31:39
[和合本] 被野兽撕裂的2966,我没有3808935(8689)来给你413,是我自己595赔上2398(8762)。无论是白日3117{1589}{(8803)},是黑夜3915,被偷去的1589(8803),你都向我44803027索要1245(8762)
[KJV] That which was torn2966 of beasts I brought935(8689) not unto thee; I bare the loss2398(8762) of it; of my hand3027 didst thou require1245(8762) it, whether stolen1589(8803) by day3117, or stolen1589(8803) by night3915.
[恢复本] 被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上。无论是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。
37:15
[和合本] 有人376遇见他4672(8799){2009}在田野90027704走迷了路8582(8802),{376}就问他7592(8799)9001559(8800):“你找1245(8762)甚么4100?”
[KJV] And a certain man376 found him4672(8799), and, behold, he was wandering8582(8802) in the field7704: and the man376 asked him7592(8799), saying559(8800), What seekest1245(8762) thou?
[恢复本] 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说,你找什么?
37:16
[和合本] 他说559(8799):“我5951245(8764){853}我的哥哥们251,求你4994告诉5046(8685)9001,他们1992在何处375放羊7462(8802)。”
[KJV] And he said559(8799), I seek1245(8764) my brethren251: tell5046(8685) me, I pray thee, where375 they feed7462(8802) their flocks .
[恢复本] 他说,我找我的哥哥们;求你告诉我,他们在那里放羊。
43:9
[和合本]595为他作保6148(8799);你可以从我手中44803027追讨1245(8762),我若5183808935(8689)他回来交3322(8689)在你413面前90016440,我情愿永远36053117担罪2398(8804){9001}。
[KJV] I will be surety6148(8799) for him; of my hand3027 shalt thou require1245(8762) him: if5180 I bring935(8689) him not518 unto thee, and set3322(8689) him before thee6440, then let me bear the blame2398(8804) for ever3117:
[恢复本] 我为他作保,你可以从我手中追讨。我若不带他回来交在你面前,我就永远在你面前担罪。
43:30
[和合本] 约瑟3130{3588}爱413251之情7356发动3648(8738),就急忙4116(8762)寻找1245(8762)可哭90011058(8800)之地,进入935(8799)自己的屋里2315,哭了一场1058(8799){8033}。
[KJV] And Joseph3130 made haste4116(8762); for his bowels7356 did yearn3648(8738) upon his brother251: and he sought1245(8762) where to weep1058(8800); and he entered935(8799) into his chamber2315, and wept1058(8799) there.
[恢复本] 约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之处,进入自己的内室,哭了一场。
2:15
[和合本] 法老6547听见8085(8799){853}这20881697,就想1245(8762)90012026(8800){853}摩西4872,但摩西4872躲避1272(8799){4480}{6440}法老6547,逃往米甸40809002776居住3427(8799)
[KJV] Now when Pharaoh6547 heard8085(8799) this thing1697, he sought1245(8762) to slay2026(8800) Moses4872. But Moses4872 fled1272(8799) from the face6440 of Pharaoh6547, and dwelt3427(8799) in the land776 of Midian4080: and he sat down3427(8799) by a well875.
[恢复本] 法老听见这事,就想要杀摩西;但摩西逃避法老,去米甸地居住。一日,他在井旁坐下。
4:19
[和合本] 耶和华3068在米甸90024080413摩西4872559(8799):“你要回7725(8798)埃及47143212(8798),因为3588寻索1245(8764){853}你命5315的人5823605死了4191(8804)。”
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Moses4872 in Midian4080, Go3212(8798), return7725(8798) into Egypt4714: for all the men582 are dead4191(8804) which sought1245(8764) thy life5315.
[恢复本] 耶和华在米甸对摩西说,你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。
4:24
[和合本] {1961}摩西在路90021870上住宿的地方90024411,耶和华3068遇见他6298(8799),想要1245(8762)杀他4191(8687)
[KJV] And it came to pass by the way1870 in the inn4411, that the LORD3068 met6298(8799) him, and sought1245(8762) to kill4191(8687) him.
[恢复本] 摩西在路上住宿的地方,耶和华遇见他,想要杀他。
10:11
[和合本] 不可3808{3651}都去3212(8798){4994}!你们这壮年人1397去事奉5647(8798){853}耶和华3068吧,因为3588这是853你们859所求1245(8764)的。”於是把他们8534480854法老6547面前6440撵出去1644(8762)
[KJV] Not so: go3212(8798) now ye that are men1397, and serve5647(8798) the LORD3068; for that ye did desire1245(8764). And they were driven out1644(8762) from Pharaoh's6547 presence6440.
[恢复本] 不可都去!你们壮年人去事奉耶和华吧,因为这是你们所求的。于是把他们从法老面前撵出去。
33:7
[和合本] 摩西4872素常{3947}{(8799)}将853帐棚168支搭5186(8804){9001}在营9001426444802351,离44804264却远7368(8687),他称7121(8804)这帐棚9001为会4150168。{1961}凡3605求问1245(8764)耶和华3068的,就到4139001426444802351的会4150168那里8343318(8799)
[KJV] And Moses4872 took3947(8799) the tabernacle168, and pitched5186(8804) it without2351 the camp4264, afar off7368(8687) from the camp4264, and called7121(8804) it the Tabernacle168 of the congregation4150. And it came to pass, that every one which sought1245(8764) the LORD3068 went out3318(8799) unto the tabernacle168 of the congregation4150, which was without2351 the camp4264.
[恢复本] 摩西将帐棚支搭在营外,离营一段距离,他称这帐棚为会幕。凡求问耶和华的,就出到营外的会幕那里去。
19:31
[和合本] “不可4086437(8799)413那些交鬼的178413行巫术的3049;不可408求问1245(8762)他们,以致被他们9002玷污了90012930(8800)。我是589耶和华3068―你们的神430
[KJV] Regard6437(8799) not them that have familiar spirits178, neither seek1245(8762) after wizards3049, to be defiled2930(8800) by them: I am the LORD3068 your God430.
[恢复本] 不可偏向交鬼的和行巫术的;不可求问他们,以致被他们玷污了;我是耶和华你们的神。
16:10
[和合本] 耶和华又使你853853你一切3605弟兄251―利未3878的子孙1121―一同854亲近7126(8686)他,这岂为小事4592{4480}?你们还1571要求1245(8765)祭司的职任3550吗?
[KJV] And he hath brought thee near7126(8686) to him , and all thy brethren251 the sons1121 of Levi3878 with thee: and seek1245(8765) ye the priesthood3550 also?
[恢复本] 耶和华又使你和你一切弟兄利未的子孙一同亲近祂,这岂为小事?你们还要求祭司的职任么?
35:23
[和合本] 或是176没有90023808看见7200(8800)的时候用可以打死4191(8799)人的{9002}{3605}石头68{834}扔5307(8686)在人身上5921,以致於死4191(8799){9002},本来1931与他90013808341(8802),也无38081245(8764)害他7451
[KJV] Or with any stone68, wherewith a man may die4191(8799), seeing7200(8800) him not3808, and cast5307(8686) it upon him, that he die4191(8799), and was not his enemy341(8802), neither sought1245(8764) his harm7451:
[恢复本] 或是没有看见的时候,用可以打死人的石头扔在人身上,以致那人死了,本来与他无仇,也无意害他;
4:29
[和合本] 但你们在那里44808033必寻求1245(8765){853}耶和华3068―你的神430。{3588}你尽900236053824900236055315寻求他4672(8799)的时候,就必寻见1875(8804)
[KJV] But if from thence thou shalt seek1245(8765) the LORD3068 thy God430, thou shalt find4672(8804) him , if thou seek1875(8799) him with all thy heart3824 and with all thy soul5315.
[恢复本] 但你们在那里必寻求耶和华你的神;你若全心全魂寻求祂,就必寻见。
13:10
[和合本] 要用石头9002685619(8804)4191(8804)他,因为3588他想要1245(8765)勾引你90015080(8687)离开44805921那领你3318(8688)出埃及47144480776为奴5650之家44801004的耶和华3068―你的神430
[KJV] And thou shalt stone5619(8804) him with stones68, that he die4191(8804); because he hath sought1245(8765) to thrust thee away5080(8687) from the LORD3068 thy God430, which brought thee out3318(8688) of the land776 of Egypt4714, from the house1004 of bondage5650. {bondage: Heb. bondmen}
[恢复本] 你要用石头打死他,因为他想要勾引你离开那将你从埃及地,从为奴之家领出来的耶和华你的神。
2:22
[和合本] 二人到3212(8799)935(8799)2022上,在那里8033住了3427(8799)79693117,等著5704追赶的人7291(8802)回去了7725(8804)。追赶的人7291(8802)9002360518701245(8762)他们,却找4672(8804)不著3808
[KJV] And they went3212(8799), and came935(8799) unto the mountain2022, and abode3427(8799) there three7969 days3117, until the pursuers7291(8802) were returned7725(8804): and the pursuers7291(8802) sought1245(8762) them throughout all the way1870, but found4672(8804) them not.
[恢复本] 二人离去,到了山上,在那里住了三天,等着追赶的人回去。追赶的人一路找他们,却找不着。
22:23
[和合本] 为自己900190011129(8800)4196,要转去90017725(8800)不跟从4480310耶和华3068,或是518要将燔祭5930、素祭4503、{518}平安8002207790015927(8687)90016213(8800)在坛上5921,愿耶和华3068亲自1931讨我们的罪1245(8762)
[KJV] That we have built1129(8800) us an altar4196 to turn7725(8800) from following310 the LORD3068, or if to offer5927(8687) thereon burnt offering5930 or meat offering4503, or if to offer6213(8800) peace8002 offerings2077 thereon, let the LORD3068 himself require1245(8762) it ;
[恢复本] 为自己筑坛,转去不跟从耶和华,或是将燔祭、素祭、平安祭献在坛上,愿耶和华亲自讨我们的罪。
4:22
[和合本] {2009}巴拉1301追赶7291(8802){853}西西拉5516的时候,雅亿3278出来3318(8799)迎接他90017125(8800)559(8799){9001}:“来吧3212(8798),我将853859834寻找1245(8764)的人376给你看7200(8686)。”他就进935(8799)413帐棚,看见2009西西拉5516已经死了4191(8801),倒在5307(8802)地上,橛子3489还在他鬓中90027541
[KJV] And, behold, as Barak1301 pursued7291(8802) Sisera5516, Jael3278 came out3318(8799) to meet7125(8800) him, and said559(8799) unto him, Come3212(8798), and I will shew7200(8686) thee the man376 whom thou seekest1245(8764). And when he came935(8799) into her tent , behold, Sisera5516 lay5307(8802) dead4191(8801), and the nail3489 was in his temples7541.
[恢复本] 巴拉追赶西西拉的时候,雅亿出来迎接他说,来吧,我将你所寻找的人给你看。他就进入她帐棚那里,看见西西拉已经死了,倒在地上,橛子还在他鬓中。