旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
16:14
[和合本]
耶和华
3068
的灵
7307
离开
5493
(8804)
{
4480
}{
5973
}扫罗
7586
,有恶
7451
魔
7307
从
4480
854
耶和华
3068
那里来扰乱他
1204
(8765)
。
[KJV]
But the Spirit
7307
of the LORD
3068
departed
5493
(8804)
from Saul
7586
, and an evil
7451
spirit
7307
from the LORD
3068
troubled
1204
(8765)
him.
{troubled: or, terrified}
[恢复本]
耶和华的灵离开扫罗,有恶灵从耶和华那里来惊扰他。
16:15
[和合本]
扫罗
7586
的臣仆
5650
对他
413
说
559
(8799)
:“现在
2009
{
4994
}有恶
7451
魔
7307
从神
430
那里来扰乱你
1204
(8764)
。
[KJV]
And Saul's
7586
servants
5650
said
559
(8799)
unto him, Behold now, an evil
7451
spirit
7307
from God
430
troubleth
1204
(8764)
thee.
[恢复本]
扫罗的臣仆对他说,看哪,现在有恶灵从神那里来惊扰你。
22:5
[和合本]
曾有
3588
死亡
4194
的波浪
4867
环绕我
661
(8804)
,匪类
1100
的急流
5158
使我惊惧
1204
(8762)
,
[KJV]
When the waves
4867
of death
4194
compassed
661
(8804)
me, the floods
5158
of ungodly men
1100
made me afraid
1204
(8762)
;
{waves: or, pangs}
{ungodly...: Heb. Belial}
[恢复本]
曾有死亡的波浪环绕我;毁灭的急流使我惊惧。
21:30
[和合本]
只是大卫
1732
不
3808
敢
3201
(8804)
前去
9001
3212
(8800)
{
9001
}{
6440
}求问
9001
1875
(8800)
神
430
,因为
3588
惧怕
1204
(8738)
{
4480
}{
6440
}耶和华
3068
使者
4397
的刀
2719
。
[KJV]
But David
1732
could
3201
(8804)
not go
3212
(8800)
before
6440
it to enquire
1875
(8800)
of God
430
: for he was afraid
1204
(8738)
because
6440
of the sword
2719
of the angel
4397
of the LORD
3068
.
[恢复本]
只是大卫不敢前去求问神,因为惧怕耶和华使者的刀。
7:6
[和合本]
以斯帖
635
说
559
(8799)
:“仇
6862
人
376
敌人
341
(8802)
就是这
2088
恶人
7451
哈曼
2001
!”哈曼
2001
在王
4428
和王后
4436
面前
4480
9001
6440
就甚惊惶
1204
(8738)
。
[KJV]
And Esther
635
said
559
(8799)
, The adversary
376
6862
and enemy
341
(8802)
is
this wicked
7451
Haman
2001
. Then Haman
2001
was afraid
1204
(8738)
before
6440
the king
4428
and the queen
4436
.
{The adversary: Heb. The man adversary}
{before: or, at the presence of}
[恢复本]
以斯帖说,敌人仇人就是这恶人哈曼。哈曼在王和王后面前就甚惊惶。
3:5
[和合本]
愿黑暗
2822
和死荫
6757
索取
1350
(8799)
那日;愿密云
6053
停
7931
(8799)
在其上
5921
;愿日
3117
蚀
3650
恐吓它
1204
(8762)
。
[KJV]
Let darkness
2822
and the shadow of death
6757
stain
1350
(8799)
it; let a cloud
6053
dwell
7931
(8799)
upon it; let the blackness
3650
of the day
3117
terrify
1204
(8762)
it.
{stain: or, challenge}
{let the...: or, let them terrify it, as those who have a bitter day}
[恢复本]
愿黑暗和死荫索取那日;愿密云停在其上;愿日蚀惊吓它。
7:14
[和合本]
你就用梦
9002
2472
惊骇我
2865
(8765)
,用异象
4480
2384
恐吓我
1204
(8762)
,
[KJV]
Then thou scarest
2865
(8765)
me with dreams
2472
, and terrifiest
1204
(8762)
me through visions
2384
:
[恢复本]
你就用梦惊骇我,用异象惊吓我;
9:34
[和合本]
愿他把
5493
0
杖
7626
离开
5493
(8686)
我
4480
5921
,不
408
使惊惶
367
威吓我
1204
(8762)
。
[KJV]
Let him take
5493
0
his rod
7626
away
5493
(8686)
from me, and let not his fear
367
terrify
1204
(8762)
me:
[恢复本]
愿祂使祂的刑杖离开我,不使我因祂的可畏而惊惶;
13:11
[和合本]
他的尊荣
7613
岂不
3808
叫你们
853
惧怕
1204
(8762)
吗?他的惊吓
6343
岂不临
5307
(8799)
到你们
5921
吗?
[KJV]
Shall not his excellency
7613
make you afraid
1204
(8762)
? and his dread
6343
fall
5307
(8799)
upon you?
[恢复本]
祂的尊荣,岂不叫你们惧怕么?祂的惊吓,岂不落在你们身上么?
13:21
[和合本]
就是把你的手
3709
缩回
7368
(8685)
,远离我身
4480
5921
;又不
408
使你的惊惶
367
威吓我
1204
(8762)
。
[KJV]
Withdraw
7368
0
thine hand
3709
far
7368
(8685)
from me: and let not thy dread
367
make me afraid
1204
(8762)
.
[恢复本]
就是把你的手缩回,远离我身;又不使你的可畏威吓我。
15:24
[和合本]
急难
6862
困苦
4691
叫他害怕
1204
(8762)
,而且胜了
8630
(8799)
他,好像君王
9003
4428
预备
6264
上阵
9001
3593
一样。
[KJV]
Trouble
6862
and anguish
4691
shall make him afraid
1204
(8762)
; they shall prevail
8630
(8799)
against him, as a king
4428
ready
6264
to the battle
3593
.
[恢复本]
急难窘困叫他害怕,而且胜了他,好像君王预备好上阵攻击一样;
18:11
[和合本]
四面
5439
的惊吓
1091
要使他害怕
1204
(8765)
,并且追赶
6327
(8689)
他的脚跟
9001
7272
。
[KJV]
Terrors
1091
shall make him afraid
1204
(8765)
on every side
5439
, and shall drive
6327
(8689)
him to his feet
7272
.
{drive: Heb. scatter}
[恢复本]
四面的惊吓要使他害怕,并且追赶他的脚跟。
33:7
[和合本]
{
2009
}我不
3808
用威严
367
惊吓你
1204
(8762)
,也不
3808
用势力
405
重压
3513
(8799)
你
5921
。
[KJV]
Behold, my terror
367
shall not make thee afraid
1204
(8762)
, neither shall my hand
405
be heavy
3513
(8799)
upon thee.
[恢复本]
我的威吓不能使你惊惶,我的压力在你身上也不会沉重。
18:4
[和合本]
曾有死亡
4194
的绳索
2256
缠绕我
661
(8804)
,匪类
1100
的急流
5158
使我惊惧
1204
(8762)
,
[KJV]
The sorrows
2256
of death
4194
compassed
661
(8804)
me, and the floods
5158
of ungodly men
1100
made me afraid
1204
(8762)
.
{ungodly men: Heb. Belial}
[恢复本]
曾有死亡的绳索围绕我;毁灭的急流使我惊惧。
21:4
[和合本]
我心
3824
慌张
8582
(8804)
,惊恐
6427
威吓我
1204
(8765)
。我所羡慕的
2837
{
853
}黄昏
5399
,变为
7760
(8804)
我的
9001
战兢
9001
2731
。
[KJV]
My heart
3824
panted
8582
(8804)
, fearfulness
6427
affrighted
1204
(8765)
me: the night
5399
of my pleasure
2837
hath he turned
7760
(8804)
into fear
2731
unto me.
{heart...: or, mind wandered}
{turned: Heb. put}
[恢复本]
我心昏乱,惊恐威吓我。我所爱慕的黄昏竟使我战兢。
8:17
[和合本]
他便来
935
(8799)
到
681
我所站
5977
的地方。他一来
9002
935
(8800)
,我就惊慌
1204
(8738)
俯伏
5307
(8799)
在
5921
地
6440
;他对我
413
说
559
(8799)
:“人
120
子
1121
啊,你要明白
995
(8685)
,因为
3588
这是关乎末后
7093
{
9001
}{
6256
}的异象
2377
。”
[KJV]
So he came
935
(8799)
near
681
where I stood
5977
: and when he came
935
(8800)
, I was afraid
1204
(8738)
, and fell
5307
(8799)
upon my face
6440
: but he said
559
(8799)
unto me, Understand
995
(8685)
, O son
1121
of man
120
: for at the time
6256
of the end
7093
shall be
the vision
2377
.
[恢复本]
他便来到我所站的地方;他一来,我就惊慌,面伏于地;他对我说,人子啊,你要明白,这异象是关于末期的。
⇧
首
⇦
1
撒上16:14~但8:17
⇨
尾
1
撒上16:14~但8:17
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
16
条包含
01204
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
撒上16:14~但8:17
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页