旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
11:2
[和合本]
{
1961
}他们往东边
4480
6924
迁移的时候
9002
5265
(8800)
,在示拿
8152
地
9002
776
遇见
4672
(8799)
一片平原
1237
,就住
3427
(8799)
在那里
8033
。
[KJV]
And it came to pass, as they journeyed
5265
(8800)
from the east
6924
, that they found
4672
(8799)
a plain
1237
in the land
776
of Shinar
8152
; and they dwelt
3427
(8799)
there.
{from...: or, eastward}
[恢复本]
他们往东边迁移的时候,在示拿地发现一片平原,就住在那里。
8:7
[和合本]
因为
3588
耶和华
3068
―你神
430
领你
935
(8688)
进入
413
美
2896
地
776
,那地
776
有河
5158
,有泉
5869
,有源
8415
,从山
9002
2022
谷
9002
1237
中流出
3318
(8802)
水
4325
来。
[KJV]
For the LORD
3068
thy God
430
bringeth
935
(8688)
thee into a good
2896
land
776
, a land
776
of brooks
5158
of water
4325
, of fountains
5869
and depths
8415
that spring out
3318
(8802)
of valleys
1237
and hills
2022
;
[恢复本]
因为耶和华你神领你进入美地,那地有川,有泉,有源,从谷中和山上流出水来;
11:11
[和合本]
你们
859
要{
834
}过去
5674
(8802)
{
8033
}得为业
9001
3423
(8800)
的那地
776
乃是有山
2022
有谷
1237
、雨水
9001
4306
{
8064
}滋润
8354
(8799)
4325
之地
776
,
[KJV]
But the land
776
, whither ye go
5674
(8802)
to possess
3423
(8800)
it,
is
a land
776
of hills
2022
and valleys
1237
,
and
drinketh
8354
(8799)
water
4325
of the rain
4306
of heaven
8064
:
[恢复本]
你们要过去得为业的那地,乃是有山有谷,有天上雨水滋润之地,
34:3
[和合本]
{
853
}南地
5045
和
853
棕树
8558
(8677)
5899
城
5892
耶利哥
3405
的平原
1237
3603
,直到
5704
琐珥
6820
,都指给他看
7200
(8686)
。
[KJV]
And the south
5045
, and the plain
3603
of the valley
1237
of Jericho
3405
, the city
5892
of palm trees
8558
(8677)
5899
, unto Zoar
6820
.
[恢复本]
南地,以及那平原,就是棕树城耶利哥的山谷,直到琐珥。
11:8
[和合本]
耶和华
3068
将他们交
5414
(8799)
在以色列
3478
人手里
9002
3027
,以色列
3478
人就击杀他们
5221
(8686)
,追赶他们
7291
(8799)
到
5704
西顿
6721
大城
7227
,到
5704
米斯利弗・玛音
4956
,直到
5704
东边
4217
米斯巴
4708
的平原
1237
,将他们击杀
5221
(8686)
,{
5704
}没有
1115
留下
7604
(8689)
一个
9001
{
8300
}。
[KJV]
And the LORD
3068
delivered
5414
(8799)
them into the hand
3027
of Israel
3478
, who smote
5221
(8686)
them, and chased
7291
(8799)
them unto great
7227
Zidon
6721
, and unto Misrephothmaim
4956
, and unto the valley
1237
of Mizpeh
4708
eastward
4217
; and they smote
5221
(8686)
them, until they left
7604
(8689)
them none remaining
8300
.
{great Zidon: or, Zidonrabbah}
{Misrephothmaim: or, Salt pits: Heb. Burnings of waters}
[恢复本]
耶和华将他们交在以色列人手里,以色列人就击杀他们,追赶他们到西顿大城,到米斯利弗玛音,直到东边的米斯巴谷,将他们击杀,直到一个也没有留下。
11:17
[和合本]
从
4480
上
5927
(8802)
西珥
8165
的哈拉
2510
山
2022
,直到
5704
黑门
2768
山
2022
下
8478
黎巴嫩
3844
平原
9002
1237
的巴力・迦得
1171
,并且擒获
3920
(8804)
{
853
}那些地的诸
3605
王
4428
,将他们杀
5221
(8686)
死
4191
(8686)
。
[KJV]
Even
from the mount
2022
Halak
2510
, that goeth up
5927
(8802)
to Seir
8165
, even unto Baalgad
1171
in the valley
1237
of Lebanon
3844
under mount
2022
Hermon
2768
: and all their kings
4428
he took
3920
(8804)
, and smote
5221
(8686)
them, and slew
4191
(8686)
them.
{the mount...: or, the smooth mountain}
[恢复本]
从上西珥去的哈拉山,直到黑门山下利巴嫩谷的巴力迦得;他擒获了那些地的诸王,将他们杀死。
12:7
[和合本]
约书亚
3091
和以色列
3478
人
1121
在约旦河
3383
西
3220
{
9002
}{
5676
}击杀
5221
(8689)
了诸王
4428
。他们的
428
地
776
是
834
从黎巴嫩
3844
平原
9002
1237
的巴力・迦得
4480
1171
,直到
5704
上
5927
(8802)
西珥
8165
的哈拉
2510
山
2022
。约书亚
3091
就将那地按著以色列
3478
支派
9001
7626
的宗族
9003
4256
分给
5414
(8799)
他们为业
3425
,
[KJV]
And these
are
the kings
4428
of the country
776
which Joshua
3091
and the children
1121
of Israel
3478
smote
5221
(8689)
on this side
5676
Jordan
3383
on the west
3220
, from Baalgad
1171
in the valley
1237
of Lebanon
3844
even unto the mount
2022
Halak
2510
, that goeth up
5927
(8802)
to Seir
8165
; which Joshua
3091
gave
5414
(8799)
unto the tribes
7626
of Israel
3478
for
a possession
3425
according to their divisions
4256
;
[恢复本]
约书亚和以色列人在约但河西,从利巴嫩谷的巴力迦得,直到上西珥去的哈拉山,击杀了那地的诸王;约书亚就将那地按着以色列支派的家族分给他们为业,
35:22
[和合本]
约西亚
2977
却不肯
3808
转去
5437
(8689)
{
6440
}离开他
4480
,改装
2664
(8694)
要
3588
与他
9002
打仗
9001
3898
(8736)
,不
3808
听
8085
(8804)
从
413
神
430
藉尼哥
5224
之口
4480
6310
所说的话
1697
,便来到
935
(8799)
米吉多
4023
平原
9002
1237
争战
9001
3898
(8736)
。
[KJV]
Nevertheless Josiah
2977
would not turn
5437
(8689)
his face
6440
from him, but disguised
2664
(8694)
himself, that he might fight
3898
(8736)
with him, and hearkened
8085
(8804)
not unto the words
1697
of Necho
5224
from the mouth
6310
of God
430
, and came
935
(8799)
to fight
3898
(8736)
in the valley
1237
of Megiddo
4023
.
[恢复本]
约西亚却不肯转去离开他,反而改装要与他打仗;他不听从尼哥所说出自神口中的话,来到米吉多谷争战。
6:2
[和合本]
参巴拉
5571
和基善
1654
就打发人
7971
(8799)
来见我
413
,说
9001
559
(8800)
:“请你来
3212
(8798)
,我们在阿挪
207
平原
9002
1237
的一个村庄
9002
3715
相
3162
会
3259
(8735)
。”他们
1992
却想
2803
(8802)
{
9001
}{
6213
}{
(8800)
}害
7451
我
9001
。
[KJV]
That Sanballat
5571
and Geshem
1654
sent
7971
(8799)
unto me, saying
559
(8800)
, Come
3212
(8798)
, let us meet
3259
(8735)
together
3162
in
some one of
the villages
3715
in the plain
1237
of Ono
207
. But they thought
2803
(8802)
to do
6213
(8800)
me mischief
7451
.
[恢复本]
参巴拉和基善就打发人来见我,说,请你来,我们在阿挪平原的一个村庄相会。他们却图谋害我。
104:8
[和合本]
诸山
2022
升上
5927
(8799)
,诸谷
1237
沉下
3381
(8799)
(或译:随山上翻,随谷下流),归
413
你为它
9001
所{
2088
}安定
3245
(8804)
之地
4725
。
[KJV]
They go up
5927
(8799)
by the mountains
2022
; they go down
3381
(8799)
by the valleys
1237
unto the place
4725
which
2088
thou hast founded
3245
(8804)
for them.
{They go up...: or, The mountains ascend, the valleys descend}
[恢复本]
(诸山升上,诸谷沉下,)归你为诸水所建立之处。
40:4
[和合本]
一切
3605
山洼
1516
都要填满
5375
(8735)
,大小{
3605
}山
2022
冈
1389
都要削平
8213
(8799)
;高高低低的
6121
要改为
1961
平坦
9001
4334
,崎崎岖岖
7406
的必成为平原
9001
1237
。
[KJV]
Every valley
1516
shall be exalted
5375
(8735)
, and every mountain
2022
and hill
1389
shall be made low
8213
(8799)
: and the crooked
6121
shall be made straight
4334
, and the rough places
7406
plain
1237
:
{straight: or, a straight place}
{plain: or, a plain place}
[恢复本]
一切山洼都要填满,大小山冈都要削平,弯曲的要修为直路,崎岖的要改为平原。
41:18
[和合本]
我要在
5921
净光的高处
8205
开
6605
(8799)
江河
5104
,在谷
1237
中
9002
8432
开泉源
4599
;我要使沙漠
4057
变为
7760
(8799)
水
4325
池
9001
98
,使干
6723
地
776
变为涌
9001
4161
泉
4325
。
[KJV]
I will open
6605
(8799)
rivers
5104
in high places
8205
, and fountains
4599
in the midst
8432
of the valleys
1237
: I will make
7760
(8799)
the wilderness
4057
a pool
98
of water
4325
, and the dry
6723
land
776
springs
4161
of water
4325
.
[恢复本]
我要在光秃的高处开江河,在谷中开泉源。我要使旷野变为水池,使干地变为水泉。
63:14
[和合本]
耶和华
3068
的灵
7307
使他们得安息
5117
(8686)
,彷佛牲畜
9003
929
下
3381
(8799)
到山谷
9002
1237
;照样
3651
,你也引导
5090
(8765)
你的百姓
5971
,要建立
9001
6213
(8800)
自己
9001
荣耀
8597
的名
8034
。
[KJV]
As a beast
929
goeth down
3381
(8799)
into the valley
1237
, the Spirit
7307
of the LORD
3068
caused him to rest
5117
(8686)
: so didst thou lead
5090
(8765)
thy people
5971
, to make
6213
(8800)
thyself a glorious
8597
name
8034
.
[恢复本]
耶和华的灵使他们得安息,仿佛牲畜下到山谷。你这样引导你的百姓,要建立自己荣耀的名。
3:22
[和合本]
耶和华
3068
的灵(原文是手
3027
)在那里
8033
降
1961
在我身上
5921
。他对我
413
说
559
(8799)
:“你起来
6965
(8798)
往
413
平原
1237
去
3318
(8798)
,我要在那里
8033
和你
854
说话
1696
(8762)
。”
[KJV]
And the hand
3027
of the LORD
3068
was there upon me; and he said
559
(8799)
unto me, Arise
6965
(8798)
, go forth
3318
(8798)
into the plain
1237
, and I will there talk
1696
(8762)
with thee.
[恢复本]
耶和华的手在那里临到我身上;祂对我说,你起来,出到平原去,我要在那里和你说话。
3:23
[和合本]
於是我起来
6965
(8799)
往
413
平原
1237
去
3318
(8799)
,不料
2009
,耶和华
3068
的荣耀
3519
正如我在
5921
迦巴鲁
3529
河
5104
边所
834
见
7200
(8804)
的一样{
9003
}{
3519
},停在
5975
(8802)
那里
8033
,我就俯伏
5307
(8799)
於
5921
地{
6440
}。
[KJV]
Then I arose
6965
(8799)
, and went forth
3318
(8799)
into the plain
1237
: and, behold, the glory
3519
of the LORD
3068
stood
5975
(8802)
there, as the glory
3519
which I saw
7200
(8804)
by the river
5104
of Chebar
3529
: and I fell
5307
(8799)
on my face
6440
.
[恢复本]
于是我起来,出到平原去。不料,耶和华的荣耀立在那里,正如我在迦巴鲁河边所见的荣耀一样,我就面伏于地。
8:4
[和合本]
谁知
2009
,在那里
8033
有以色列
3478
神
430
的荣耀
3519
,形状
9003
4758
与我在平原
9002
1237
所
834
见的
7200
(8804)
一样。
[KJV]
And, behold, the glory
3519
of the God
430
of Israel
3478
was
there, according to the vision
4758
that I saw
7200
(8804)
in the plain
1237
.
[恢复本]
在那里有以色列神的荣耀,显出来的样子与我在平原所见的一样。
37:1
[和合本]
耶和华
3068
的灵(原文是手
3027
)降
1961
在我
5921
身上。耶和华
3068
藉他的灵
9002
7307
带我出去
3318
(8686)
,将我放
5117
(8686)
在平原
1237
中
9002
8432
;这平原
1931
遍满
4392
骸骨
6106
。
[KJV]
The hand
3027
of the LORD
3068
was upon me, and carried me out
3318
(8686)
in the spirit
7307
of the LORD
3068
, and set me down
5117
(8686)
in the midst
8432
of the valley
1237
which
was
full
4392
of bones
6106
,
[恢复本]
耶和华的手降在我身上,耶和华在祂的灵里带我出去,将我放在平原中;这平原遍满骸骨。
37:2
[和合本]
他使我从
5921
骸骨的四围
5439
5439
经过
5674
(8689)
,谁知
2009
在
5921
6440
平原
1237
的骸骨甚
3966
多
7227
,而且
2009
极其
3966
枯干
3002
。
[KJV]
And caused me to pass
5674
(8689)
by them round about
5439
: and, behold,
there were
very
3966
many
7227
in the open
6440
valley
1237
; and, lo,
they were
very
3966
dry
3002
.
{valley: or, champaign}
[恢复本]
祂使我从骸骨的四围经过,在平原上的骸骨甚多,而且极其枯干。
1:5
[和合本]
我必折断
7665
(8804)
大马士革
1834
的门闩
1280
,剪除
3772
(8689)
亚文
206
平原
4480
1237
的居民
3427
(8802)
和伯•伊甸
4480
1040
掌
8551
(8802)
权
7626
的。亚兰
758
人
5971
必被掳
1540
(8804)
到吉珥
7024
。这是耶和华
3068
说的
559
(8804)
。
[KJV]
I will break
7665
(8804)
also the bar
1280
of Damascus
1834
, and cut off
3772
(8689)
the inhabitant
3427
(8802)
from the plain
1237
of Aven
206
, and him that holdeth
8551
(8802)
the sceptre
7626
from the house
1004
of Eden
5731
(8677)
1040
: and the people
5971
of Syria
758
shall go into captivity
1540
(8804)
unto Kir
7024
, saith
559
(8804)
the LORD
3068
.
{the plain...: or, Bikathaven}
{the house...: or, Betheden}
[恢复本]
我必折断大马色的门闩,剪除亚文平原的居民和伯伊甸掌握权杖的;亚兰人必被掳到吉珥,这是耶和华说的。