搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 24 条包含 01310 的经节,每页20条,共2页。
1(创40:10~结24:5)/2  分页⇩
40:10
[和合本] 树上90021612有三7969根枝子82991931好像发了芽90036524(8802),开了5927(8804)5322,上头811的葡萄6025都成熟了1310(8689)
[KJV] And in the vine1612 were three7969 branches8299: and it was as though it budded6524(8802), and her blossoms5322 shot forth5927(8804); and the clusters811 thereof brought forth ripe1310(8689) grapes6025:
[恢复本] 树上有三根枝子,一发了芽,就开花,并且上头一挂一挂的葡萄都成熟了。
12:9
[和合本] 不可408398(8799)生的4995{4480},断不可吃水90024325煮的1310(8794)1311,要3588518带著头7218、{5921}腿3767、{5921}五脏7130,用火7846748了吃。
[KJV] Eat398(8799) not of it raw4995, nor sodden1310(8794)1311 at all with water4325, but roast6748 with fire784; his head7218 with his legs3767, and with the purtenance7130 thereof.
[恢复本] 一点不可吃生的,也绝不可吃水煮的,要带着头、腿、内脏,用火烤了吃。
16:23
[和合本] 摩西对他们413559(8799):“耶和华3068这样19318341696(8765):『明天4279是圣6944安息日7677,是向耶和华90013068守的圣安息日7676。{853}你们要烤644(8799)834就烤了644(8798),{853}要煮1310(8762)834就煮了1310(8761),{853}所3605剩下的5736(8802)都留3240(8685){9001}{9001}{4931}到5704早晨1242。』”
[KJV] And he said559(8799) unto them, This is that which the LORD3068 hath said1696(8765), To morrow4279 is the rest7677 of the holy6944 sabbath7676 unto the LORD3068: bake644(8798) that which ye will bake644(8799) to day , and seethe1310(8761) that ye will seethe1310(8762); and that which3605 remaineth over5736(8802) lay up3240(8685) for you to be kept4931 until the morning1242.
[恢复本] 摩西对他们说,耶和华这样说,明天是完全安息的日子,是向耶和华守的圣安息日。你们要烤的就烤了,要煮的就煮了,所剩下的要自己保存着,直留到早晨。
23:19
[和合本] “地里127首先7225初熟之物1061要送935(8686)到耶和华3068―你神430的殿1004。“不可3808用山羊羔母517的奶900224611310(8762)山羊羔1423。”
[KJV] The first7225 of the firstfruits1061 of thy land127 thou shalt bring935(8686) into the house1004 of the LORD3068 thy God430. Thou shalt not seethe1310(8762) a kid1423 in his mother's517 milk2461.
[恢复本] 地里首先初熟之物,要带到耶和华你神的殿中。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
29:31
[和合本] “你要3947(8799)853承接圣职4394所献公羊352的{853}肉13201310(8765)在圣691890024725
[KJV] And thou shalt take3947(8799) the ram352 of the consecration4394, and seethe1310(8765) his flesh1320 in the holy6918 place4725.
[恢复本] 你要将承接圣职所献公绵羊的肉,煮在圣处。
34:26
[和合本]127里首先7225初熟之物1061要送935(8686)到耶和华3068―你神430的殿1004。不可3808用山羊羔母517的奶900224611310(8762)山羊羔1423。”
[KJV] The first7225 of the firstfruits1061 of thy land127 thou shalt bring935(8686) unto the house1004 of the LORD3068 thy God430. Thou shalt not seethe1310(8762) a kid1423 in his mother's517 milk2461.
[恢复本] 地里首先初熟之物,要带到耶和华你神的殿中。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
6:28
[和合本] 惟有煮1310(8792){9002}祭物的{834}瓦27893627要打碎7665(8735);若518是煮1310(8795)在铜517890023627里,这铜器要擦磨4838(8795),在水中90024325涮净7857(8795)
[KJV] But the earthen2789 vessel3627 wherein it is sodden1310(8792) shall be broken7665(8735): and if it be sodden1310(8795) in a brasen5178 pot3627, it shall be both scoured4838(8795), and rinsed7857(8795) in water4325.
[恢复本] 惟有煮祭物的瓦器要打碎;若是煮在铜器里,这铜器要擦磨,在水中涮净。
8:31
[和合本] 摩西4872413亚伦175413他儿子175559(8799):“把85313201310(8761)在会4150168门口6607,在那里8033398(8799){853},又853吃承接圣职4394{834}筐子里90025536的饼3899,按我所9003834吩咐6680(8765)的说9001559(8800)(或译:按所吩咐我的说):『这是亚伦175和他儿子1121要吃398(8799)的。』
[KJV] And Moses4872 said559(8799) unto Aaron175 and to his sons1121, Boil1310(8761) the flesh1320 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation4150: and there eat398(8799) it with the bread3899 that is in the basket5536 of consecrations4394, as I commanded6680(8765), saying559(8800), Aaron175 and his sons1121 shall eat398(8799) it.
[恢复本] 摩西对亚伦和他儿子们说,要把肉煮在会幕门口,在那里吃,又吃承接圣职筐子里的饼,正如我所吩咐的,说,这是亚伦和他儿子们要吃的。
11:8
[和合本] 百姓5971周围行走7751(8804),把吗哪收起来3950(8804),或用磨900273472912(8804),或176用臼900240851743(8804),煮1310(8765)在锅中90026517,又做6213(8804)成{853}饼5692,滋味2940{1961}好像9003294039558081
[KJV] And the people5971 went about7751(8804), and gathered3950(8804) it , and ground2912(8804) it in mills7347, or beat1743(8804) it in a mortar4085, and baked1310(8765) it in pans6517, and made6213(8804) cakes5692 of it: and the taste2940 of it was as the taste2940 of fresh3955 oil8081.
[恢复本] 百姓周围行走,把吗哪收起来,或用磨碾,或用臼捣,在锅里煮,又作成饼;滋味好像烤的油饼。
14:21
[和合本] “凡3605自死的5038,你们都不可3808398(8799),可以给5414(8799)你城90028179里{834}寄居的90011616398(8804),或1764376(8800)与外人90015237吃,因为3588你是859归耶和华90013068―你神430为圣洁6918的民5971。“不可3808用山羊羔母517的奶900224611310(8762)山羊羔1423。”
[KJV] Ye shall not eat398(8799) of any thing that dieth of itself5038: thou shalt give5414(8799) it unto the stranger1616 that is in thy gates8179, that he may eat398(8804) it; or thou mayest sell4376(8800) it unto an alien5237: for thou art an holy6918 people5971 unto the LORD3068 thy God430. Thou shalt not seethe1310(8762) a kid1423 in his mother's517 milk2461.
[恢复本] 凡自死的,你们都不可吃,可以给你城里寄居的吃,或卖与外人,因为你是归耶和华你神的圣别子民。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
16:7
[和合本] 当在耶和华3068―你神430834选择977(8799)的{9002}地方90024725把肉烤了吃398(8804)(烤:或译煮1310(8765)),次日早晨90021242就回到6437(8804)你的帐棚90011681980(8804)
[KJV] And thou shalt roast1310(8765) and eat398(8804) it in the place4725 which the LORD3068 thy God430 shall choose977(8799): and thou shalt turn6437(8804) in the morning1242, and go1980(8804) unto thy tents168.
[恢复本] 当在耶和华你神所选择的地方把肉烤了吃,次日早晨就回到你的帐棚去。
2:13
[和合本] 这二祭司3548854百姓5971是这样的规矩4941:凡3605有人3762076(8802)2077,正煮90031310(8763)1320的时候,祭司3548的仆人5288就来935(8804),手90023027拿三7969齿8127的叉子4207
[KJV] And the priests3548' custom4941 with the people5971 was, that , when any man376 offered2076(8802) sacrifice2077, the priest's3548 servant5288 came935(8804), while the flesh1320 was in seething1310(8763), with a fleshhook4207 of three7969 teeth8127 in his hand3027;
[恢复本] 也不理会祭司从百姓所当得的分。凡有人献祭,正煮肉的时候,祭司的仆人就来,手拿三齿的叉子,
2:15
[和合本]1571在未烧6999(8686){853}脂油2459以前90022962,祭司3548的仆人5288就来935(8804)对献祭2076(8802)的人9001376559(8804):“将肉13205414(8798)祭司90013548,叫他烤90016740(8800)吧。他不要3808{3947}{(8799)}{4480}煮过的1310(8794){1320},{3588}{518}要生的2416。”
[KJV] Also before they burnt6999(8686) the fat2459, the priest's3548 servant5288 came935(8804), and said559(8804) to the man376 that sacrificed2076(8802), Give5414(8798) flesh1320 to roast6740(8800) for the priest3548; for he will not have3947(8799) sodden1310(8794) flesh1320 of thee, but raw2416.
[恢复本] 甚至在未烧脂油以前,祭司的仆人就来对献祭的人说,将肉给祭司去烤吧;他不要煮过的肉,只要生的。
13:8
[和合本] 她玛8559就到3212(8799)她哥哥251暗嫩550的屋里1004;暗嫩1931正躺卧7901(8802)。她玛抟{3947}{(8799)}3888(8799){853}面1217,在他眼前90015869做饼3823(8762),且烤熟了1310(8762){853}{3834},
[KJV] So Tamar8559 went3212(8799) to her brother251 Amnon's550 house1004; and he was laid down7901(8802). And she took3947(8799) flour1217, and kneaded3888(8799) it , and made cakes3823(8762) in his sight5869, and did bake1310(8762) the cakes3834. {flour: or, paste}
[恢复本] 他玛就到她哥哥暗嫩的屋里;暗嫩正躺卧。他玛把面拿来抟好,在他眼前作饼,且烤熟了。
19:21
[和合本] 以利沙就离开他4480310回去7725(8799),{3947}{(8799)}宰了2076(8799){853}一对67761241,用套牛1241的器具900236271310(8765)13205414(8799)90015971398(8799),随后就起身6965(8799)3212(8799)310以利亚452,服事他8334(8762)
[KJV] And he returned back7725(8799) from him310, and took3947(8799) a yoke6776 of oxen1241, and slew2076(8799) them, and boiled1310(8765) their flesh1320 with the instruments3627 of the oxen1241, and gave5414(8799) unto the people5971, and they did eat398(8799). Then he arose6965(8799), and went3212(8799) after310 Elijah452, and ministered8334(8762) unto him.
[恢复本] 以利沙就离开他回去,把一对牛宰了,用套牛的器具煮肉给民吃,随后就起身跟随以利亚,服事他。
4:38
[和合本] 以利沙477又来到7725(8804)吉甲1537,那地9002776正有饥荒7458。先知5030门徒11213427(8802)在他面前90016440,他吩咐仆人90015288559(8799):“你将大141955188239(8798)在火上,给先知5030门徒900111211310(8761)5138。”
[KJV] And Elisha477 came again7725(8804) to Gilgal1537: and there was a dearth7458 in the land776; and the sons1121 of the prophets5030 were sitting3427(8802) before6440 him: and he said559(8799) unto his servant5288, Set8239(8798) on the great1419 pot5518, and seethe1310(8761) pottage5138 for the sons1121 of the prophets5030.
[恢复本] 以利沙又来到吉甲,那地正有饥荒。申言者的门徒坐在他面前,他对仆人说,你将大锅放在火上,给申言者的门徒熬汤。
6:29
[和合本] 我们就煮了1310(8762){853}我的儿子1121吃了398(8799)。次31290023117我对她413559(8799):『要将853你的儿子1121取来5414(8798),我们可以吃398(8799)。』她却将853她的儿子1121藏起来了2244(8686)。”
[KJV] So we boiled1310(8762) my son1121, and did eat398(8799) him: and I said559(8799) unto her on the next312 day3117, Give5414(8798) thy son1121, that we may eat398(8799) him: and she hath hid2244(8686) her son1121. {next: Heb. other}
[恢复本] 我们就煮了我的儿子吃了。次日我对她说,将你的儿子交出来,我们可以吃;她却将她的儿子藏起来了。
35:13
[和合本] 他们按著常例90034941,用火90027841310(8762)逾越节的羊羔6453。别的圣物6944用锅90025518,用釜90021731,用罐90026745煮了1310(8765),速速地7323(8686)送给众9001360559711121
[KJV] And they roasted1310(8762) the passover6453 with fire784 according to the ordinance4941: but the other holy6944 offerings sod1310(8765) they in pots5518, and in caldrons1731, and in pans6745, and divided them speedily7323(8686) among all the people11215971. {divided...: Heb. made them run}
[恢复本] 他们按着定例,用火烤逾越节的羊羔;别的圣物用锅,用鼎,用盘煮了,速速地送给所有一般的民众。
4:10
[和合本] 慈悲的7362妇人802,当我众民5971{1323}被毁灭的时候90027667,亲手30271310(8765)自己的儿女3206作为1961{9001}食物1262(8763)
[KJV] The hands3027 of the pitiful7362 women802 have sodden1310(8765) their own children3206: they were their meat1262(8763) in the destruction7667 of the daughter1323 of my people5971.
[恢复本] 慈怜的妇人亲手煮自己的儿女;当我民被毁灭的时候,他们的儿女成了自己的食物。
24:5
[和合本]3947(8800)羊群6629中最好的4005,{1571}将柴{6106}堆1752在锅下8478,使锅开75717570(8761),{1571}好把骨头6106煮在1310(8804)其中90028432
[KJV] Take3947(8800) the choice4005 of the flock6629, and burn1754 also the bones6106 under it, and make it boil7570(8761) well7571, and let them seethe1310(8804) the bones6106 of it therein8432. {burn: or, heap}
[恢复本] 取羊群中最好的,将柴堆在锅下,使锅开滚,把骨头也煮在其中。
 ⇧     1 创40:10~结24:5
 1 创40:10~结24:5    2 结46:20~亚14:21  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页