旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
40:10
[和合本]
树上
9002
1612
有三
7969
根枝子
8299
,
1931
好像发了芽
9003
6524
(8802)
,开了
5927
(8804)
花
5322
,上头
811
的葡萄
6025
都成熟了
1310
(8689)
。
[KJV]
And in the vine
1612
were
three
7969
branches
8299
: and it
was
as though it budded
6524
(8802)
,
and
her blossoms
5322
shot forth
5927
(8804)
; and the clusters
811
thereof brought forth ripe
1310
(8689)
grapes
6025
:
[恢复本]
树上有三根枝子,一发了芽,就开花,并且上头一挂一挂的葡萄都成熟了。
12:9
[和合本]
不可
408
吃
398
(8799)
生的
4995
{
4480
},断不可吃水
9002
4325
煮的
1310
(8794)
1311
,要
3588
518
带著头
7218
、{
5921
}腿
3767
、{
5921
}五脏
7130
,用火
784
烤
6748
了吃。
[KJV]
Eat
398
(8799)
not of it raw
4995
, nor sodden
1310
(8794)
1311
at all with water
4325
, but roast
6748
with
fire
784
; his head
7218
with his legs
3767
, and with the purtenance
7130
thereof.
[恢复本]
一点不可吃生的,也绝不可吃水煮的,要带着头、腿、内脏,用火烤了吃。
16:23
[和合本]
摩西对他们
413
说
559
(8799)
:“耶和华
3068
这样
1931
834
说
1696
(8765)
:『明天
4279
是圣
6944
安息日
7677
,是向耶和华
9001
3068
守的圣安息日
7676
。{
853
}你们要烤
644
(8799)
的
834
就烤了
644
(8798)
,{
853
}要煮
1310
(8762)
的
834
就煮了
1310
(8761)
,{
853
}所
3605
剩下的
5736
(8802)
都留
3240
(8685)
{
9001
}{
9001
}{
4931
}到
5704
早晨
1242
。』”
[KJV]
And he said
559
(8799)
unto them, This
is that
which the LORD
3068
hath said
1696
(8765)
, To morrow
4279
is
the rest
7677
of the holy
6944
sabbath
7676
unto the LORD
3068
: bake
644
(8798)
that
which ye will bake
644
(8799)
to day
, and seethe
1310
(8761)
that ye will seethe
1310
(8762)
; and that which
3605
remaineth over
5736
(8802)
lay up
3240
(8685)
for you to be kept
4931
until the morning
1242
.
[恢复本]
摩西对他们说,耶和华这样说,明天是完全安息的日子,是向耶和华守的圣安息日。你们要烤的就烤了,要煮的就煮了,所剩下的要自己保存着,直留到早晨。
23:19
[和合本]
“地里
127
首先
7225
初熟之物
1061
要送
935
(8686)
到耶和华
3068
―你神
430
的殿
1004
。“不可
3808
用山羊羔母
517
的奶
9002
2461
煮
1310
(8762)
山羊羔
1423
。”
[KJV]
The first
7225
of the firstfruits
1061
of thy land
127
thou shalt bring
935
(8686)
into the house
1004
of the LORD
3068
thy God
430
. Thou shalt not seethe
1310
(8762)
a kid
1423
in his mother's
517
milk
2461
.
[恢复本]
地里首先初熟之物,要带到耶和华你神的殿中。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
29:31
[和合本]
“你要
3947
(8799)
将
853
承接圣职
4394
所献公羊
352
的{
853
}肉
1320
煮
1310
(8765)
在圣
6918
处
9002
4725
。
[KJV]
And thou shalt take
3947
(8799)
the ram
352
of the consecration
4394
, and seethe
1310
(8765)
his flesh
1320
in the holy
6918
place
4725
.
[恢复本]
你要将承接圣职所献公绵羊的肉,煮在圣处。
34:26
[和合本]
地
127
里首先
7225
初熟之物
1061
要送
935
(8686)
到耶和华
3068
―你神
430
的殿
1004
。不可
3808
用山羊羔母
517
的奶
9002
2461
煮
1310
(8762)
山羊羔
1423
。”
[KJV]
The first
7225
of the firstfruits
1061
of thy land
127
thou shalt bring
935
(8686)
unto the house
1004
of the LORD
3068
thy God
430
. Thou shalt not seethe
1310
(8762)
a kid
1423
in his mother's
517
milk
2461
.
[恢复本]
地里首先初熟之物,要带到耶和华你神的殿中。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
6:28
[和合本]
惟有煮
1310
(8792)
{
9002
}祭物的{
834
}瓦
2789
器
3627
要打碎
7665
(8735)
;若
518
是煮
1310
(8795)
在铜
5178
器
9002
3627
里,这铜器要擦磨
4838
(8795)
,在水中
9002
4325
涮净
7857
(8795)
。
[KJV]
But the earthen
2789
vessel
3627
wherein it is sodden
1310
(8792)
shall be broken
7665
(8735)
: and if it be sodden
1310
(8795)
in a brasen
5178
pot
3627
, it shall be both scoured
4838
(8795)
, and rinsed
7857
(8795)
in water
4325
.
[恢复本]
惟有煮祭物的瓦器要打碎;若是煮在铜器里,这铜器要擦磨,在水中涮净。
8:31
[和合本]
摩西
4872
对
413
亚伦
175
和
413
他儿子
175
说
559
(8799)
:“把
853
肉
1320
煮
1310
(8761)
在会
4150
幕
168
门口
6607
,在那里
8033
吃
398
(8799)
{
853
},又
853
吃承接圣职
4394
{
834
}筐子里
9002
5536
的饼
3899
,按我所
9003
834
吩咐
6680
(8765)
的说
9001
559
(8800)
(或译:按所吩咐我的说):『这是亚伦
175
和他儿子
1121
要吃
398
(8799)
的。』
[KJV]
And Moses
4872
said
559
(8799)
unto Aaron
175
and to his sons
1121
, Boil
1310
(8761)
the flesh
1320
at
the door
6607
of the tabernacle
168
of the congregation
4150
: and there eat
398
(8799)
it with the bread
3899
that
is
in the basket
5536
of consecrations
4394
, as I commanded
6680
(8765)
, saying
559
(8800)
, Aaron
175
and his sons
1121
shall eat
398
(8799)
it.
[恢复本]
摩西对亚伦和他儿子们说,要把肉煮在会幕门口,在那里吃,又吃承接圣职筐子里的饼,正如我所吩咐的,说,这是亚伦和他儿子们要吃的。
11:8
[和合本]
百姓
5971
周围行走
7751
(8804)
,把吗哪收起来
3950
(8804)
,或用磨
9002
7347
推
2912
(8804)
,或
176
用臼
9002
4085
捣
1743
(8804)
,煮
1310
(8765)
在锅中
9002
6517
,又做
6213
(8804)
成{
853
}饼
5692
,滋味
2940
{
1961
}好像
9003
2940
新
3955
油
8081
。
[KJV]
And
the people
5971
went about
7751
(8804)
, and gathered
3950
(8804)
it
, and ground
2912
(8804)
it
in mills
7347
, or beat
1743
(8804)
it
in a mortar
4085
, and baked
1310
(8765)
it
in pans
6517
, and made
6213
(8804)
cakes
5692
of it: and the taste
2940
of it was as the taste
2940
of fresh
3955
oil
8081
.
[恢复本]
百姓周围行走,把吗哪收起来,或用磨碾,或用臼捣,在锅里煮,又作成饼;滋味好像烤的油饼。
14:21
[和合本]
“凡
3605
自死的
5038
,你们都不可
3808
吃
398
(8799)
,可以给
5414
(8799)
你城
9002
8179
里{
834
}寄居的
9001
1616
吃
398
(8804)
,或
176
卖
4376
(8800)
与外人
9001
5237
吃,因为
3588
你是
859
归耶和华
9001
3068
―你神
430
为圣洁
6918
的民
5971
。“不可
3808
用山羊羔母
517
的奶
9002
2461
煮
1310
(8762)
山羊羔
1423
。”
[KJV]
Ye shall not eat
398
(8799)
of
any thing that dieth of itself
5038
: thou shalt give
5414
(8799)
it unto the stranger
1616
that
is
in thy gates
8179
, that he may eat
398
(8804)
it; or thou mayest sell
4376
(8800)
it unto an alien
5237
: for thou
art
an holy
6918
people
5971
unto the LORD
3068
thy God
430
. Thou shalt not seethe
1310
(8762)
a kid
1423
in his mother's
517
milk
2461
.
[恢复本]
凡自死的,你们都不可吃,可以给你城里寄居的吃,或卖与外人,因为你是归耶和华你神的圣别子民。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
16:7
[和合本]
当在耶和华
3068
―你神
430
所
834
选择
977
(8799)
的{
9002
}地方
9002
4725
把肉烤了吃
398
(8804)
(烤:或译煮
1310
(8765)
),次日早晨
9002
1242
就回到
6437
(8804)
你的帐棚
9001
168
去
1980
(8804)
。
[KJV]
And thou shalt roast
1310
(8765)
and eat
398
(8804)
it
in the place
4725
which the LORD
3068
thy God
430
shall choose
977
(8799)
: and thou shalt turn
6437
(8804)
in the morning
1242
, and go
1980
(8804)
unto thy tents
168
.
[恢复本]
当在耶和华你神所选择的地方把肉烤了吃,次日早晨就回到你的帐棚去。
2:13
[和合本]
这二祭司
3548
待
854
百姓
5971
是这样的规矩
4941
:凡
3605
有人
376
献
2076
(8802)
祭
2077
,正煮
9003
1310
(8763)
肉
1320
的时候,祭司
3548
的仆人
5288
就来
935
(8804)
,手
9002
3027
拿三
7969
齿
8127
的叉子
4207
,
[KJV]
And the priests
3548
' custom
4941
with the people
5971
was, that
, when any man
376
offered
2076
(8802)
sacrifice
2077
, the priest's
3548
servant
5288
came
935
(8804)
, while the flesh
1320
was in seething
1310
(8763)
, with a fleshhook
4207
of three
7969
teeth
8127
in his hand
3027
;
[恢复本]
也不理会祭司从百姓所当得的分。凡有人献祭,正煮肉的时候,祭司的仆人就来,手拿三齿的叉子,
2:15
[和合本]
又
1571
在未烧
6999
(8686)
{
853
}脂油
2459
以前
9002
2962
,祭司
3548
的仆人
5288
就来
935
(8804)
对献祭
2076
(8802)
的人
9001
376
说
559
(8804)
:“将肉
1320
给
5414
(8798)
祭司
9001
3548
,叫他烤
9001
6740
(8800)
吧。他不要
3808
{
3947
}{
(8799)
}{
4480
}煮过的
1310
(8794)
{
1320
},{
3588
}{
518
}要生的
2416
。”
[KJV]
Also before they burnt
6999
(8686)
the fat
2459
, the priest's
3548
servant
5288
came
935
(8804)
, and said
559
(8804)
to the man
376
that sacrificed
2076
(8802)
, Give
5414
(8798)
flesh
1320
to roast
6740
(8800)
for the priest
3548
; for he will not have
3947
(8799)
sodden
1310
(8794)
flesh
1320
of thee, but raw
2416
.
[恢复本]
甚至在未烧脂油以前,祭司的仆人就来对献祭的人说,将肉给祭司去烤吧;他不要煮过的肉,只要生的。
13:8
[和合本]
她玛
8559
就到
3212
(8799)
她哥哥
251
暗嫩
550
的屋里
1004
;暗嫩
1931
正躺卧
7901
(8802)
。她玛抟{
3947
}{
(8799)
}
3888
(8799)
{
853
}面
1217
,在他眼前
9001
5869
做饼
3823
(8762)
,且烤熟了
1310
(8762)
{
853
}{
3834
},
[KJV]
So Tamar
8559
went
3212
(8799)
to her brother
251
Amnon's
550
house
1004
; and he was laid down
7901
(8802)
. And she took
3947
(8799)
flour
1217
, and kneaded
3888
(8799)
it
, and made cakes
3823
(8762)
in his sight
5869
, and did bake
1310
(8762)
the cakes
3834
.
{flour: or, paste}
[恢复本]
他玛就到她哥哥暗嫩的屋里;暗嫩正躺卧。他玛把面拿来抟好,在他眼前作饼,且烤熟了。
19:21
[和合本]
以利沙就离开他
4480
310
回去
7725
(8799)
,{
3947
}{
(8799)
}宰了
2076
(8799)
{
853
}一对
6776
牛
1241
,用套牛
1241
的器具
9002
3627
煮
1310
(8765)
肉
1320
给
5414
(8799)
民
9001
5971
吃
398
(8799)
,随后就起身
6965
(8799)
跟
3212
(8799)
随
310
以利亚
452
,服事他
8334
(8762)
。
[KJV]
And he returned back
7725
(8799)
from him
310
, and took
3947
(8799)
a yoke
6776
of oxen
1241
, and slew
2076
(8799)
them, and boiled
1310
(8765)
their flesh
1320
with the instruments
3627
of the oxen
1241
, and gave
5414
(8799)
unto the people
5971
, and they did eat
398
(8799)
. Then he arose
6965
(8799)
, and went
3212
(8799)
after
310
Elijah
452
, and ministered
8334
(8762)
unto him.
[恢复本]
以利沙就离开他回去,把一对牛宰了,用套牛的器具煮肉给民吃,随后就起身跟随以利亚,服事他。
4:38
[和合本]
以利沙
477
又来到
7725
(8804)
吉甲
1537
,那地
9002
776
正有饥荒
7458
。先知
5030
门徒
1121
坐
3427
(8802)
在他面前
9001
6440
,他吩咐仆人
9001
5288
说
559
(8799)
:“你将大
1419
锅
5518
放
8239
(8798)
在火上,给先知
5030
门徒
9001
1121
熬
1310
(8761)
汤
5138
。”
[KJV]
And Elisha
477
came again
7725
(8804)
to Gilgal
1537
: and
there was
a dearth
7458
in the land
776
; and the sons
1121
of the prophets
5030
were
sitting
3427
(8802)
before
6440
him: and he said
559
(8799)
unto his servant
5288
, Set
8239
(8798)
on the great
1419
pot
5518
, and seethe
1310
(8761)
pottage
5138
for the sons
1121
of the prophets
5030
.
[恢复本]
以利沙又来到吉甲,那地正有饥荒。申言者的门徒坐在他面前,他对仆人说,你将大锅放在火上,给申言者的门徒熬汤。
6:29
[和合本]
我们就煮了
1310
(8762)
{
853
}我的儿子
1121
吃了
398
(8799)
。次
312
日
9002
3117
我对她
413
说
559
(8799)
:『要将
853
你的儿子
1121
取来
5414
(8798)
,我们可以吃
398
(8799)
。』她却将
853
她的儿子
1121
藏起来了
2244
(8686)
。”
[KJV]
So we boiled
1310
(8762)
my son
1121
, and did eat
398
(8799)
him: and I said
559
(8799)
unto her on the next
312
day
3117
, Give
5414
(8798)
thy son
1121
, that we may eat
398
(8799)
him: and she hath hid
2244
(8686)
her son
1121
.
{next: Heb. other}
[恢复本]
我们就煮了我的儿子吃了。次日我对她说,将你的儿子交出来,我们可以吃;她却将她的儿子藏起来了。
35:13
[和合本]
他们按著常例
9003
4941
,用火
9002
784
烤
1310
(8762)
逾越节的羊羔
6453
。别的圣物
6944
用锅
9002
5518
,用釜
9002
1731
,用罐
9002
6745
煮了
1310
(8765)
,速速地
7323
(8686)
送给众
9001
3605
民
5971
1121
。
[KJV]
And they roasted
1310
(8762)
the passover
6453
with fire
784
according to the ordinance
4941
: but the
other
holy
6944
offerings
sod
1310
(8765)
they in pots
5518
, and in caldrons
1731
, and in pans
6745
, and divided
them
speedily
7323
(8686)
among all the people
1121
5971
.
{divided...: Heb. made them run}
[恢复本]
他们按着定例,用火烤逾越节的羊羔;别的圣物用锅,用鼎,用盘煮了,速速地送给所有一般的民众。
4:10
[和合本]
慈悲的
7362
妇人
802
,当我众民
5971
{
1323
}被毁灭的时候
9002
7667
,亲手
3027
煮
1310
(8765)
自己的儿女
3206
作为
1961
{
9001
}食物
1262
(8763)
。
[KJV]
The hands
3027
of the pitiful
7362
women
802
have sodden
1310
(8765)
their own children
3206
: they were their meat
1262
(8763)
in the destruction
7667
of the daughter
1323
of my people
5971
.
[恢复本]
慈怜的妇人亲手煮自己的儿女;当我民被毁灭的时候,他们的儿女成了自己的食物。
24:5
[和合本]
取
3947
(8800)
羊群
6629
中最好的
4005
,{
1571
}将柴{
6106
}堆
1752
在锅下
8478
,使锅开
7571
滚
7570
(8761)
,{
1571
}好把骨头
6106
煮在
1310
(8804)
其中
9002
8432
。
[KJV]
Take
3947
(8800)
the choice
4005
of the flock
6629
, and burn
1754
also the bones
6106
under it,
and
make it boil
7570
(8761)
well
7571
, and let them seethe
1310
(8804)
the bones
6106
of it therein
8432
.
{burn: or, heap}
[恢复本]
取羊群中最好的,将柴堆在锅下,使锅开滚,把骨头也煮在其中。
⇧
首
⇦
1
创40:10~结24:5
⇨
尾
1
创40:10~结24:5
2
结46:20~亚14:21
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
24
条包含
01310
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创40:10~结24:5
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页