旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
10:19
[和合本]
迦南
3669
的境界
1366
是
1961
从西顿
4480
6721
向
935
(8800)
基拉耳
1642
的路上,直到
5704
迦萨
5804
,又向
935
(8800)
所多玛
5467
、蛾摩拉
6017
、押玛
126
、洗扁
6636
的路上,直到
5704
拉沙
3962
。
[KJV]
And the border
1366
of the Canaanites
3669
was from Sidon
6721
, as thou comest
935
(8800)
to Gerar
1642
, unto Gaza
5804
; as thou goest
935
(8800)
, unto Sodom
5467
, and Gomorrah
6017
, and Admah
126
, and Zeboim
6636
, even unto Lasha
3962
.
{Gaza: Heb. Azzah}
[恢复本]
迦南的境界是从西顿向基拉耳的路上,直到迦萨,又向所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁的路上,直到拉沙。
23:17
[和合本]
於是,麦比拉
9002
4375
、幔利
4471
前
9001
6440
、以弗仑
6085
的那块田
7704
和其
834
中
9002
的洞
4631
,并田
9002
7704
间
834
四
9002
3605
1366
围
5439
的{
3605
}树木
6086
,
[KJV]
And the field
7704
of Ephron
6085
, which
was
in Machpelah
4375
, which
was
before
6440
Mamre
4471
, the field
7704
, and the cave
4631
which
was
therein, and all the trees
6086
that
were
in the field
7704
, that
were
in all the borders
1366
round about
5439
, were made sure
6965
(8799)
[恢复本]
于是,在幔利前的麦比拉,以弗仑的那块田和其中的洞,并田间四围的树木,
47:21
[和合本]
至於
853
百姓
5971
,约瑟叫他们
853
,从埃及
4714
{
1366
}这边
4480
7097
直到
5704
埃及那边
7097
,都各归
5674
(8689)
各城
9001
5892
。
[KJV]
And as for the people
5971
, he removed
5674
(8689)
them to cities
5892
from
one
end
7097
of the borders
1366
of Egypt
4714
even to the
other
end
7097
thereof.
[恢复本]
至于百姓,约瑟叫他们从埃及境内的这边直到那边,都迁移到各城里。
8:2
[和合本]
你
859
若
518
不肯
3986
容他们去
9001
7971
(8763)
,{
2009
}我
595
必使青蛙
9002
6854
糟蹋
5062
(8802)
{
853
}你的四
3605
境
1366
。
[KJV]
And if thou refuse
3986
to let
them
go
7971
(8763)
, behold, I will smite
5062
(8802)
all thy borders
1366
with frogs
6854
:
[恢复本]
你若不肯让他们去,我必使青蛙糟蹋你的四境。
10:4
[和合本]
{
3588
}你
859
若
518
不肯
3986
容
853
我的百姓
5971
去
9001
7971
(8763)
,明天
4279
我
2009
要使蝗虫
697
进
935
(8688)
入你的境内
9002
1366
,
[KJV]
Else
3588
, if thou refuse
3986
to let my people
5971
go
7971
(8763)
, behold, to morrow
4279
will I bring
935
(8688)
the locusts
697
into thy coast
1366
:
[恢复本]
你若不肯让我的百姓去,明天我要使蝗虫进入你的境内,
10:14
[和合本]
蝗虫
697
上来
5927
(8799)
{
5921
}{
3605
}{
776
}{
4714
},落
5117
(8799)
在埃及
4714
的四
9002
3605
境
1366
,甚是
3966
厉害
3515
;以前
9001
6440
没
3808
有
1961
这样的
3644
{
697
},以后
310
也必没
3808
有
1961
3651
。
[KJV]
And the locusts
697
went up
5927
(8799)
over all the land
776
of Egypt
4714
, and rested
5117
(8799)
in all the coasts
1366
of Egypt
4714
: very
3966
grievous
3515
were they
; before
6440
them there were no such
3651
locusts
697
as they, neither after
310
them shall be such.
[恢复本]
蝗虫上到埃及全地,落在埃及的四境,甚是众多;以前从来没有过这么多的,以后也必没有。
10:19
[和合本]
耶和华
3068
转了
2015
(8799)
极
3966
大
2389
的西
3220
风
7307
,把
853
蝗虫
697
刮起
5375
(8799)
,吹入
8628
(8799)
红
5488
海
3220
;在埃及
4714
的四
9002
3605
境
1366
连一
259
个{
697
}也没有
3808
留下
7604
(8738)
。
[KJV]
And the LORD
3068
turned
2015
(8799)
a mighty
3966
strong
2389
west
3220
wind
7307
, which took away
5375
(8799)
the locusts
697
, and cast
8628
(8799)
them into the Red
5488
sea
3220
; there remained
7604
(8738)
not one
259
locust
697
in all the coasts
1366
of Egypt
4714
.
{cast: Heb. fastened}
[恢复本]
耶和华将东风转成极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海;在埃及的四境连一只也没有留下。
13:7
[和合本]
这
853
七
7651
日
3117
之久,要吃
398
(8735)
无酵饼
4682
;在你
9001
四
9002
3605
境
1366
之内不可
3808
见
7200
(8735)
有酵的饼
2557
,也不可
3808
见
7200
(8735)
发酵的物
7603
{
9001
}。
[KJV]
Unleavened bread
4682
shall be eaten
398
(8735)
seven
7651
days
3117
; and there shall no leavened bread
2557
be seen
7200
(8735)
with thee, neither shall there be leaven
7603
seen
7200
(8735)
with thee in all thy quarters
1366
.
[恢复本]
这七日之久,要吃无酵饼;在你那里不可见有酵的物,在你四境之内也不可见发酵物。
23:31
[和合本]
我要定
7896
(8804)
{
853
}你的境界
1366
,从红
5488
海
4480
3220
直到
5704
非利士
6430
海
3220
,又从旷野
4480
4057
直到
5704
大河
5104
。{
3588
}我要将
853
那地
776
的居民
3427
(8802)
交
5414
(8799)
在你手中
9002
3027
,你要将他们从你面前
4480
6440
撵出去
1644
(8765)
。
[KJV]
And I will set
7896
(8804)
thy bounds
1366
from the Red
5488
sea
3220
even unto the sea
3220
of the Philistines
6430
, and from the desert
4057
unto the river
5104
: for I will deliver
5414
(8799)
the inhabitants
3427
(8802)
of the land
776
into your hand
3027
; and thou shalt drive them out
1644
(8765)
before
6440
thee.
[恢复本]
我要定你的境界,从红海直到非利士海,又从旷野直到大河;我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。
34:24
[和合本]
我要
3588
从你面前
4480
6440
赶出
3423
(8686)
外邦人
1471
,扩张
7337
(8689)
{
853
}你的境界
1366
。你一年
9002
8141
三
7969
次
6471
上去
9002
5927
(8800)
朝见
9001
7200
(8736)
{
853
}{
6440
}耶和华
3068
―你神
430
的时候,必没
3808
有人
376
贪慕
2530
(8799)
{
853
}你的地土
776
。
[KJV]
For I will cast out
3423
(8686)
the nations
1471
before
6440
thee, and enlarge
7337
(8689)
thy borders
1366
: neither shall any man
376
desire
2530
(8799)
thy land
776
, when thou shalt go up
5927
(8800)
to appear
7200
(8736)
before
6440
the LORD
3068
thy God
430
thrice
6471
7969
in the year
8141
.
[恢复本]
因我要从你面前赶出外邦人,扩张你的境界;你一年三次上去朝见耶和华你神的时候,必没有人贪图你的地土。
20:16
[和合本]
我们哀求
6817
(8799)
{
413
}耶和华
3068
的时候,他听了
8085
(8799)
我们的声音
6963
,差遣
7971
(8799)
使者
4397
把我们从埃及
4480
4714
领出来
3318
(8686)
。这事你
859
都知道
3045
(8804)
。如今
2009
,我们
587
在你边
7097
界
1366
上的城
5892
加低斯
9002
6946
。
[KJV]
And when we cried
6817
(8799)
unto the LORD
3068
, he heard
8085
(8799)
our voice
6963
, and sent
7971
(8799)
an angel
4397
, and hath brought us forth
3318
(8686)
out of Egypt
4714
: and, behold, we
are
in Kadesh
6946
, a city
5892
in the uttermost
7097
of thy border
1366
:
[恢复本]
我们哀求耶和华的时候,祂听了我们的声音,差遣一位使者把我们从埃及领出来。如今,我们在你边界上的城加低斯。
20:17
[和合本]
求
4994
你容我们从你的地
9002
776
经过
5674
(8799)
。我们不
3808
走
5674
(8799)
田间
9002
7704
和葡萄园
9002
3754
,也不
3808
喝
8354
(8799)
井
875
里的水
4325
,只走
3212
(8799)
大道(原文是王
4428
道
1870
),不
3808
偏
5186
(8799)
左
8040
右
3225
,直到
5704
{
834
}过了
5674
(8799)
你的境界
1366
。』”
[KJV]
Let us pass
5674
(8799)
, I pray thee, through thy country
776
: we will not pass
5674
(8799)
through the fields
7704
, or through the vineyards
3754
, neither will we drink
8354
(8799)
of
the water
4325
of the wells
875
: we will go
3212
(8799)
by the king's
4428
high
way
1870
, we will not turn
5186
(8799)
to the right hand
3225
nor to the left
8040
, until we have passed
5674
(8799)
thy borders
1366
.
[恢复本]
求你让我们从你的地经过。我们不走田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走王道,不偏左右,直到过了你的境界。
20:21
[和合本]
这样,以东
123
王不肯
3985
(8762)
容
5414
(8800)
{
853
}以色列人
3478
从他的境界
9002
1366
过去
5674
(8800)
。於是他们
3478
转去
5186
(8799)
,离开他
4480
5921
。
[KJV]
Thus Edom
123
refused
3985
(8762)
to give
5414
(8800)
Israel
3478
passage
5674
(8800)
through his border
1366
: wherefore Israel
3478
turned away
5186
(8799)
from him.
[恢复本]
这样,以东王不肯让以色列人从他的境界过去;于是他们转去,离开他。
20:23
[和合本]
耶和华
3068
在
5921
附近以东
123
{
776
}边界
1366
的何珥
9002
2023
山
2022
上晓谕
559
(8799)
{
413
}摩西
4872
、{
413
}亚伦
175
说
9001
559
(8800)
:
[KJV]
And the LORD
3068
spake
559
(8799)
unto Moses
4872
and Aaron
175
in mount
2022
Hor
2023
, by the coast
1366
of the land
776
of Edom
123
, saying
559
(8800)
,
[恢复本]
耶和华在以东地边界的何珥山上对摩西、亚伦说,
21:13
[和合本]
从那里
4480
8033
起行
5265
(8804)
,安营
2583
(8799)
在亚嫩河
769
那边
4480
5676
。这
834
亚嫩河是在旷野
9002
4057
,从亚摩利
567
的境界
4480
1366
流出来的
3318
(8802)
;原来
3588
亚嫩河
769
是摩押
4124
的边界
1366
,在
996
摩押
4124
和
996
亚摩利人
567
搭界的地方。
[KJV]
From thence they removed
5265
(8804)
, and pitched
2583
(8799)
on the other side
5676
of Arnon
769
, which
is
in the wilderness
4057
that cometh out
3318
(8802)
of the coasts
1366
of the Amorites
567
: for Arnon
769
is
the border
1366
of Moab
4124
, between Moab
4124
and the Amorites
567
.
[恢复本]
从那里起行,安营在亚嫩河的那一边;这亚嫩河是在旷野,从亚摩利的境界流出来的;原来亚嫩河是摩押的边界,在摩押和亚摩利人交界的地方。
21:15
[和合本]
并
834
{
5186
}{
(8804)
}向亚珥
6144
城
9001
3427
(8800)
众谷
5158
的下坡
793
,是靠近
8172
(8738)
摩押
4124
的境界
9001
1366
。”
[KJV]
And at the stream
793
of the brooks
5158
that goeth down
5186
(8804)
to the dwelling
3427
(8800)
of Ar
6144
, and lieth
8172
(8738)
upon the border
1366
of Moab
4124
.
{lieth: Heb. leaneth}
[恢复本]
并众谷的斜坡,向亚珥城坐落之处伸展,靠近摩押的境界。
21:22
[和合本]
“求你容我们从你的地
9002
776
经过
5674
(8799)
;我们不
3808
偏
5186
(8799)
入田间
9002
7704
和葡萄园
9002
3754
,也不
3808
喝
8354
(8799)
井里
875
的水
4325
,只走
3212
(8799)
大道(原文是王
4428
道
9002
1870
),直到
5704
{
834
}过了
5674
(8799)
你的境界
1366
。”
[KJV]
Let me pass
5674
(8799)
through thy land
776
: we will not turn
5186
(8799)
into the fields
7704
, or into the vineyards
3754
; we will not drink
8354
(8799)
of
the waters
4325
of the well
875
:
but
we will go along
3212
(8799)
by the king's
4428
high
way
1870
, until we be past
5674
(8799)
thy borders
1366
.
[恢复本]
求你让我们从你的地经过;我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走王道,直到过了你的境界。
21:23
[和合本]
西宏
5511
不
3808
容
5414
(8804)
{
853
}以色列人
3478
从他的境界
9002
1366
经过
5674
(8800)
,{
5511
}就招聚
622
(8799)
{
853
}他的众
3605
民
5971
出
3318
(8799)
到旷野
4057
,要攻击
9001
7125
(8800)
以色列人
3478
,到了
935
(8799)
雅杂
3096
与以色列人
9002
3478
争战
3898
(8735)
。
[KJV]
And Sihon
5511
would not suffer
5414
(8804)
Israel
3478
to pass
5674
(8800)
through his border
1366
: but Sihon
5511
gathered
622
0
all his people
5971
together
622
(8799)
, and went out
3318
(8799)
against
7125
(8800)
Israel
3478
into the wilderness
4057
: and he came
935
(8799)
to Jahaz
3096
, and fought
3898
(8735)
against Israel
3478
.
[恢复本]
西宏不准以色列人从他的境界经过,就招聚他的众民出到旷野,攻击以色列人;他到了雅杂,与以色列人争战。
21:24
[和合本]
以色列人
3478
用
9001
6310
刀
2719
杀了他
5221
(8686)
,得了
3423
(8799)
{
853
}他的地
776
,从亚嫩河
4480
769
到
5704
雅博河
2999
,直到
5704
亚扪
5983
人
1121
的境界,因为
3588
亚扪
5983
人
1121
的境界
1366
多有坚垒
5794
。
[KJV]
And Israel
3478
smote
5221
(8686)
him with the edge
6310
of the sword
2719
, and possessed
3423
(8799)
his land
776
from Arnon
769
unto Jabbok
2999
, even unto the children
1121
of Ammon
5983
: for the border
1366
of the children
1121
of Ammon
5983
was
strong
5794
.
[恢复本]
以色列人用刀击杀他,得了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人那里;因为亚扪人的边界很坚固。
22:36
[和合本]
巴勒
1111
听见
8085
(8799)
{
3588
}巴兰
1109
来了
935
(8802)
,就往
413
摩押
4124
京城
5892
去
3318
(8799)
迎接他
9001
7125
(8800)
;这城
834
是在
5921
边
7097
界
1366
上,{
834
}在亚嫩
769
河
1366
旁
9002
7097
。
[KJV]
And when Balak
1111
heard
8085
(8799)
that Balaam
1109
was come
935
(8802)
, he went out
3318
(8799)
to meet
7125
(8800)
him unto a city
5892
of Moab
4124
, which
is
in the border
1366
of Arnon
769
, which
is
in the utmost
7097
coast
1366
.
[恢复本]
巴勒听见巴兰来了,就往摩押城去迎接他;这城是在边界的尽头,在亚嫩河旁。
⇧
首
⇦
1
创10:19~民22:36
⇨
尾
1
创10:19~民22:36
2
民33:44~申12:20
3
申16:4~书13:30
4
书15:1~书17:8
5
书17:9~书19:34
6
书19:41~撒上11:7
7
撒上13:18~诗105:31
8
诗105:33~结43:13
9
结43:17~结48:13
10
结48:21~玛1:5
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
196
条包含
01366
的经节,每页
20
条,共
10
页。
⇦
1
(
创10:19~民22:36
)/
10
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页