旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
3:2
[和合本]
耶和华
3068
的使者
4397
从荆棘
5572
里
4480
8432
火
784
焰中
9002
3827
向
413
摩西显现
7200
(8735)
。摩西观看
7200
(8799)
,不料
2009
,荆棘
5572
被火
9002
784
烧著
1197
(8802)
,{
5572
}却没有
369
烧毁
398
(8794)
。
[KJV]
And the angel
4397
of the LORD
3068
appeared
7200
(8735)
unto him in a flame
3827
of fire
784
out of the midst
8432
of a bush
5572
: and he looked
7200
(8799)
, and, behold, the bush
5572
burned
1197
(8802)
with fire
784
, and the bush
5572
was
not consumed
398
(8794)
.
[恢复本]
耶和华的使者从荆棘中火焰里向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。
3:3
[和合本]
摩西
4872
说
559
(8799)
:“我要{
4994
}过去
5493
(8799)
看
7200
(8799)
{
853
}这
2088
大
1419
异象
4758
,这荆棘
5572
为何
4069
没有
3808
烧坏
1197
(8799)
呢?”
[KJV]
And Moses
4872
said
559
(8799)
, I will now turn aside
5493
(8799)
, and see
7200
(8799)
this great
1419
sight
4758
, why
4069
the bush
5572
is not burnt
1197
(8799)
.
[恢复本]
摩西说,我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧掉呢?
22:5
[和合本]
“人
376
若
3588
在田
7704
间或
176
在葡萄园
3754
里放牲畜
1197
(8686)
,任凭
7971
(8765)
{
853
}牲畜
1165
上别人
312
的田里
9002
7704
去吃
1197
(8765)
,就必拿自己田
7704
间上好的
4315
和葡萄园
3754
上好的
4315
赔还
7999
(8762)
。
[KJV]
If a man
376
shall cause a field
7704
or vineyard
3754
to be eaten
1197
(8686)
, and shall put
7971
(8765)
in his beast
1165
, and shall feed
1197
(8765)
in another man's
312
field
7704
; of the best
4315
of his own field
7704
, and of the best
4315
of his own vineyard
3754
, shall he make restitution
7999
(8762)
.
[恢复本]
人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的,和葡萄园里上好的赔还。
22:6
[和合本]
“若
3588
点
3318
(8799)
火
784
焚烧
4672
(8804)
荆棘
6975
,以致将别人堆积的禾捆
1430
,{
176
}站著的禾稼
7054
,或是
176
田园
7704
,都烧尽了
398
(8738)
,那点
1197
(8686)
{
853
}火
1200
的必要
7999
(8763)
赔还
7999
(8762)
。
[KJV]
If fire
784
break out
3318
(8799)
, and catch
4672
(8804)
in thorns
6975
, so that the stacks of corn
1430
, or the standing corn
7054
, or the field
7704
, be consumed
398
(8738)
therewith
; he that kindled
1197
(8686)
the fire
1200
shall surely
7999
(8763)
make restitution
7999
(8762)
.
[恢复本]
若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆、站着的禾稼或田间所长的,都烧尽了,那点火的必要赔还。
35:3
[和合本]
当安息
7676
日
9002
3117
,不可
3808
在你们一切
9002
3605
的住处
4186
生
1197
(8762)
火
784
。”
[KJV]
Ye shall kindle
1197
(8762)
no fire
784
throughout your habitations
4186
upon the sabbath
7676
day
3117
.
[恢复本]
当安息日,不可在你们一切的住处生火。
6:12
[和合本]
坛
4196
上
5921
的火
784
要在其上
9002
常常烧著
3344
(8714)
,不可
3808
熄灭
3518
(8799)
。祭司
3548
要每日
9002
1242
早晨
9002
1242
在上面
5921
烧
1197
(8765)
柴
6086
,并要把燔祭
5930
摆
6186
(8804)
在坛上
5921
,在其上
5921
烧
6999
(8689)
平安祭牲
8002
的脂油
2459
。
[KJV]
And the fire
784
upon the altar
4196
shall be burning
3344
(8714)
in it; it shall not be put out
3518
(8799)
: and the priest
3548
shall burn
1197
(8765)
wood
6086
on it every morning
1242
, and lay the burnt offering
5930
in order
6186
(8804)
upon it; and he shall burn
6999
(8689)
thereon the fat
2459
of the peace offerings
8002
.
[恢复本]
坛上的火要在其上一直烧着,不可熄灭。祭司要每早晨在上面烧柴,把燔祭摆列在上面,并在其上烧平安祭牲的脂油。
11:1
[和合本]
{
1961
}众百姓
5971
发怨言
9003
596
(8693)
,他们的恶语
7451
达到耶和华
3068
的耳中
9002
241
。耶和华
3068
听见了
8085
(8799)
就怒气
639
发作
2734
(8799)
,{
3068
}使火
784
在他们中间
9002
焚烧
1197
(8799)
,直烧
398
(8799)
到营
4264
的边界
9002
7097
。
[KJV]
And
when
the people
5971
complained
596
(8693)
, it displeased
7451
241
the LORD
3068
: and the LORD
3068
heard
8085
(8799)
it
; and his anger
639
was kindled
2734
(8799)
; and the fire
784
of the LORD
3068
burnt
1197
(8799)
among them, and consumed
398
(8799)
them that were
in the uttermost parts
7097
of the camp
4264
.
{complained: or, were as it were complainers}
{it displeased: Heb. it was evil in the ears of}
[恢复本]
百姓因艰苦发怨言,声音达到耶和华的耳中;耶和华听见了就怒气发作,耶和华的火便在他们中间焚烧,烧灭了在营边界的一些人。
11:3
[和合本]
那
1931
地方
4725
{
8034
}便叫做
7121
(8799)
他备拉
8404
,因为
3588
耶和华
3068
的火
784
烧
1197
(8804)
在他们中间
9002
。
[KJV]
And he called
7121
(8799)
the name
8034
of the
1931
place
4725
Taberah
8404
: because the fire
784
of the LORD
3068
burnt
1197
(8804)
among them.
{Taberah: that is, A burning}
[恢复本]
那地方便名叫他备拉,因为耶和华的火烧在他们中间。
24:22
[和合本]
然而
3588
518
基尼
7014
必
1961
至衰微
9001
1197
(8763)
,直到
5704
{
4100
}亚述
804
把你掳去
7617
(8799)
。
[KJV]
Nevertheless the Kenite
7014
shall
518
be wasted
1197
(8763)
, until Asshur
804
shall carry thee away captive
7617
(8799)
.
{the Kenite: Heb. Kain}
{until...: or, how long shall it be ere Asshur carry thee away captive}
[恢复本]
然而基尼必被烧毁;直到亚述把你掳去。
4:11
[和合本]
那时你们近前来
7126
(8799)
,站
5975
(8799)
在山
2022
下
8478
;山
2022
上有火焰
9002
784
冲
1197
(8802)
{
5704
}{
3820
}天
8064
,并有昏黑
2822
、密云
6051
、幽暗
6205
。
[KJV]
And ye came near
7126
(8799)
and stood
5975
(8799)
under the mountain
2022
; and the mountain
2022
burned
1197
(8802)
with fire
784
unto the midst
3820
of heaven
8064
, with darkness
6205
, clouds
6051
, and thick darkness
2822
.
{midst: Heb. heart}
[恢复本]
那时你们近前来,站在山下;山上有火焰冲天,并有黑暗、密云、幽暗。
5:23
[和合本]
“那时
1961
,火焰
9002
784
烧
1197
(8802)
山
2022
,你们听见
9003
8085
(8800)
从黑暗
2822
中
4480
8432
出来的{
853
}声音
6963
;你们支派
7626
中所有的
3605
首领
7218
和长老
2205
都来就近
7126
(8799)
我
413
,
[KJV]
And it came to pass, when ye heard
8085
(8800)
the voice
6963
out of the midst
8432
of the darkness
2822
, (for the mountain
2022
did burn
1197
(8802)
with fire
784
,) that ye came near
7126
(8799)
unto me,
even
all the heads
7218
of your tribes
7626
, and your elders
2205
;
[恢复本]
那时火焰烧山,你们听见从黑暗中出来的声音;你们支派中所有的首领和长老,都来就近我,
9:15
[和合本]
於是我转身
6437
(8799)
下
3381
(8799)
{
4480
}山
2022
,山
2022
被火
9002
784
烧著
1197
(8802)
,两
8147
块约
1285
版
3871
在
5921
我两
8147
手
3027
之中。
[KJV]
So I turned
6437
(8799)
and came down
3381
(8799)
from the mount
2022
, and the mount
2022
burned
1197
(8802)
with fire
784
: and the two
8147
tables
3871
of the covenant
1285
were
in my two
8147
hands
3027
.
[恢复本]
于是我转身下山,山被火烧着,两块约版在我两手之中。
13:5
[和合本]
那
1931
先知
5030
或是
176
那
1931
做
2492
(8802)
梦
2472
的既
3588
用言语
1696
(8765)
叛逆
5627
{
5921
}那领你们出
3318
(8688)
埃及
4714
地
4480
776
、救赎你
6299
(8802)
脱离为奴
5650
之家
4480
1004
的耶和华
3068
―你们的神
430
,要勾引你
9001
5080
(8687)
离开
4480
耶和华
3068
―你神
430
所
834
吩咐你
6680
(8765)
行
9001
3212
(8800)
{
9002
}的道
1870
,你便要将他治死
4191
(8714)
。这样,就把那恶
7451
从你们中间
4480
7130
除掉
1197
(8765)
。
[KJV]
And that prophet
5030
, or that dreamer
2492
(8802)
of dreams
2472
, shall be put to death
4191
(8714)
; because he hath spoken
1696
(8765)
to turn
5627
you
away from the LORD
3068
your God
430
, which brought you out
3318
(8688)
of the land
776
of Egypt
4714
, and redeemed
6299
(8802)
you out of the house
1004
of bondage
5650
, to thrust
5080
(8687)
thee out of the way
1870
which the LORD
3068
thy God
430
commanded
6680
(8765)
thee to walk in
3212
(8800)
. So shalt thou put
1197
0
the evil
7451
away
1197
(8765)
from the midst
7130
of thee.
{to turn...: Heb. revolt against the LORD}
[恢复本]
那申言者或是那作梦的,既用言语叛逆那领你们出埃及地,救赎你脱离为奴之家的耶和华你们的神,要勾引你离开耶和华你神所吩咐你行的道路,他就要被处死。这样,你就把那恶从你们中间完全除掉。
17:7
[和合本]
见证人
5707
要
1961
先
9002
7223
下手
3027
{
9002
},然后
9002
314
众
3605
民
5971
也下手
3027
将他治死
9001
4191
(8687)
。这样,就把那恶
7451
从你们中间
4480
7130
除掉
1197
(8765)
。
[KJV]
The hands
3027
of the witnesses
5707
shall be first
7223
upon him to put him to death
4191
(8687)
, and afterward
314
the hands
3027
of all the people
5971
. So thou shalt put
1197
0
the evil
7451
away
1197
(8765)
from among
7130
you.
[恢复本]
见证人要先下手,然后众民也下手,将他处死。这样,你就把那恶从你们中间完全除掉。
17:12
[和合本]
若有人
376
{
834
}擅敢
9002
2087
{
6213
}{
(8799)
}不
9001
1115
听从
8085
(8800)
{
413
}那侍
9001
8334
(8763)
立
5975
(8802)
在
853
耶和华
3068
―你神
430
面前
8033
的祭司
3548
,或
176
不听从
413
审判官
8199
(8802)
,那
1931
人
376
就必治死
4191
(8804)
;这样,便将那恶
7451
从以色列
4480
3478
中除掉
1197
(8765)
。
[KJV]
And the man
376
that will do
6213
(8799)
presumptuously
2087
, and will not hearken
8085
(8800)
unto the priest
3548
that standeth
5975
(8802)
to minister
8334
(8763)
there before the LORD
3068
thy God
430
, or unto the judge
8199
(8802)
, even that man
376
shall die
4191
(8804)
: and thou shalt put away
1197
(8765)
the evil
7451
from Israel
3478
.
{and will...: Heb. not to hearken}
[恢复本]
若有人擅自行事,不听从在那里在耶和华你神面前侍立供职的祭司,或不听从审判官,那人必要治死;这样,你就把那恶从以色列中完全除掉。
19:13
[和合本]
你眼
5869
不可
3808
顾惜
2347
(8799)
他
5921
,却要从以色列
4480
3478
中除掉
1197
(8765)
流无辜
5355
血
1818
的罪,使你
9001
可以得福
2895
(8804)
。”
[KJV]
Thine eye
5869
shall not pity
2347
(8799)
him, but thou shalt put away
1197
(8765)
the guilt of
innocent
5355
blood
1818
from Israel
3478
, that it may go well
2895
(8804)
with thee.
[恢复本]
你的眼不可怜惜他,却要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你可以得福。
19:19
[和合本]
你们就要待
6213
(8804)
他
9001
如同
9003
834
他想要
2161
(8804)
待
9001
6213
(8800)
的弟兄
9001
251
。这样,就把那恶
7451
从你们中间
4480
7130
除掉
1197
(8765)
。
[KJV]
Then shall ye do
6213
(8804)
unto him, as he had thought
2161
(8804)
to have done
6213
(8800)
unto his brother
251
: so shalt thou put
1197
0
the evil
7451
away
1197
(8765)
from among
7130
you.
[恢复本]
你们就要待他,如同他想要怎样待他的弟兄。这样,你就把那恶从你们中间完全除掉。
21:9
[和合本]
{
3588
}你行
6213
(8799)
耶和华
3068
眼中
9002
5869
看为正的事
3477
,{
859
}就可以从你们中间
4480
7130
除掉
1197
(8762)
流无辜
5355
血
1818
的罪。”
[KJV]
So shalt thou put away
1197
(8762)
the
guilt of
innocent
5355
blood
1818
from among
7130
you, when thou shalt do
6213
(8799)
that which is
right
3477
in the sight
5869
of the LORD
3068
.
[恢复本]
你行耶和华眼中看为正的事,就可以从你们中间完全除掉流无辜血的罪。
21:21
[和合本]
本城
5892
的众
3605
人
582
就要用石头
9002
68
将他打
7275
(8804)
死
4191
(8804)
。这样,就把那恶
7451
从你们中间
4480
7130
除掉
1197
(8765)
,以色列
3478
众人
3605
都要听见
8085
(8799)
害怕
3372
(8799)
。”
[KJV]
And all the men
582
of his city
5892
shall stone
7275
(8804)
him with stones
68
, that he die
4191
(8804)
: so shalt thou put
1197
0
evil
7451
away
1197
(8765)
from among
7130
you; and all Israel
3478
shall hear
8085
(8799)
, and fear
3372
(8799)
.
[恢复本]
本城的众人就要用石头将他打死。这样,你就把那恶从你们中间完全除掉,以色列众人听见都要害怕。
22:21
[和合本]
就要将
853
女子
5291
带
3318
(8689)
到
413
她父
1
家
1004
的门口
6607
,本城
5892
的人
582
要用石头
9002
68
将她打
5619
(8804)
死
4191
(8804)
;因为
3588
她在父
1
家
1004
行了淫乱
9001
2181
(8800)
,在以色列
9002
3478
中做了
6213
(8804)
丑事
5039
。这样,就把那恶
7451
从你们中间
4480
7130
除掉
1197
(8765)
。
[KJV]
Then they shall bring out
3318
(8689)
the damsel
5291
to the door
6607
of her father's
1
house
1004
, and the men
582
of her city
5892
shall stone
5619
(8804)
her with stones
68
that she die
4191
(8804)
: because she hath wrought
6213
(8804)
folly
5039
in Israel
3478
, to play the whore
2181
(8800)
in her father's
1
house
1004
: so shalt thou put
1197
0
evil
7451
away
1197
(8765)
from among
7130
you.
[恢复本]
就要将女子带到她父家的门口,本城的人要用石头将她打死;因为她在父家行了淫乱,在以色列中作了愚妄的事。这样,你就把那恶从你们中间完全除掉。
⇧
首
⇦
1
出3:2~申22:21
⇨
尾
1
出3:2~申22:21
2
申22:22~代下28:3
3
尼10:34~赛30:27
4
赛30:33~哀2:3
5
结1:13~玛4:1
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
90
条包含
01197
的经节,每页
20
条,共
5
页。
⇦
1
(
出3:2~申22:21
)/
5
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页