旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
16:6
[和合本]
亚伯兰
87
对
413
撒莱
8297
说
559
(8799)
:“{
2009
}使女
8198
在你手
9002
3027
下,你可以随意
2896
9002
5869
待
6213
(8798)
她
9001
。”撒莱
8297
苦待
6031
(8762)
她,她就从撒莱面
4480
6440
前逃走
1272
(8799)
了。
[KJV]
But Abram
87
said
559
(8799)
unto Sarai
8297
, Behold, thy maid
8198
is
in thy hand
3027
; do
6213
(8798)
to her as it pleaseth thee
2896
5869
. And when Sarai
8297
dealt hardly with
6031
(8762)
her, she fled
1272
(8799)
from her face
6440
.
{as...: Heb. that which is good in thine eyes}
{dealt...: Heb. afflicted her}
[恢复本]
亚伯兰对撒莱说,你的使女在你手下,你看怎样好,就怎样待她吧。于是撒莱苦待她,她就从撒莱面前逃走了。
16:8
[和合本]
对她说
559
(8799)
:“撒莱
8297
的使女
8198
夏甲
1904
,你从哪里
335
4480
2088
来
935
(8804)
?要往哪里
575
去
3212
(8799)
?”夏甲说
559
(8799)
:“我
595
从我的主母
1404
撒莱
8297
面前
4480
6440
逃
1272
(8802)
出来。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Hagar
1904
, Sarai's
8297
maid
8198
, whence
335
camest thou
935
(8804)
? and whither wilt thou go
3212
(8799)
? And she said
559
(8799)
, I flee
1272
(8802)
from the face
6440
of my mistress
1404
Sarai
8297
.
[恢复本]
对她说,撒莱的使女夏甲,你从哪里来?要往哪里去?夏甲说,我从我的主母撒莱面前逃出来。
27:43
[和合本]
现在
6258
,我儿
1121
,你要听
8085
(8798)
我的话
9002
6963
:起来
6965
(8798)
,{
9001
}逃
1272
(8798)
往
413
哈兰
2771
、我哥哥
251
拉班
3837
那里去,
[KJV]
Now therefore, my son
1121
, obey
8085
(8798)
my voice
6963
; and arise
6965
(8798)
, flee
1272
(8798)
thou to Laban
3837
my brother
251
to Haran
2771
;
[恢复本]
现在,我儿,你要听从我的话;起来,逃往哈兰我哥哥拉班那里去,
31:20
[和合本]
雅各
3290
背著
3820
{
853
}亚兰人
761
拉班
3837
偷走了
1589
(8799)
,并不
1097
告诉
5046
(8689)
{
5921
}他
9001
{
3588
}{
1272
}{
(8802)
}{
1931
},
[KJV]
And Jacob
3290
stole away
1589
(8799)
unawares
3820
to Laban
3837
the Syrian
761
, in that
5921
he told
5046
(8689)
him not
1097
that he fled
1272
(8802)
.
{unawares...: Heb. the heart of Laban}
[恢复本]
雅各瞒着亚兰人拉班逃走了,并不告诉他,
31:21
[和合本]
就带著
9001
所有的
3605
834
逃跑
1272
(8799)
。他
1931
起身
6965
(8799)
过
5674
(8799)
{
853
}大河
5104
,面向
7760
(8799)
853
6440
基列
1568
山
2022
行去。
[KJV]
So he fled
1272
(8799)
with all that he had; and he rose up
6965
(8799)
, and passed over
5674
(8799)
the river
5104
, and set
7760
(8799)
his face
6440
toward
the mount
2022
Gilead
1568
.
[恢复本]
就带着所有的逃跑。他起身过了大河,面向基列山地行去。
31:22
[和合本]
到第三
7992
日
9002
3117
,有人告诉
5046
(8714)
拉班
9001
3837
,{
3588
}雅各
3290
逃跑了
1272
(8804)
。
[KJV]
And it was told
5046
(8714)
Laban
3837
on the third
7992
day
3117
that Jacob
3290
was fled
1272
(8804)
.
[恢复本]
到第三日,有人告诉拉班,雅各逃跑了。
31:27
[和合本]
你为甚么
9001
4100
暗暗地
2244
(8738)
逃跑
9001
1272
(8800)
,偷著
1589
(8799)
走{
853
},并不
3808
告诉
5046
(8689)
我
9001
,叫我可以欢乐
9002
8057
、唱歌
9002
7892
、击鼓
9002
8596
、弹琴地
9002
3658
送你
7971
(8762)
回去?
[KJV]
Wherefore didst thou flee away
1272
(8800)
secretly
2244
(8738)
, and steal away
1589
(8799)
from me; and didst not tell
5046
(8689)
me, that I might have sent thee away
7971
(8762)
with mirth
8057
, and with songs
7892
, with tabret
8596
, and with harp
3658
?
{steal...: Heb. hast stolen me}
[恢复本]
你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴来给你送行?
35:1
[和合本]
神
430
对
413
雅各
3290
说
559
(8799)
:“起来
6965
(8798)
!上
5927
(8798)
伯特利
1008
去,住
3427
(8798)
在那里
8033
;要在那里
8033
筑
6213
(8798)
一座坛
4196
给神
9001
410
,就是你逃避
9002
1272
(8800)
你哥哥
251
以扫
6215
{
4480
}{
6440
}的时候向你
413
显现
7200
(8737)
的那位。”
[KJV]
And God
430
said
559
(8799)
unto Jacob
3290
, Arise
6965
(8798)
, go up
5927
(8798)
to Bethel
1008
, and dwell
3427
(8798)
there: and make
6213
(8798)
there an altar
4196
unto God
410
, that appeared
7200
(8737)
unto thee when thou fleddest
1272
(8800)
from the face
6440
of Esau
6215
thy brother
251
.
[恢复本]
神对雅各说,起来,上伯特利去,住在那里;要在那里筑一座坛给神,就是你逃避你哥哥以扫的时候向你显现的那位。
35:7
[和合本]
他在那里
8033
筑了
1129
(8799)
一座坛
4196
,就给那地方
9001
4725
起名叫
7121
(8799)
伊勒・伯特利
416
(就是伯特利之神的意思);因为
3588
他逃避
9002
1272
(8800)
他哥哥
251
{
4480
}{
6440
}的时候,神
430
在那里
8033
向他
413
显现
1540
(8738)
。
[KJV]
And he built
1129
(8799)
there an altar
4196
, and called
7121
(8799)
the place
4725
Elbethel
416
: because there God
430
appeared
1540
(8738)
unto him, when he fled
1272
(8800)
from the face
6440
of his brother
251
.
{Elbethel: that is, The God of Bethel}
[恢复本]
他在那里筑了一座坛,并且称那地方为伊勒伯特利,因为当他逃避他哥哥的时候,神在那里向他启示祂自己。
2:15
[和合本]
法老
6547
听见
8085
(8799)
{
853
}这
2088
事
1697
,就想
1245
(8762)
杀
9001
2026
(8800)
{
853
}摩西
4872
,但摩西
4872
躲避
1272
(8799)
{
4480
}{
6440
}法老
6547
,逃往米甸
4080
地
9002
776
居住
3427
(8799)
。
[KJV]
Now when Pharaoh
6547
heard
8085
(8799)
this thing
1697
, he sought
1245
(8762)
to slay
2026
(8800)
Moses
4872
. But Moses
4872
fled
1272
(8799)
from the face
6440
of Pharaoh
6547
, and dwelt
3427
(8799)
in the land
776
of Midian
4080
: and he sat down
3427
(8799)
by a well
875
.
[恢复本]
法老听见这事,就想要杀摩西;但摩西逃避法老,去米甸地居住。一日,他在井旁坐下。
14:5
[和合本]
有人告诉
5046
(8714)
埃及
4714
王
9001
4428
说{
3588
}:“百姓
5971
逃跑
1272
(8804)
。”法老
6547
和他的臣仆
5650
就向
413
百姓
5971
变
2015
(8735)
心
3824
,说
559
(8799)
:“{
3588
}我们容
853
以色列
3478
人去
7971
(8765)
,不再服事我们
4480
5647
(8800)
,这
2063
做
6213
(8804)
的是甚么
4100
事呢?”
[KJV]
And it was told
5046
(8714)
the king
4428
of Egypt
4714
that the people
5971
fled
1272
(8804)
: and the heart
3824
of Pharaoh
6547
and of his servants
5650
was turned
2015
(8735)
against the people
5971
, and they said
559
(8799)
, Why have we done
6213
(8804)
this, that we have let Israel
3478
go
7971
(8765)
from serving
5647
(8800)
us?
[恢复本]
有人告诉埃及王说,百姓逃跑了。法老和他的臣仆就向百姓变心,说,我们让以色列人去,不再服事我们,这作的是什么事呢?
26:28
[和合本]
板
7175
腰
9002
8432
间的中
8484
闩
1280
要从
4480
这一头
7097
通
1272
(8688)
到
413
那一头
7097
。
[KJV]
And the middle
8484
bar
1280
in the midst
8432
of the boards
7175
shall reach
1272
(8688)
from end
7097
to end
7097
.
[恢复本]
板腰间的中闩,要从这一头通到那一头。
36:33
[和合本]
{
6213
}{
(8799)
}使
853
板
7175
腰间
9002
8432
的中
8484
闩
1280
从
4480
这一头
7097
通
9001
1272
(8800)
到
413
那一头
7097
。
[KJV]
And he made
6213
(8799)
the middle
8484
bar
1280
to shoot
1272
(8800)
through
8432
the boards
7175
from the one end
7097
to the other
7097
.
[恢复本]
他使板腰间的中闩,从这一头通到那一头。
24:11
[和合本]
如今
6258
你
9001
快回
413
本地
4725
去
1272
(8798)
吧!我想
559
(8804)
使你得
3513
(8763)
大尊荣
3513
(8762)
,{
2009
}耶和华
3068
却阻止你
4513
(8804)
不得尊荣
4480
3519
。”
[KJV]
Therefore now flee
1272
(8798)
thou to thy place
4725
: I thought
559
(8804)
to promote
3513
0
thee unto great
3513
(8763)
honour
3513
(8762)
; but, lo, the LORD
3068
hath kept thee back
4513
(8804)
from honour
3519
.
[恢复本]
如今你快回本地去吧!我说过我要使你得大尊荣,耶和华却不让你得尊荣。
9:21
[和合本]
约坦
3147
因怕他
4480
6440
弟兄
251
亚比米勒
40
,就逃
5127
(8799)
跑
1272
(8799)
,来
3212
(8799)
到比珥
876
,住
3427
(8799)
在那里
8033
。
[KJV]
And Jotham
3147
ran away
1272
(8799)
, and fled
5127
(8799)
, and went
3212
(8799)
to Beer
876
, and dwelt
3427
(8799)
there, for fear
6440
of Abimelech
40
his brother
251
.
[恢复本]
约坦因怕他弟兄亚比米勒,就逃跑,来到比珥,住在那里。
11:3
[和合本]
耶弗他
3316
就逃避
1272
(8799)
{
4480
}{
6440
}他的弟兄
251
,去住
3427
(8799)
在陀伯
2897
地
9002
776
,有些匪
7386
徒
582
到
413
他
3316
那里聚集
3950
(8691)
,与他
5973
一同出入
3318
(8799)
。
[KJV]
Then Jephthah
3316
fled
1272
(8799)
from
6440
his brethren
251
, and dwelt
3427
(8799)
in the land
776
of Tob
2897
: and there were gathered
3950
(8691)
vain
7386
men
582
to Jephthah
3316
, and went out
3318
(8799)
with him.
{from: Heb. from the face
of
}
[恢复本]
耶弗他就逃离他的弟兄们,去住在陀伯地。有些无赖之徒到他那里聚集,与他一同出入。
19:12
[和合本]
於是米甲
4324
将
853
大卫
1732
从
1157
窗户
2474
里缒下去
3381
(8686)
,大卫就逃
1272
(8799)
走
3212
(8799)
,躲避了
4422
(8735)
。
[KJV]
So Michal
4324
let
3381
0
David
1732
down
3381
(8686)
through a window
2474
: and he went
3212
(8799)
, and fled
1272
(8799)
, and escaped
4422
(8735)
.
[恢复本]
于是米甲将大卫从窗户里缒下去;大卫就离去,逃走躲避了。
19:18
[和合本]
大卫
1732
逃
1272
(8804)
避
4422
(8735)
,来
935
(8799)
到拉玛
7414
见
413
撒母耳
8050
,将
853
{
3605
}扫罗
7586
向他
9001
所
834
行
6213
(8804)
的事述说了
5046
(8686)
{
9001
}一遍。他
1931
和撒母耳
8050
就往
3212
(8799)
拿约
9002
5121
去居住
3427
(8799)
。
[KJV]
So David
1732
fled
1272
(8804)
, and escaped
4422
(8735)
, and came
935
(8799)
to Samuel
8050
to Ramah
7414
, and told
5046
(8686)
him all that Saul
7586
had done
6213
(8804)
to him. And he and Samuel
8050
went
3212
(8799)
and dwelt
3427
(8799)
in Naioth
5121
.
[恢复本]
大卫逃走脱身,来到拉玛见撒母耳,将扫罗向他所行的事都述说了。他和撒母耳就往拿约去居住。
20:1
[和合本]
大卫
1732
从拉玛
9002
7414
的拿约
4480
5121
逃跑
1272
(8799)
,来到
935
(8799)
约拿单
3083
那里
9001
6440
,对他说
559
(8799)
:“我做了
6213
(8804)
甚么
4100
?有甚么
4100
罪孽
5771
呢?在你父亲
1
面前
9001
6440
犯了甚么
4100
罪
2403
,他竟
3588
寻索
1245
(8764)
{
853
}我的性命
5315
呢?”
[KJV]
And David
1732
fled
1272
(8799)
from Naioth
5121
in Ramah
7414
, and came
935
(8799)
and said
559
(8799)
before
6440
Jonathan
3083
, What have I done
6213
(8804)
? what
is
mine iniquity
5771
? and what
is
my sin
2403
before
6440
thy father
1
, that he seeketh
1245
(8764)
my life
5315
?
[恢复本]
大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单面前,说,我作了什么?我有什么罪孽,在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?
21:10
[和合本]
那
1931
日
9002
3117
大卫
1732
起来
6965
(8799)
,躲避
1272
(8799)
{
4480
}{
6440
}扫罗
7586
,逃
935
(8799)
到
413
迦特
1661
王
4428
亚吉
397
那里。
[KJV]
And David
1732
arose
6965
(8799)
, and fled
1272
(8799)
that day
3117
for fear
6440
of Saul
7586
, and went
935
(8799)
to Achish
397
the king
4428
of Gath
1661
.
[恢复本]
那日大卫起来,从扫罗面前逃走,来到迦特王亚吉那里。
⇧
首
⇦
1
创16:6~撒上21:10
⇨
尾
1
创16:6~撒上21:10
2
撒上22:17~尼6:11
3
尼13:10~何12:12
4
摩7:12~拿4:2
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
64
条包含
01272
的经节,每页
20
条,共
4
页。
⇦
1
(
创16:6~撒上21:10
)/
4
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页