548,或176不听从413审判官8199(8802),那1931376就必治死4191(8804);这样,便将那恶7451从以色列44803478中除掉1197(8765)
[KJV] And the man376 that will do6213(8799) presumptuously2087, and will not hearken8085(8800) unto the priest3548 that standeth5975(8802) to minister8334(8763) there before the LORD3068 thy God430, or unto the judge8199(8802), even that man376 shall die4191(8804): and thou shalt put away1197(8765) the evil7451 from Israel3478. {and will...: Heb. not to hearken}
[恢复本] 若有人擅自行事,不听从在那里在耶和华你神面前侍立供职的祭司,或不听从审判官,那人必要治死;这样,你就把那恶从以色列中完全除掉。
19:13
[和合本] 你眼5869不可3808顾惜2347(8799)5921,却要从以色列44803478中除掉1197(8765)流无辜53551818的罪,使你9001可以得福2895(8804)。”
[KJV] Thine eye5869 shall not pity2347(8799) him, but thou shalt put away1197(8765) the guilt of innocent5355 blood1818 from Israel3478, that it may go well2895(8804) with thee.
[恢复本] 你的眼不可怜惜他,却要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你可以得福。
19:19
[和合本] 你们就要待6213(8804)9001如同9003834他想要2161(8804)90016213(8800)的弟兄9001251。这样,就把那恶7451从你们中间44807130除掉1197(8765)
[KJV] Then shall ye do6213(8804) unto him, as he had thought2161(8804) to have done6213(8800) unto his brother251: so shalt thou put11970 the evil7451 away1197(8765) from among7130 you.
[恢复本] 你们就要待他,如同他想要怎样待他的弟兄。这样,你就把那恶从你们中间完全除掉。
21:9
[和合本] {3588}你行6213(8799)耶和华3068眼中90025869看为正的事3477,{859}就可以从你们中间44807130除掉1197(8762)流无辜53551818的罪。”
[KJV] So shalt thou put away1197(8762) the guilt of innocent5355 blood1818 from among7130 you, when thou shalt do6213(8799) that which is right3477 in the sight5869 of the LORD3068.
[恢复本] 你行耶和华眼中看为正的事,就可以从你们中间完全除掉流无辜血的罪。
21:21
[和合本] 本城5892的众3605582就要用石头900268将他打7275(8804)4191(8804)。这样,就把那恶7451从你们中间44807130除掉1197(8765),以色列3478众人3605都要听见8085(8799)害怕3372(8799)。”
[KJV] And all the men582 of his city5892 shall stone7275(8804) him with stones68, that he die4191(8804): so shalt thou put11970 evil7451 away1197(8765) from among7130 you; and all Israel3478 shall hear8085(8799), and fear3372(8799).
[恢复本] 本城的众人就要用石头将他打死。这样,你就把那恶从你们中间完全除掉,以色列众人听见都要害怕。
22:21
[和合本] 就要将853女子52913318(8689)413她父11004的门口6607,本城5892的人582要用石头900268将她打5619(8804)4191(8804);因为3588她在父11004行了淫乱90012181(8800),在以色列90023478中做了6213(8804)丑事5039。这样,就把那恶7451从你们中间44807130除掉1197(8765)
[KJV] Then they shall bring out3318(8689) the damsel5291 to the door6607 of her father's1 house1004, and the men582 of her city5892 shall stone5619(8804) her with stones68 that she die4191(8804): because she hath wrought6213(8804) folly5039 in Israel3478, to play the whore2181(8800) in her father's1 house1004: so shalt thou put11970 evil7451 away1197(8765) from among7130 you.
[恢复本] 就要将女子带到她父家的门口,本城的人要用石头将她打死;因为她在父家行了淫乱,在以色列中作了愚妄的事。这样,你就把那恶从你们中间完全除掉。
 ⇧     1 出3:2~申22:21
 1 出3:2~申22:21    2 申22:22~代下28:3    3 尼10:34~赛30:27    4 赛30:33~哀2:3    5 结1:13~玛4:1  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页