旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
31:39
[和合本]
被野兽撕裂的
2966
,我没有
3808
带
935
(8689)
来给你
413
,是我自己
595
赔上
2398
(8762)
。无论是白日
3117
{
1589
}{
(8803)
},是黑夜
3915
,被偷去的
1589
(8803)
,你都向我
4480
3027
索要
1245
(8762)
。
[KJV]
That which was torn
2966
of beasts
I brought
935
(8689)
not unto thee; I bare the loss
2398
(8762)
of it; of my hand
3027
didst thou require
1245
(8762)
it,
whether
stolen
1589
(8803)
by day
3117
, or stolen
1589
(8803)
by night
3915
.
[恢复本]
被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上。无论是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。
37:15
[和合本]
有人
376
遇见他
4672
(8799)
{
2009
}在田野
9002
7704
走迷了路
8582
(8802)
,{
376
}就问他
7592
(8799)
说
9001
559
(8800)
:“你找
1245
(8762)
甚么
4100
?”
[KJV]
And a certain man
376
found him
4672
(8799)
, and, behold,
he was
wandering
8582
(8802)
in the field
7704
: and the man
376
asked him
7592
(8799)
, saying
559
(8800)
, What seekest
1245
(8762)
thou?
[恢复本]
有人遇见他在田野走迷了路,就问他说,你找什么?
37:16
[和合本]
他说
559
(8799)
:“我
595
找
1245
(8764)
{
853
}我的哥哥们
251
,求你
4994
告诉
5046
(8685)
我
9001
,他们
1992
在何处
375
放羊
7462
(8802)
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, I seek
1245
(8764)
my brethren
251
: tell
5046
(8685)
me, I pray thee, where
375
they feed
7462
(8802)
their flocks
.
[恢复本]
他说,我找我的哥哥们;求你告诉我,他们在那里放羊。
43:9
[和合本]
我
595
为他作保
6148
(8799)
;你可以从我手中
4480
3027
追讨
1245
(8762)
,我若
518
不
3808
带
935
(8689)
他回来交
3322
(8689)
在你
413
面前
9001
6440
,我情愿永远
3605
3117
担罪
2398
(8804)
{
9001
}。
[KJV]
I will be surety
6148
(8799)
for him; of my hand
3027
shalt thou require
1245
(8762)
him: if
518
0
I bring
935
(8689)
him not
518
unto thee, and set
3322
(8689)
him before thee
6440
, then let me bear the blame
2398
(8804)
for ever
3117
:
[恢复本]
我为他作保,你可以从我手中追讨。我若不带他回来交在你面前,我就永远在你面前担罪。
43:30
[和合本]
约瑟
3130
{
3588
}爱
413
弟
251
之情
7356
发动
3648
(8738)
,就急忙
4116
(8762)
寻找
1245
(8762)
可哭
9001
1058
(8800)
之地,进入
935
(8799)
自己的屋里
2315
,哭了一场
1058
(8799)
{
8033
}。
[KJV]
And Joseph
3130
made haste
4116
(8762)
; for his bowels
7356
did yearn
3648
(8738)
upon his brother
251
: and he sought
1245
(8762)
where
to weep
1058
(8800)
; and he entered
935
(8799)
into
his
chamber
2315
, and wept
1058
(8799)
there.
[恢复本]
约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之处,进入自己的内室,哭了一场。
2:15
[和合本]
法老
6547
听见
8085
(8799)
{
853
}这
2088
事
1697
,就想
1245
(8762)
杀
9001
2026
(8800)
{
853
}摩西
4872
,但摩西
4872
躲避
1272
(8799)
{
4480
}{
6440
}法老
6547
,逃往米甸
4080
地
9002
776
居住
3427
(8799)
。
[KJV]
Now when Pharaoh
6547
heard
8085
(8799)
this thing
1697
, he sought
1245
(8762)
to slay
2026
(8800)
Moses
4872
. But Moses
4872
fled
1272
(8799)
from the face
6440
of Pharaoh
6547
, and dwelt
3427
(8799)
in the land
776
of Midian
4080
: and he sat down
3427
(8799)
by a well
875
.
[恢复本]
法老听见这事,就想要杀摩西;但摩西逃避法老,去米甸地居住。一日,他在井旁坐下。
4:19
[和合本]
耶和华
3068
在米甸
9002
4080
对
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“你要回
7725
(8798)
埃及
4714
去
3212
(8798)
,因为
3588
寻索
1245
(8764)
{
853
}你命
5315
的人
582
都
3605
死了
4191
(8804)
。”
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Moses
4872
in Midian
4080
, Go
3212
(8798)
, return
7725
(8798)
into Egypt
4714
: for all the men
582
are dead
4191
(8804)
which sought
1245
(8764)
thy life
5315
.
[恢复本]
耶和华在米甸对摩西说,你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。
4:24
[和合本]
{
1961
}摩西在路
9002
1870
上住宿的地方
9002
4411
,耶和华
3068
遇见他
6298
(8799)
,想要
1245
(8762)
杀他
4191
(8687)
。
[KJV]
And it came to pass by the way
1870
in the inn
4411
, that the LORD
3068
met
6298
(8799)
him, and sought
1245
(8762)
to kill
4191
(8687)
him.
[恢复本]
摩西在路上住宿的地方,耶和华遇见他,想要杀他。
10:11
[和合本]
不可
3808
{
3651
}都去
3212
(8798)
{
4994
}!你们这壮年人
1397
去事奉
5647
(8798)
{
853
}耶和华
3068
吧,因为
3588
这是
853
你们
859
所求
1245
(8764)
的。”於是把他们
853
从
4480
854
法老
6547
面前
6440
撵出去
1644
(8762)
。
[KJV]
Not so: go
3212
(8798)
now ye
that are
men
1397
, and serve
5647
(8798)
the LORD
3068
; for that ye did desire
1245
(8764)
. And they were driven out
1644
(8762)
from Pharaoh's
6547
presence
6440
.
[恢复本]
不可都去!你们壮年人去事奉耶和华吧,因为这是你们所求的。于是把他们从法老面前撵出去。
33:7
[和合本]
摩西
4872
素常{
3947
}{
(8799)
}将
853
帐棚
168
支搭
5186
(8804)
{
9001
}在营
9001
4264
外
4480
2351
,离
4480
营
4264
却远
7368
(8687)
,他称
7121
(8804)
这帐棚
9001
为会
4150
幕
168
。{
1961
}凡
3605
求问
1245
(8764)
耶和华
3068
的,就到
413
营
9001
4264
外
4480
2351
的会
4150
幕
168
那里
834
去
3318
(8799)
。
[KJV]
And Moses
4872
took
3947
(8799)
the tabernacle
168
, and pitched
5186
(8804)
it without
2351
the camp
4264
, afar off
7368
(8687)
from the camp
4264
, and called
7121
(8804)
it the Tabernacle
168
of the congregation
4150
. And it came to pass,
that
every one which sought
1245
(8764)
the LORD
3068
went out
3318
(8799)
unto the tabernacle
168
of the congregation
4150
, which
was
without
2351
the camp
4264
.
[恢复本]
摩西将帐棚支搭在营外,离营一段距离,他称这帐棚为会幕。凡求问耶和华的,就出到营外的会幕那里去。
19:31
[和合本]
“不可
408
偏
6437
(8799)
向
413
那些交鬼的
178
和
413
行巫术的
3049
;不可
408
求问
1245
(8762)
他们,以致被他们
9002
玷污了
9001
2930
(8800)
。我是
589
耶和华
3068
―你们的神
430
。
[KJV]
Regard
6437
(8799)
not them that have familiar spirits
178
, neither seek
1245
(8762)
after wizards
3049
, to be defiled
2930
(8800)
by them: I
am
the LORD
3068
your God
430
.
[恢复本]
不可偏向交鬼的和行巫术的;不可求问他们,以致被他们玷污了;我是耶和华你们的神。
16:10
[和合本]
耶和华又使你
853
和
853
你一切
3605
弟兄
251
―利未
3878
的子孙
1121
―一同
854
亲近
7126
(8686)
他,这岂为小事
4592
{
4480
}?你们还
1571
要求
1245
(8765)
祭司的职任
3550
吗?
[KJV]
And he hath brought thee near
7126
(8686)
to him
, and all thy brethren
251
the sons
1121
of Levi
3878
with thee: and seek
1245
(8765)
ye the priesthood
3550
also?
[恢复本]
耶和华又使你和你一切弟兄利未的子孙一同亲近祂,这岂为小事?你们还要求祭司的职任么?
35:23
[和合本]
或是
176
没有
9002
3808
看见
7200
(8800)
的时候用可以打死
4191
(8799)
人的{
9002
}{
3605
}石头
68
{
834
}扔
5307
(8686)
在人身上
5921
,以致於死
4191
(8799)
{
9002
},本来
1931
与他
9001
无
3808
仇
341
(8802)
,也无
3808
意
1245
(8764)
害他
7451
。
[KJV]
Or with any stone
68
, wherewith a man may die
4191
(8799)
, seeing
7200
(8800)
him
not
3808
, and cast
5307
(8686)
it
upon him, that he die
4191
(8799)
, and
was
not his enemy
341
(8802)
, neither sought
1245
(8764)
his harm
7451
:
[恢复本]
或是没有看见的时候,用可以打死人的石头扔在人身上,以致那人死了,本来与他无仇,也无意害他;
4:29
[和合本]
但你们在那里
4480
8033
必寻求
1245
(8765)
{
853
}耶和华
3068
―你的神
430
。{
3588
}你尽
9002
3605
心
3824
尽
9002
3605
性
5315
寻求他
4672
(8799)
的时候,就必寻见
1875
(8804)
。
[KJV]
But if from thence thou shalt seek
1245
(8765)
the LORD
3068
thy God
430
, thou shalt find
4672
(8804)
him
, if thou seek
1875
(8799)
him with all thy heart
3824
and with all thy soul
5315
.
[恢复本]
但你们在那里必寻求耶和华你的神;你若全心全魂寻求祂,就必寻见。
13:10
[和合本]
要用石头
9002
68
打
5619
(8804)
死
4191
(8804)
他,因为
3588
他想要
1245
(8765)
勾引你
9001
5080
(8687)
离开
4480
5921
那领你
3318
(8688)
出埃及
4714
地
4480
776
为奴
5650
之家
4480
1004
的耶和华
3068
―你的神
430
。
[KJV]
And thou shalt stone
5619
(8804)
him with stones
68
, that he die
4191
(8804)
; because he hath sought
1245
(8765)
to thrust thee away
5080
(8687)
from the LORD
3068
thy God
430
, which brought thee out
3318
(8688)
of the land
776
of Egypt
4714
, from the house
1004
of bondage
5650
.
{bondage: Heb. bondmen}
[恢复本]
你要用石头打死他,因为他想要勾引你离开那将你从埃及地,从为奴之家领出来的耶和华你的神。
2:22
[和合本]
二人到
3212
(8799)
935
(8799)
山
2022
上,在那里
8033
住了
3427
(8799)
三
7969
天
3117
,等著
5704
追赶的人
7291
(8802)
回去了
7725
(8804)
。追赶的人
7291
(8802)
一
9002
3605
路
1870
找
1245
(8762)
他们,却找
4672
(8804)
不著
3808
。
[KJV]
And they went
3212
(8799)
, and came
935
(8799)
unto the mountain
2022
, and abode
3427
(8799)
there three
7969
days
3117
, until the pursuers
7291
(8802)
were returned
7725
(8804)
: and the pursuers
7291
(8802)
sought
1245
(8762)
them
throughout all the way
1870
, but found
4672
(8804)
them
not.
[恢复本]
二人离去,到了山上,在那里住了三天,等着追赶的人回去。追赶的人一路找他们,却找不着。
22:23
[和合本]
为自己
9001
筑
9001
1129
(8800)
坛
4196
,要转去
9001
7725
(8800)
不跟从
4480
310
耶和华
3068
,或是
518
要将燔祭
5930
、素祭
4503
、{
518
}平安
8002
祭
2077
献
9001
5927
(8687)
9001
6213
(8800)
在坛上
5921
,愿耶和华
3068
亲自
1931
讨我们的罪
1245
(8762)
。
[KJV]
That we have built
1129
(8800)
us an altar
4196
to turn
7725
(8800)
from following
310
the LORD
3068
, or if to offer
5927
(8687)
thereon burnt offering
5930
or meat offering
4503
, or if to offer
6213
(8800)
peace
8002
offerings
2077
thereon, let the LORD
3068
himself require
1245
(8762)
it
;
[恢复本]
为自己筑坛,转去不跟从耶和华,或是将燔祭、素祭、平安祭献在坛上,愿耶和华亲自讨我们的罪。
4:22
[和合本]
{
2009
}巴拉
1301
追赶
7291
(8802)
{
853
}西西拉
5516
的时候,雅亿
3278
出来
3318
(8799)
迎接他
9001
7125
(8800)
说
559
(8799)
{
9001
}:“来吧
3212
(8798)
,我将
853
你
859
所
834
寻找
1245
(8764)
的人
376
给你看
7200
(8686)
。”他就进
935
(8799)
入
413
帐棚,看见
2009
西西拉
5516
已经死了
4191
(8801)
,倒在
5307
(8802)
地上,橛子
3489
还在他鬓中
9002
7541
。
[KJV]
And, behold, as Barak
1301
pursued
7291
(8802)
Sisera
5516
, Jael
3278
came out
3318
(8799)
to meet
7125
(8800)
him, and said
559
(8799)
unto him, Come
3212
(8798)
, and I will shew
7200
(8686)
thee the man
376
whom thou seekest
1245
(8764)
. And when he came
935
(8799)
into her
tent
, behold, Sisera
5516
lay
5307
(8802)
dead
4191
(8801)
, and the nail
3489
was
in his temples
7541
.
[恢复本]
巴拉追赶西西拉的时候,雅亿出来迎接他说,来吧,我将你所寻找的人给你看。他就进入她帐棚那里,看见西西拉已经死了,倒在地上,橛子还在他鬓中。