搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 70 条包含 01270 的经节,每页20条,共4页。
1(创4:22~士4:3)/4  分页⇩
4:22
[和合本] 洗拉6741{1931}又1571生了3205(8804){853}土八・该隐8423;他是打造3913(8803)各样360551781270利器2794的(或译:是铜匠铁匠的祖师)。土八・该隐8423的妹子269是拿玛5279
[KJV] And Zillah6741, she also bare3205(8804) Tubalcain8423, an instructer3913(8803) of every artificer2794 in brass5178 and iron1270: and the sister269 of Tubalcain8423 was Naamah5279. {instructer: Heb. whetter}
[恢复本] 洗拉也生了土八该隐;他是打造各样铜铁利器的。土八该隐的妹妹是拿玛。
26:19
[和合本] 我必断绝7665(8804){853}你们因势力5797而有的骄傲1347,又要使5414(8804){853}覆你们的天8064如铁90031270,{853}载你们的地776如铜90035154
[KJV] And I will break7665(8804) the pride1347 of your power5797; and I will make5414(8804) your heaven8064 as iron1270, and your earth776 as brass5154:
[恢复本] 我必打碎你们因势力而有的骄傲,又要使你们的天如铁,你们的地如铜。
31:22
[和合本] {389}{853}金2091、{853}银3701、{853}铜5178、{853}铁1270、{853}锡913、{853}铅5777
[KJV] Only the gold2091, and the silver3701, the brass5178, the iron1270, the tin913, and the lead5777,
[恢复本] 金、银、铜、铁、锡、铅,
35:16
[和合本] “倘若518人用铁127090023627打人5221(8689),以致打死4191(8799),他就是1931故杀人的7523(8802);故杀人的7523(8802)4191(8800)被治死4191(8714)
[KJV] And if he smite5221(8689) him with an instrument3627 of iron1270, so that he die4191(8799), he is a murderer7523(8802): the murderer7523(8802) shall surely4191(8800) be put to death4191(8714).
[恢复本] 人若用铁器打人,以致打死,他就是故意杀人的;故意杀人的必要被处死。
3:11
[和合本] (利乏音人7497{4480}{3499}所剩下的7604(8738){3588}只有7535巴珊131644285747。{2009}他的床6210是铁1270的{6210},长7538672520,宽7341702520,都是以人3769002520为度。现今岂19313808是在亚扪59831121的拉巴90027237吗?)”
[KJV] For only Og5747 king4428 of Bashan1316 remained7604(8738) of the remnant3499 of giants7497; behold, his bedstead6210 was a bedstead6210 of iron1270; is it not3808 in Rabbath7237 of the children1121 of Ammon5983? nine8672 cubits520 was the length753 thereof, and four702 cubits520 the breadth7341 of it, after the cubit520 of a man376.
[恢复本] (巴珊王噩是利乏音人所余剩仅存的。他的床是铁的,长九肘,宽四肘,都是以人肘为度;现今岂不是在亚扪人的拉巴么?)
4:20
[和合本] 耶和华3068将你们853从埃及44804714领出来3947(8804),{853}脱离3318(8686)127044803564,要特作90011961自己9001产业5159的子民90015971,像今208890033117一样。
[KJV] But the LORD3068 hath taken3947(8804) you, and brought you forth3318(8686) out of the iron1270 furnace3564, even out of Egypt4714, to be unto him a people5971 of inheritance5159, as ye are this day3117.
[恢复本] 耶和华将你们从埃及领出来,脱离铁炉,要你们作祂的子民,作祂的产业,像今日一样。
8:9
[和合本] 你在那834776380890024544{398}{(8799)}{9002}食物3899,一36053808所缺2637(8799){9002}。那834776的石头68是铁1270,山2042内可以挖2672(8799)5178
[KJV] A land776 wherein834 thou shalt eat398(8799) bread3899 without3808 scarceness4544, thou shalt not lack2637(8799) any thing in it; a land776 whose stones68 are iron1270, and out of whose hills2042 thou mayest dig2672(8799) brass5178.
[恢复本] 你在那地不缺食物,你必一无所缺;那地的石头是铁,山内可以挖铜。
19:5
[和合本] 就如人834854邻舍7453同入935(8799)树林90023293砍伐90012404(8800)树木6086,手3027拿斧子90021631一砍5080(8738),本想砍下90013772(8800)树木6086,不料,斧头1270脱了5394(8804){4480}把6086,飞落4672(8804)853邻舍7453身上,以致於死4191(8804),这人19315127(8799)413那些4285892的一座259城,就可以存活2425(8804)
[KJV] As when a man goeth935(8799) into the wood3293 with his neighbour7453 to hew2404(8800) wood6086, and his hand3027 fetcheth a stroke5080(8738) with the axe1631 to cut down3772(8800) the tree6086, and the head1270 slippeth5394(8804) from the helve6086, and lighteth4672(8804) upon his neighbour7453, that he die4191(8804); he shall flee5127(8799) unto one259 of those cities5892, and live2425(8804): {head: Heb. iron} {helve: Heb. wood} {lighteth...: Heb. findeth}
[恢复本] 就如人与邻舍同入树林砍伐树木,手拿斧子砍树,斧头脱了把,打在邻舍身上,以至于死,这人可以逃到那些城的一座城而得存活,
27:5
[和合本] 在那里8033要为耶和华90013068―你的神4301129(8804){4196}一座石684196;在5921石头上不可38085130(8686)1270器。
[KJV] And there shalt thou build1129(8804) an altar4196 unto the LORD3068 thy God430, an altar4196 of stones68: thou shalt not lift up5130(8686) any iron1270 tool upon them.
[恢复本] 在那里要为耶和华你的神筑一座石坛;在石头上不可动铁器。
28:23
[和合本]83472185921的天8064要变为19615178,{834}脚下8478的地776要变为铁1270
[KJV] And thy heaven8064 that is over thy head7218 shall be brass5178, and the earth776 that is under thee shall be iron1270.
[恢复本] 你头上的天要变为铜,你脚下的地要变为铁。
28:48
[和合本] 所以你必在饥饿90027458、干渴90026772、赤露90025903、缺乏900226403605之中事奉5647(8804){853}耶和华3068834打发来7971(8762)攻击你9002的仇敌341(8802)。他必把铁127059235414(8804)5921你的颈项6677上,直到5704将你853灭绝8045(8687)
[KJV] Therefore shalt thou serve5647(8804) thine enemies341(8802) which the LORD3068 shall send7971(8762) against thee, in hunger7458, and in thirst6772, and in nakedness5903, and in want2640 of all things : and he shall put5414(8804) a yoke5923 of iron1270 upon thy neck6677, until he have destroyed8045(8687) thee.
[恢复本] 所以你必在饥饿、干渴、赤身、样样缺乏之中,事奉耶和华所打发来攻击你的仇敌;祂必把铁轭加在你的颈项上,直到将你毁灭。
33:25
[和合本] 你的门闩(或译:鞋4515)是铜的5178,铁的1270。你的日子90033117如何,你的力量1679也必如何。
[KJV] Thy shoes4515 shall be iron1270 and brass5178; and as thy days3117, so shall thy strength1679 be . {Thy shoes: or, Under thy shoes}
[恢复本] 你的门闩是铁的,是铜的;你的日子如何,你的力量也必如何。
6:19
[和合本] 惟有金子2091、银子3701,和铜51781270的器皿362736051931归耶和华90013068为圣6944,必入935(8799)耶和华3068的库214中。”
[KJV] But all the silver3701, and gold2091, and vessels3627 of brass5178 and iron1270, are consecrated6944 unto the LORD3068: they shall come935(8799) into the treasury214 of the LORD3068. {consecrated: Heb. holiness}
[恢复本] 惟有银子、金子和铜铁的器皿,都要归耶和华为圣,必入耶和华的库中。
6:24
[和合本] 众人就用火9002784将城5892和其中9002所有的3605834焚烧了8313(8804);惟有7535金子2091、银子3701,和铜51781270的器皿3627都放5414(8804)在耶和华3068殿1004的库214中。
[KJV] And they burnt8313(8804) the city5892 with fire784, and all that was therein: only the silver3701, and the gold2091, and the vessels3627 of brass5178 and of iron1270, they put5414(8804) into the treasury214 of the house1004 of the LORD3068.
[恢复本] 众人就用火将城和其中所有的焚烧了;惟有银子、金子和铜铁的器皿,都放在耶和华殿的库中。
8:31
[和合本] {4196}是834用没有3808动过5130(8689)铁器1270的{5921}整8003石头68筑的,照著耶和华3068仆人5650摩西48729003834吩咐6680(8765){853}以色列34781121的话,正如摩西4872律法8451书上90025612所写的90033789(8803)。众人在这坛上5921给耶和华90013068奉献5927(8686)燔祭5930和{2076}{(8799)}平安祭8002
[KJV] As Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded6680(8765) the children1121 of Israel3478, as it is written3789(8803) in the book5612 of the law8451 of Moses4872, an altar4196 of whole8003 stones68, over which no man hath lift up5130(8689) any iron1270: and they offered5927(8686) thereon burnt offerings5930 unto the LORD3068, and sacrificed2076(8799) peace offerings8002.
[恢复本] 是照着耶和华仆人摩西所吩咐以色列人的话,正如摩西律法书上所写的,用没有动过铁器的整块石头筑的。众人在这坛上向耶和华献燔祭,又献平安祭。
17:16
[和合本] 约瑟3130的子孙1121559(8799):“那山地20224672(8735)3808下我们9001,并且住3427(8802)平原90027766010的迦南人3669,就是9001834住伯・善90021052和属伯・善的镇市1323,并9001834住耶斯列3157平原90026010的人,都90023605有铁12707393。”
[KJV] And the children1121 of Joseph3130 said559(8799), The hill2022 is not enough4672(8735) for us: and all the Canaanites3669 that dwell3427(8802) in the land776 of the valley6010 have chariots7393 of iron1270, both they who are of Bethshean1052 and her towns1323, and they who are of the valley6010 of Jezreel3157.
[恢复本] 约瑟的子孙说,那山地容不下我们,并且所有住山谷之地的迦南人,就是住伯善和属伯善的乡镇,并住耶斯列谷的人,都有铁车。
17:18
[和合本] {3588}山地2022也要1961归你9001,虽35881931树林3293,你也可以砍伐1254(8765);靠近之地84441961归你9001。迦南人36693588有铁12707393,虽35881931强盛2389,你也能3588把他们853赶出去3423(8686)。”
[KJV] But the mountain2022 shall be thine; for it is a wood3293, and thou shalt cut it down1254(8765): and the outgoings8444 of it shall be thine: for thou shalt drive out3423(8686) the Canaanites3669, though they have iron1270 chariots7393, and though they be strong2389.
[恢复本] 山地也要归你;虽是森林,你也可以开出地来,山地的尽边必归你。迦南人虽有铁车,虽是强盛,你也能把他们赶出去。
22:8
[和合本] {559}{(8799)}对他们4139001559(8800):“你们带许多7227财物90025233,许39667227牲畜90024735和金90022091、银90023701、铜90025178、铁90021270,并许39667235(8687)衣服90028008,回7725(8798){413}你们的帐棚168去,要将你们从仇敌341(8802)夺来的物7998,与5973你们众弟兄251同分2505(8798)。”
[KJV] And he spake559(8799) unto them, saying559(8800), Return7725(8798) with much7227 riches5233 unto your tents168, and with very3966 much7227 cattle4735, with silver3701, and with gold2091, and with brass5178, and with iron1270, and with very3966 much7235(8687) raiment8008: divide2505(8798) the spoil7998 of your enemies341(8802) with your brethren251.
[恢复本] 对他们说,你们带着许多财物,许多牲畜和金、银、铜、铁,并许多衣服,回你们的帐棚去;要将你们从仇敌夺来的物,与你们众弟兄同分。
1:19
[和合本] 耶和华3068854犹大3063同在1961,犹大就赶出3423(8686){853}山地2022的居民,只是3588不能3808赶出90013423(8687){853}平原6010的居民3427(8802),因为3588他们有9001199212707393
[KJV] And the LORD3068 was with Judah3063; and he drave out3423(8686) the inhabitants of the mountain2022; but could not3808 drive out3423(8687) the inhabitants3427(8802) of the valley6010, because they had chariots7393 of iron1270. {drave...: or, possessed the mountain}
[恢复本] 耶和华与犹大同在,犹大就得了山地为业,只是不能赶出山谷的居民,因为他们有铁车。
4:3
[和合本] {3588}耶宾王有90011270739386723967辆。他1931大大90022394欺压3905(8804){853}以色列34781121二十62428141,以色列34781121就呼求6817(8799){413}耶和华3068
[KJV] And the children1121 of Israel3478 cried6817(8799) unto the LORD3068: for he had nine8672 hundred3967 chariots7393 of iron1270; and twenty6242 years8141 he mightily2394 oppressed3905(8804) the children1121 of Israel3478.
[恢复本] 耶宾王有铁车九百辆;他大大欺压以色列人二十年之久,以色列人就哀求耶和华。
 ⇧     1 创4:22~士4:3
 1 创4:22~士4:3    2 士4:13~伯19:24    3 伯20:24~耶15:12    4 耶17:1~弥4:13  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页