旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
48:16
[和合本]
救赎
1350
(8802)
我
853
脱离一切
4480
3605
患难
7451
的那使者
4397
,赐福
1288
(8762)
与
853
这两个童子
5288
。愿他们
9002
归在
7121
(8735)
我的名
8034
下和我祖
1
亚伯拉罕
85
、我父以撒
3327
的名
8034
下。又愿他们在世界
776
中
9002
7130
生养
1711
(8799)
众多
9001
7230
。”
[KJV]
The Angel
4397
which redeemed
1350
(8802)
me from all evil
7451
, bless
1288
(8762)
the lads
5288
; and let my name
8034
be named
7121
(8735)
on them, and the name
8034
of my fathers
1
Abraham
85
and Isaac
3327
; and let them grow
1711
(8799)
into a multitude
7230
in the midst
7130
of the earth
776
.
{grow: Heb. as fishes do increase}
[恢复本]
那救赎我脱离一切患难的使者,赐福与这两个少年人。愿他们归在我的名下,和我祖亚伯拉罕、我父以撒的名下。又愿他们在这地生养众多。
6:6
[和合本]
所以
9001
3651
你要对以色列
3478
人
9001
1121
说
559
(8798)
:『我
589
是耶和华
3068
;我要用伸出来
5186
(8803)
的膀臂
9002
2220
{
1350
}{
(8804)
}{
853
}重重地
1419
刑罚
9002
8201
埃及人
4714
,救赎
3318
(8689)
你们
853
脱离
4480
8478
他们的重担
5450
,{
5337
}{
(8689)
}{
853
}不做他们的苦工
4480
5656
。
[KJV]
Wherefore
3651
say
559
(8798)
unto the children
1121
of Israel
3478
, I
am
the LORD
3068
, and I will bring
3318
(8689)
you out from under the burdens
5450
of the Egyptians
4714
, and I will rid
5337
(8689)
you out of their bondage
5656
, and I will redeem
1350
(8804)
you with a stretched
5186
(8803)
out arm
2220
, and with great
1419
judgments
8201
:
[恢复本]
所以你要对以色列人说,我是耶和华;我要把你们从埃及人所加的重担下领出来,我要拯救你们脱离他们的奴役;我要用伸出来的膀臂,并用极重的刑罚,救赎你们。
15:13
[和合本]
你凭慈爱
9002
2617
领了
5148
(8804)
你所
2098
赎
1350
(8804)
的百姓
5971
;你凭能力
9002
5797
引他们
5095
(8765)
到了
413
你的圣
6944
所
5116
。
[KJV]
Thou in thy mercy
2617
hast led forth
5148
(8804)
the people
5971
which
2098
thou hast redeemed
1350
(8804)
: thou hast guided
5095
(8765)
them
in thy strength
5797
unto thy holy
6944
habitation
5116
.
[恢复本]
你凭慈爱,领了你所赎的百姓;你凭能力,引了他们到你圣别的居所。
25:25
[和合本]
你的弟兄
251
(弟兄是指本国人说;下同)若
3588
渐渐穷乏
4134
(8799)
,卖了
4376
(8804)
几分地业
4480
272
,他至近的
7138
亲属
1350
(8802)
就要来
935
(8804)
{
413
}把
853
弟兄
251
所卖的
4465
赎回
1350
(8804)
。
[KJV]
If thy brother
251
be waxen poor
4134
(8799)
, and hath sold
4376
(8804)
away
some
of his possession
272
, and if any of his kin
7138
come
935
(8804)
to redeem
1350
(8802)
it, then shall he redeem
1350
(8804)
that which his brother
251
sold
4465
.
[恢复本]
你的弟兄若渐渐穷乏,卖了几分地业,他至近的亲属就要作代赎的人,来把弟兄所卖的赎回。
25:26
[和合本]
若
3588
没
3808
有
1961
能给他
9001
赎回
1350
(8802)
的{
376
},他自己
3027
渐渐富足
5381
(8689)
,能
4672
(8804)
够
9003
1767
赎回
1353
,
[KJV]
And if the man
376
have none to redeem
1350
(8802)
it, and himself
3027
be able
1767
5381
(8689)
to redeem
4672
(8804)
1353
it;
{himself...: Heb. his hand hath attained and found sufficiency}
[恢复本]
若没有人能为他赎回,他自己渐渐富足,能够赎回,
25:30
[和合本]
若
518
在
5704
一
4390
(8800)
整
8549
{
9001
}年
8141
之内不
3808
赎回
1350
(8735)
,这
834
城
9002
5892
内
2346
的房屋
1004
就定准
6965
(8804)
永
9001
6783
归买主
9001
7069
(8802)
{
853
},世世代代
9001
1755
为业;在禧年
9002
3104
也不
3808
得出
3318
(8799)
买主的手。
[KJV]
And if it be not redeemed
1350
(8735)
within the space
4390
(8800)
of a full
8549
year
8141
, then the house
1004
that
is
in the walled
2346
city
5892
shall be established
6965
(8804)
for ever
6783
to him that bought
7069
(8802)
it throughout his generations
1755
: it shall not go out
3318
(8799)
in the jubile
3104
.
[恢复本]
若在一整年之内不赎回,这城内的房屋就定准永归买主,世世代代为业;在禧年也不得出买主的手。
25:33
[和合本]
若是
834
一个{
4480
}利未人
3881
不将所卖
4465
的房屋
1004
赎回
1350
(8799)
,是在所得为业
272
的城内
5892
,到了禧年
9002
3104
就要出
3318
(8804)
买主的手,因为
3588
利未人
3881
城邑
5892
的房屋
1004
是
1931
他们在以色列
3478
人
1121
中
9002
8432
的产业
272
。
[KJV]
And if a man purchase
1350
(8799)
of the Levites
3881
, then the house
1004
that was sold
4465
, and the city
5892
of his possession
272
, shall go out
3318
(8804)
in
the year of
jubile
3104
: for the houses
1004
of the cities
5892
of the Levites
3881
are
their possession
272
among
8432
the children
1121
of Israel
3478
.
{a man...: or, one of the Levites redeem them}
[恢复本]
那可以从利未人赎回的,就是在利未人得为业之城内所卖的房屋,到了禧年要出买主的手,因为利未人城邑的房屋是他们在以色列人中的产业。
25:48
[和合本]
卖了
4376
(8738)
以后
310
,可以
1961
将他
9001
赎回
1353
。无论
259
是他的弟兄
4480
251
{
1350
}{
(8799)
},
[KJV]
After
310
that he is sold
4376
(8738)
he may be redeemed again
1353
; one
259
of his brethren
251
may redeem
1350
(8799)
him:
[恢复本]
卖了以后,可以将他赎回;无论是他的兄弟、
25:49
[和合本]
或
176
伯叔
1730
、{
176
}伯叔
1730
的儿子
1121
{
1350
}{
(8799)
},{
176
}本家
4480
4940
的近
4480
7607
支
1320
,都可以赎他
1350
(8799)
。{
176
}他自己{
3027
}若渐渐富足
5381
(8689)
,也可以自赎
1350
(8738)
。
[KJV]
Either his uncle
1730
, or his uncle's
1730
son
1121
, may redeem
1350
(8799)
him, or
any
that is nigh
7607
of kin
1320
unto him of his family
4940
may redeem
1350
(8799)
him; or if he be able
5381
(8689)
, he may redeem
1350
(8738)
himself
3027
.
[恢复本]
或伯叔、伯叔的儿子、本家的近亲,都可以赎他;他自己若渐渐富足,也可以自赎。
25:54
[和合本]
他若
518
不
3808
这样
9002
428
被赎
1350
(8735)
,到了禧
3104
年
9002
8141
,要
1931
和他的儿女
1121
一同
5973
出去
3318
(8804)
。
[KJV]
And if he be not redeemed
1350
(8735)
in these
years
, then he shall go out
3318
(8804)
in the year
8141
of jubile
3104
,
both
he, and his children
1121
with him.
{in these...: or, by these means}
[恢复本]
若不这样被赎,到了禧年,他就要和他的儿女一同出去。
27:13
[和合本]
他若
518
一定要
1350
(8800)
赎回
1350
(8799)
,就要在
5921
你所估定的价值
6187
以外加上
3254
(8804)
五分之一
2549
。
[KJV]
But if he will at all
1350
(8800)
redeem
1350
(8799)
it, then he shall add
3254
(8804)
a fifth
2549
part
thereof unto thy estimation
6187
.
[恢复本]
他若一定要赎回,就要在你所估定的价值以外加上五分之一。
27:15
[和合本]
将
853
房屋分别为圣
6942
(8688)
的人,若
518
要赎回
1350
(8799)
房屋
1004
,就必在
5921
你所估定
6187
的价值
3701
以外加上
3254
(8804)
五分之一
2549
,房屋仍旧
1961
归他
9001
。
[KJV]
And if he that sanctified
6942
(8688)
it will redeem
1350
(8799)
his house
1004
, then he shall add
3254
(8804)
the fifth
2549
part
of the money
3701
of thy estimation
6187
unto it, and it shall be his.
[恢复本]
奉献房屋的人,若要赎回房屋,就要在你所估定的价银以外加上五分之一,房屋仍旧归他。
27:19
[和合本]
将地
853
分别为圣
6942
(8688)
的人若
518
定要
1350
(8800)
把
853
地
7704
赎回
1350
(8799)
,他便要在
5921
你所估
6187
的价值
3701
以外加上
3254
(8804)
五分之一
2549
,地就准定
6965
(8804)
归他
9001
。
[KJV]
And if he that sanctified
6942
(8688)
the field
7704
will in any wise
1350
(8800)
redeem
1350
(8799)
it, then he shall add
3254
(8804)
the fifth
2549
part
of the money
3701
of thy estimation
6187
unto it, and it shall be assured
6965
(8804)
to him.
[恢复本]
将田地奉献的人,若一定要赎回田地,就要在你所估的价银以外加上五分之一,田地就可以归还与他。
27:20
[和合本]
他若
518
不
3808
赎回
1350
(8799)
{
853
}那地
7704
,或
518
是将
853
地
7704
卖
4376
(8804)
给别
312
人
9001
376
,就再
5750
不能
3808
赎了
1350
(8735)
。
[KJV]
And if he will not redeem
1350
(8799)
the field
7704
, or if he have sold
4376
(8804)
the field
7704
to another
312
man
376
, it shall not be redeemed
1350
(8735)
any more.
[恢复本]
他若不赎回那田地,或是将田地卖给别人,就再不能赎回了。
27:27
[和合本]
若
518
是不洁净
2931
的牲畜
9002
929
生的,就要按你所估定的价值
9002
6187
加
3254
(8804)
上
5921
五分之一
2549
赎回
6299
(8804)
;若
518
不
3808
赎回
1350
(8735)
,就要按你所估定的价值
9002
6187
卖了
4376
(8738)
。
[KJV]
And if
it be
of an unclean
2931
beast
929
, then he shall redeem
6299
(8804)
it
according to thine estimation
6187
, and shall add
3254
(8804)
a fifth
2549
part
of it thereto: or if it be not redeemed
1350
(8735)
, then it shall be sold
4376
(8738)
according to thy estimation
6187
.
[恢复本]
若是从不洁净的牲畜中奉献的,就要按你所估定的价值加上五分之一赎回;若不赎回,就要按你所估定的价值卖了。
27:28
[和合本]
“但
389
一切
3605
永献的
2764
,就是
834
人
376
从他所有
4480
3605
834
9001
永献
2763
(8686)
给耶和华
9001
3068
的,无论是人
4480
120
,是牲畜
929
,是他承受为业
272
的地
4480
7704
,都不可
3808
卖
4376
(8735)
,也不可
3808
赎
1350
(8735)
。凡
3605
永献的
2764
是
1931
归给耶和华
9001
3068
为至
6944
圣
6944
。
[KJV]
Notwithstanding no devoted thing
2764
, that a man
376
shall devote
2763
(8686)
unto the LORD
3068
of all that he hath,
both
of man
120
and beast
929
, and of the field
7704
of his possession
272
, shall be sold
4376
(8735)
or redeemed
1350
(8735)
: every devoted thing
2764
is
most
6944
holy
6944
unto the LORD
3068
.
[恢复本]
但一切永献的,就是人从他所有永献给耶和华的,无论是人,是牲畜,或是他承受为业的田地,都不可卖,也不可赎。凡永献的,都是归耶和华为至圣的。
27:31
[和合本]
人
376
若
518
要
1350
(8800)
赎
1350
(8799)
这十分之一
4480
4643
的甚么物,就要加
3254
(8686)
上
5921
五分之一
2549
。
[KJV]
And if a man
376
will at all
1350
(8800)
redeem
1350
(8799)
ought
of his tithes
4643
, he shall add
3254
(8686)
thereto the fifth
2549
part
thereof.
[恢复本]
人若要赎这十分之一的什么物,就要加上五分之一。
27:33
[和合本]
不可
3808
问
1239
(8762)
是
996
好
2896
是坏
9001
7451
,也不可
3808
更换
4171
(8686)
;若
518
定要
4171
(8687)
更换
4171
(8686)
,所更换的
8545
与本来的牲畜
1931
都要
1961
成为圣
6944
,不可
3808
赎回
1350
(8735)
。”
[KJV]
He shall not search
1239
(8762)
whether it be good
2896
or bad
7451
, neither shall he change
4171
(8686)
it: and if he change
4171
(8686)
it at all
4171
(8687)
, then both it and the change
8545
thereof shall be holy
6944
; it shall not be redeemed
1350
(8735)
.
[恢复本]
不可问是好是坏,也不可替换;若一定要替换,替换的与本来的都要成为圣别,不可赎回。
5:8
[和合本]
那人
9001
376
若
518
没有
369
亲属
1350
(8802)
可受
9001
7725
(8687)
所赔还的
817
{
413
},那所赔还的
817
就要归
7725
(8716)
与服事耶和华
9001
3068
的祭司
9001
3548
;至於那
834
为他
5921
赎罪
3722
(8762)
的{
9002
}公羊
352
{
3725
}是在外
4480
9001
905
。
[KJV]
But if the man
376
have no kinsman
1350
(8802)
to recompense
7725
(8687)
the trespass
817
unto, let the trespass
817
be recompensed
7725
(8716)
unto the LORD
3068
,
even
to the priest
3548
; beside the ram
352
of the atonement
3725
, whereby an atonement shall be made
3722
(8762)
for him.
[恢复本]
那人若没有亲属可以接受所赔还的,所赔还的就要归与耶和华,就是归与祭司;另外加上遮罪的公绵羊,为他遮罪。
35:12
[和合本]
这些城可以作
1961
{
9001
}逃避
9001
4733
报仇人
4480
1350
(8802)
的城
5892
,使误杀人的
7523
(8802)
不至於
3808
死
4191
(8799)
,等
5704
他站
5975
(8800)
在会众
5712
面前
9001
6440
听审判
9001
4941
。
[KJV]
And they shall be unto you cities
5892
for refuge
4733
from the avenger
1350
(8802)
; that the manslayer
7523
(8802)
die
4191
(8799)
not, until he stand
5975
(8800)
before
6440
the congregation
5712
in judgment
4941
.
[恢复本]
这些城可以作你们逃避报仇之人的庇护处,使误杀人的不至于死,直等他站在会众面前受审判。
⇧
首
⇦
1
创48:16~民35:12
⇨
尾
1
创48:16~民35:12
2
民35:19~得4:14
3
撒下14:11~赛44:6
4
赛44:22~耶31:11
5
耶50:34~弥4:10
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
84
条包含
01350
的经节,每页
20
条,共
5
页。
⇦
1
(
创48:16~民35:12
)/
5
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页