旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
25:24
[和合本]
在你们所得为业
272
的全
9002
3605
地
776
,也要准人
5414
(8799)
将地
9001
776
赎回
1353
。
[KJV]
And in all the land
776
of your possession
272
ye shall grant
5414
(8799)
a redemption
1353
for the land
776
.
[恢复本]
在你们所得为业的全地,要准人将地赎回。
25:26
[和合本]
若
3588
没
3808
有
1961
能给他
9001
赎回
1350
(8802)
的{
376
},他自己
3027
渐渐富足
5381
(8689)
,能
4672
(8804)
够
9003
1767
赎回
1353
,
[KJV]
And if the man
376
have none to redeem
1350
(8802)
it, and himself
3027
be able
1767
5381
(8689)
to redeem
4672
(8804)
1353
it;
{himself...: Heb. his hand hath attained and found sufficiency}
[恢复本]
若没有人能为他赎回,他自己渐渐富足,能够赎回,
25:29
[和合本]
“人
376
若
3588
卖
4376
(8799)
城
5892
内
2346
的住
4186
宅
1004
,卖了
4465
以后,一年
3117
之内可以
1961
赎回
1353
;在
5704
一整
8552
(8800)
年
8141
,必有
1961
赎回
1353
的权柄。
[KJV]
And if a man
376
sell
4376
(8799)
a dwelling
4186
house
1004
in a walled
2346
city
5892
, then he may redeem
1353
it within a whole
8552
(8800)
year
8141
after it is sold
4465
;
within
a full year
3117
may he redeem
1353
it.
[恢复本]
人若卖城内的住宅,卖了以后,一年之内可以赎回;他一整年有赎回权。
25:31
[和合本]
但房屋
1004
在无
369
{
9001
}城
2346
墙
5439
的
834
村庄
2691
里,要看如
2803
(8735)
{
5921
}乡下
776
的田地
7704
一样,可以
1961
赎回
1353
{
9001
};到了禧年
9002
3104
,都要出
3318
(8799)
买主的手。
[KJV]
But the houses
1004
of the villages
2691
which have no wall
2346
round about
5439
them shall be counted
2803
(8735)
as the fields
7704
of the country
776
: they may be redeemed
1353
, and they shall go out
3318
(8799)
in the jubile
3104
.
{they may...: Heb. redemption belongeth unto it}
[恢复本]
但房屋在四围无城墙的村庄里,要看如乡下的田地一样,可以赎回;到了禧年,要出买主的手。
25:32
[和合本]
然而利未人
3881
所得为业
272
的城邑
5892
,其中{
5892
}的房屋
1004
,利未人
9001
3881
可以
1961
随时
5769
赎回
1353
。
[KJV]
Notwithstanding the cities
5892
of the Levites
3881
,
and
the houses
1004
of the cities
5892
of their possession
272
, may the Levites
3881
redeem
1353
at any time
5769
.
[恢复本]
至于利未人所得为业的城邑,其中的房屋,利未人有永久的赎回权。
25:48
[和合本]
卖了
4376
(8738)
以后
310
,可以
1961
将他
9001
赎回
1353
。无论
259
是他的弟兄
4480
251
{
1350
}{
(8799)
},
[KJV]
After
310
that he is sold
4376
(8738)
he may be redeemed again
1353
; one
259
of his brethren
251
may redeem
1350
(8799)
him:
[恢复本]
卖了以后,可以将他赎回;无论是他的兄弟、
25:51
[和合本]
若
518
{
5750
}缺少的年
9002
8141
数多
7227
,就要按著
9001
6310
年数从买
4736
价中
4480
3701
偿还
7725
(8686)
他的赎
1353
价。
[KJV]
If
there be
yet many
7227
years
8141
behind
, according
6310
unto them he shall give again
7725
(8686)
the price of his redemption
1353
out of the money
3701
that he was bought
4736
for.
[恢复本]
若还有许多年,就要按着年数从买价中偿还他的赎价。
25:52
[和合本]
若
518
到
5704
禧
3104
年
8141
只缺少
7604
(8738)
几
4592
年
9002
8141
,就要按著
9003
6310
年数
8141
和买主
9001
计算
2803
(8765)
,偿还
7725
(8686)
{
853
}他的赎价
1353
。
[KJV]
And if there remain
7604
(8738)
but few
4592
years
8141
unto the year
8141
of jubile
3104
, then he shall count
2803
(8765)
with him,
and
according
6310
unto his years
8141
shall he give him again
7725
(8686)
the price of his redemption
1353
.
[恢复本]
若到禧年只余下几年,就要和买主计算,按着年数偿还他的赎价。
4:6
[和合本]
那人{
1350
}{
(8802)
}说
559
(8799)
:“这样我
9001
就不
3808
能
3201
(8799)
赎了
9001
1350
(8800)
,恐怕
6435
於
853
我的产业
5159
有碍
7843
(8686)
。你
859
可以赎
1350
(8798)
{
9001
}我所
853
当赎的
1353
,{
3588
}我不
3808
能
3201
(8799)
赎了
9001
1350
(8800)
。”
[KJV]
And the kinsman
1350
(8802)
said
559
(8799)
, I cannot
3201
(8799)
redeem
1350
(8800)
it
for myself, lest I mar
7843
(8686)
mine own inheritance
5159
: redeem
1350
(8798)
thou my right
1353
to thyself; for I cannot
3201
(8799)
redeem
1350
(8800)
it
.
[恢复本]
那亲人说,这样我自己就不能赎了,恐怕于我的产业有损。你自己可以赎我所当赎的,因我不能赎了。
4:7
[和合本]
{
2063
}从前
9001
6440
,在以色列中
9002
3478
要定夺
9001
6965
(8763)
甚么
3605
事
1697
,或
5921
赎回
1353
,或
5921
交易
8545
,这人
376
就脱
8025
(8804)
鞋
5275
给
5414
(8804)
那人
9001
7453
。以色列人
9002
3478
都以此
2063
为证据
8584
。
[KJV]
Now this
was the manner
in former time
6440
in Israel
3478
concerning redeeming
1353
and concerning changing
8545
, for to confirm
6965
(8763)
all things
1697
; a man
376
plucked off
8025
(8804)
his shoe
5275
, and gave
5414
(8804)
it
to his neighbour
7453
: and this
was
a testimony
8584
in Israel
3478
.
[恢复本]
从前,在以色列中要确立什么事,或赎回,或交易,这人就脱鞋给那人。以色列中乃是以此为证据。
32:7
[和合本]
『{
2009
}你叔叔
1730
沙龙
7967
的儿子
1121
哈拿篾
2601
必来
935
(8802)
见你
413
,说
9001
559
(8800)
:我在亚拿突
9002
6068
的
834
那
853
块地
7704
,求你
9001
买来
7069
(8798)
;因
3588
你买
9001
7069
(8800)
这地是合乎赎回
1353
之理
4941
。』”
[KJV]
Behold, Hanameel
2601
the son
1121
of Shallum
7967
thine uncle
1730
shall come
935
(8802)
unto thee, saying
559
(8800)
, Buy
7069
(8798)
thee my field
7704
that
is
in Anathoth
6068
: for the right
4941
of redemption
1353
is
thine to buy
7069
(8800)
it
.
[恢复本]
你叔叔沙龙的儿子哈拿篾必来见你,说,我在亚拿突的那块地,求你为自己买下,因你有赎回权买这地。
32:8
[和合本]
我叔叔
1730
的儿子
1121
哈拿篾
2601
果然照耶和华
3068
的话
9003
1697
来
935
(8799)
到
413
护卫兵
4307
的院
2691
内{
413
},对我
413
说
559
(8799)
:“我在
834
便雅悯
1144
境内
9002
776
、亚拿突
9002
6068
的
834
那
853
块地
7704
,求你
4994
买来
7069
(8798)
;因
3588
你
9001
买来是合乎承受
3425
之理
4941
,是你
9001
当赎的
1353
。你为自己
9001
买来吧
7069
(8798)
!”我―耶利米就知道
3045
(8799)
{
3588
}这是
1931
耶和华
3068
的话
1697
。
[KJV]
So Hanameel
2601
mine uncle's
1730
son
1121
came
935
(8799)
to me in the court
2691
of the prison
4307
according to the word
1697
of the LORD
3068
, and said
559
(8799)
unto me, Buy
7069
(8798)
my field
7704
, I pray thee, that
is
in Anathoth
6068
, which
is
in the country
776
of Benjamin
1144
: for the right
4941
of inheritance
3425
is
thine, and the redemption
1353
is
thine; buy
7069
(8798)
it
for thyself. Then I knew
3045
(8799)
that this
was
the word
1697
of the LORD
3068
.
[恢复本]
我叔叔的儿子哈拿篾,果然照耶和华的话,来到护卫兵的院内,对我说,我在便雅悯境内,亚拿突的那块地,求你买下,因你有承受之权,赎回权也是你的,你为自己买下吧;我耶利米就知道这是耶和华的话。
11:15
[和合本]
“人
120
子
1121
啊,耶路撒冷
3389
的居民
3427
(8802)
对你的弟兄
251
、你的本族
251
、你的亲属
1353
582
、以色列
3478
全
3605
家
1004
,{
3605
}就是
834
对大众
9001
说
559
(8804)
:『你们远离
7368
(8798)
{
4480
}{
5921
}耶和华
3068
吧!这
1931
地
776
是赐
5414
(8738)
给我们
9001
为业的
9001
4181
。』
[KJV]
Son
1121
of man
120
, thy brethren
251
,
even
thy brethren
251
, the men
582
of thy kindred
1353
, and all the house
1004
of Israel
3478
wholly,
are
they unto whom the inhabitants
3427
(8802)
of Jerusalem
3389
have said
559
(8804)
, Get you far
7368
(8798)
from the LORD
3068
: unto us is this land
776
given
5414
(8738)
in possession
4181
.
[恢复本]
人子啊,耶路撒冷的居民对你的弟兄、你的亲属、以色列全家,对他们众人说,你们远离耶和华吧;这地是赐给我们为业的。
⇧
首
⇦
1
利25:24~结11:15
⇨
尾
1
利25:24~结11:15
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
13
条包含
01353
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
利25:24~结11:15
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页