11:2
[和合本] {1961}他们往东边44806924迁移的时候90025265(8800),在示拿81529002776遇见4672(8799)一片平原1237,就住3427(8799)在那里8033
[KJV] And it came to pass, as they journeyed5265(8800) from the east6924, that they found4672(8799) a plain1237 in the land776 of Shinar8152; and they dwelt3427(8799) there. {from...: or, eastward}
[恢复本] 他们往东边迁移的时候,在示拿地发现一片平原,就住在那里。
8:7
[和合本] 因为3588耶和华3068―你神430领你935(8688)进入4132896776,那地776有河5158,有泉5869,有源8415,从山9002202290021237中流出3318(8802)4325来。
[KJV] For the LORD3068 thy God430 bringeth935(8688) thee into a good2896 land776, a land776 of brooks5158 of water4325, of fountains5869 and depths8415 that spring out3318(8802) of valleys1237 and hills2022;
[恢复本] 因为耶和华你神领你进入美地,那地有川,有泉,有源,从谷中和山上流出水来;
11:11
[和合本] 你们859要{834}过去5674(8802){8033}得为业90013423(8800)的那地776乃是有山2022有谷1237、雨水90014306{8064}滋润8354(8799)4325之地776
[KJV] But the land776, whither ye go5674(8802) to possess3423(8800) it, is a land776 of hills2022 and valleys1237, and drinketh8354(8799) water4325 of the rain4306 of heaven8064:
[恢复本] 你们要过去得为业的那地,乃是有山有谷,有天上雨水滋润之地,
34:3
[和合本] {853}南地5045853棕树8558(8677)58995892耶利哥3405的平原12373603,直到5704琐珥6820,都指给他看7200(8686)
[KJV] And the south5045, and the plain3603 of the valley1237 of Jericho3405, the city5892 of palm trees8558(8677)5899, unto Zoar6820.
[恢复本] 南地,以及那平原,就是棕树城耶利哥的山谷,直到琐珥。
11:8
[和合本] 耶和华3068将他们交5414(8799)在以色列3478人手里90023027,以色列3478人就击杀他们5221(8686),追赶他们7291(8799)5704西顿6721大城7227,到5704米斯利弗・玛音4956,直到5704东边4217米斯巴4708的平原1237,将他们击杀5221(8686),{5704}没有1115留下7604(8689)一个9001{8300}。
[KJV] And the LORD3068 delivered5414(8799) them into the hand3027 of Israel3478, who smote5221(8686) them, and chased7291(8799) them unto great7227 Zidon6721, and unto Misrephothmaim4956, and unto the valley1237 of Mizpeh4708 eastward4217; and they smote5221(8686) them, until they left7604(8689) them none remaining8300. {great Zidon: or, Zidonrabbah} {Misrephothmaim: or, Salt pits: Heb. Burnings of waters}
[恢复本] 耶和华将他们交在以色列人手里,以色列人就击杀他们,追赶他们到西顿大城,到米斯利弗玛音,直到东边的米斯巴谷,将他们击杀,直到一个也没有留下。
11:17
[和合本]44805927(8802)西珥8165的哈拉25102022,直到5704黑门276820228478黎巴嫩3844平原90021237的巴力・迦得1171,并且擒获3920(8804){853}那些地的诸36054428,将他们杀5221(8686)4191(8686)
[KJV] Even from the mount2022 Halak2510, that goeth up5927(8802) to Seir8165, even unto Baalgad1171 in the valley1237 of Lebanon3844 under mount2022 Hermon2768: and all their kings4428 he took3920(8804), and smote5221(8686) them, and slew4191(8686) them. {the mount...: or, the smooth mountain}
[恢复本] 从上西珥去的哈拉山,直到黑门山下利巴嫩谷的巴力迦得;他擒获了那些地的诸王,将他们杀死。
12:7
[和合本] 约书亚3091和以色列34781121在约旦河3383西3220{9002}{5676}击杀5221(8689)了诸王4428。他们的428776834从黎巴嫩3844平原90021237的巴力・迦得44801171,直到57045927(8802)西珥8165的哈拉25102022。约书亚3091就将那地按著以色列3478支派90017626的宗族90034256分给5414(8799)他们为业3425
[KJV] And these are the kings4428 of the country776 which Joshua3091 and the children1121 of Israel3478 smote5221(8689) on this side5676 Jordan3383 on the west3220, from Baalgad1171 in the valley1237 of Lebanon3844 even unto the mount2022 Halak2510, that goeth up5927(8802) to Seir8165; which Joshua3091 gave5414(8799) unto the tribes7626 of Israel3478 for a possession3425 according to their divisions4256;
[恢复本] 约书亚和以色列人在约但河西,从利巴嫩谷的巴力迦得,直到上西珥去的哈拉山,击杀了那地的诸王;约书亚就将那地按着以色列支派的家族分给他们为业,
35:22
[和合本] 约西亚2977却不肯3808转去5437(8689){6440}离开他4480,改装2664(8694)3588与他9002打仗90013898(8736),不38088085(8804)413430藉尼哥5224之口44806310所说的话1697,便来到935(8799)米吉多4023平原90021237争战90013898(8736)
[KJV] Nevertheless Josiah2977 would not turn5437(8689) his face6440 from him, but disguised2664(8694) himself, that he might fight3898(8736) with him, and hearkened8085(8804) not unto the words1697 of Necho5224 from the mouth6310 of God430, and came935(8799) to fight3898(8736) in the valley1237 of Megiddo4023.
[恢复本] 约西亚却不肯转去离开他,反而改装要与他打仗;他不听从尼哥所说出自神口中的话,来到米吉多谷争战。
6:2
[和合本] 参巴拉5571和基善1654就打发人7971(8799)来见我413,说9001559(8800):“请你来3212(8798),我们在阿挪207平原90021237的一个村庄9002371531623259(8735)。”他们1992却想2803(8802){9001}{6213}{(8800)}害74519001
[KJV] That Sanballat5571 and Geshem1654 sent7971(8799) unto me, saying559(8800), Come3212(8798), let us meet3259(8735) together3162 in some one of the villages3715 in the plain1237 of Ono207. But they thought2803(8802) to do6213(8800) me mischief7451.
[恢复本] 参巴拉和基善就打发人来见我,说,请你来,我们在阿挪平原的一个村庄相会。他们却图谋害我。
104:8
[和合本] 诸山2022升上5927(8799),诸谷1237沉下3381(8799)(或译:随山上翻,随谷下流),归413你为它9001所{2088}安定3245(8804)之地4725
[KJV] They go up5927(8799) by the mountains2022; they go down3381(8799) by the valleys1237 unto the place4725 which2088 thou hast founded3245(8804) for them. {They go up...: or, The mountains ascend, the valleys descend}
[恢复本] (诸山升上,诸谷沉下,)归你为诸水所建立之处。
40:4
[和合本] 一切3605山洼1516都要填满5375(8735),大小{3605}山20221389都要削平8213(8799);高高低低的6121要改为1961平坦90014334,崎崎岖岖7406的必成为平原90011237
[KJV] Every valley1516 shall be exalted5375(8735), and every mountain2022 and hill1389 shall be made low8213(8799): and the crooked6121 shall be made straight4334, and the rough places7406 plain1237: {straight: or, a straight place} {plain: or, a plain place}
[恢复本] 一切山洼都要填满,大小山冈都要削平,弯曲的要修为直路,崎岖的要改为平原。
41:18
[和合本] 我要在5921净光的高处82056605(8799)江河5104,在谷123790028432开泉源4599;我要使沙漠4057变为7760(8799)4325900198,使干6723776变为涌900141614325
[KJV] I will open6605(8799) rivers5104 in high places8205, and fountains4599 in the midst8432 of the valleys1237: I will make7760(8799) the wilderness4057 a pool98 of water4325, and the dry6723 land776 springs4161 of water4325.
[恢复本] 我要在光秃的高处开江河,在谷中开泉源。我要使旷野变为水池,使干地变为水泉。
63:14
[和合本] 耶和华3068的灵7307使他们得安息5117(8686),彷佛牲畜90039293381(8799)到山谷90021237;照样3651,你也引导5090(8765)你的百姓5971,要建立90016213(8800)自己9001荣耀8597的名8034
[KJV] As a beast929 goeth down3381(8799) into the valley1237, the Spirit7307 of the LORD3068 caused him to rest5117(8686): so didst thou lead5090(8765) thy people5971, to make6213(8800) thyself a glorious8597 name8034.
[恢复本] 耶和华的灵使他们得安息,仿佛牲畜下到山谷。你这样引导你的百姓,要建立自己荣耀的名。
3:22
[和合本] 耶和华3068的灵(原文是手3027)在那里80331961在我身上5921。他对我413559(8799):“你起来6965(8798)413平原12373318(8798),我要在那里8033和你854说话1696(8762)。”
[KJV] And the hand3027 of the LORD3068 was there upon me; and he said559(8799) unto me, Arise6965(8798), go forth3318(8798) into the plain1237, and I will there talk1696(8762) with thee.
[恢复本] 耶和华的手在那里临到我身上;祂对我说,你起来,出到平原去,我要在那里和你说话。
3:23
[和合本] 於是我起来6965(8799)413平原12373318(8799),不料2009,耶和华3068的荣耀3519正如我在5921迦巴鲁35295104边所8347200(8804)的一样{9003}{3519},停在5975(8802)那里8033,我就俯伏5307(8799)5921地{6440}。
[KJV] Then I arose6965(8799), and went forth3318(8799) into the plain1237: and, behold, the glory3519 of the LORD3068 stood5975(8802) there, as the glory3519 which I saw7200(8804) by the river5104 of Chebar3529: and I fell5307(8799) on my face6440.
[恢复本] 于是我起来,出到平原去。不料,耶和华的荣耀立在那里,正如我在迦巴鲁河边所见的荣耀一样,我就面伏于地。
8:4
[和合本] 谁知2009,在那里8033有以色列3478430的荣耀3519,形状90034758与我在平原90021237834见的7200(8804)一样。
[KJV] And, behold, the glory3519 of the God430 of Israel3478 was there, according to the vision4758 that I saw7200(8804) in the plain1237.
[恢复本] 在那里有以色列神的荣耀,显出来的样子与我在平原所见的一样。
37:1
[和合本] 耶和华3068的灵(原文是手3027)降1961在我5921身上。耶和华3068藉他的灵90027307带我出去3318(8686),将我放5117(8686)在平原123790028432;这平原1931遍满4392骸骨6106
[KJV] The hand3027 of the LORD3068 was upon me, and carried me out3318(8686) in the spirit7307 of the LORD3068, and set me down5117(8686) in the midst8432 of the valley1237 which was full4392 of bones6106,
[恢复本] 耶和华的手降在我身上,耶和华在祂的灵里带我出去,将我放在平原中;这平原遍满骸骨。
37:2
[和合本] 他使我从5921骸骨的四围54395439经过5674(8689),谁知200959216440平原1237的骸骨甚39667227,而且2009极其3966枯干3002
[KJV] And caused me to pass5674(8689) by them round about5439: and, behold, there were very3966 many7227 in the open6440 valley1237; and, lo, they were very3966 dry3002. {valley: or, champaign}
[恢复本] 祂使我从骸骨的四围经过,在平原上的骸骨甚多,而且极其枯干。
1:5
[和合本] 我必折断7665(8804)大马士革1834的门闩1280,剪除3772(8689)亚文206平原44801237的居民3427(8802)和伯•伊甸448010408551(8802)7626的。亚兰7585971必被掳1540(8804)到吉珥7024。这是耶和华3068说的559(8804)
[KJV] I will break7665(8804) also the bar1280 of Damascus1834, and cut off3772(8689) the inhabitant3427(8802) from the plain1237 of Aven206, and him that holdeth8551(8802) the sceptre7626 from the house1004 of Eden5731(8677)1040: and the people5971 of Syria758 shall go into captivity1540(8804) unto Kir7024, saith559(8804) the LORD3068. {the plain...: or, Bikathaven} {the house...: or, Betheden}
[恢复本] 我必折断大马色的门闩,剪除亚文平原的居民和伯伊甸掌握权杖的;亚兰人必被掳到吉珥,这是耶和华说的。