旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
49:26
[和合本]
你父亲
1
所祝的福
1293
胜
1396
(8804)
过
5921
我祖先
2029
(8802)
所祝的福
1293
{
5704
}如永世
5769
的山岭
1389
,至极的边界
8379
;这些福必降在
1961
约瑟
3130
的头
9001
7218
上,临到那与弟兄
251
迥别之人
5139
的顶
9001
6936
上。
[KJV]
The blessings
1293
of thy father
1
have prevailed
1396
(8804)
above the blessings
1293
of my progenitors
2029
(8802)
unto the utmost bound
8379
of the everlasting
5769
hills
1389
: they shall be on the head
7218
of Joseph
3130
, and on the crown of the head
6936
of him that was separate
5139
from his brethren
251
.
[恢复本]
你父亲所祝的福,胜过我祖先所祝的福,直达到永世山岭的至极边界;这些福必降在约瑟的头上,临到那与他弟兄迥别之人的头顶。
17:9
[和合本]
摩西
4872
对
413
约书亚
3091
说
559
(8799)
:“你为我们
9001
选出
977
(8798)
人
582
来,出去
3318
(8798)
和亚玛力人
9002
6002
争战
3898
(8734)
。明天
4279
我
595
手里
9002
3027
要拿著神
430
的杖
4294
,站
5324
(8737)
在
5921
山
1389
顶
7218
上。”
[KJV]
And Moses
4872
said
559
(8799)
unto Joshua
3091
, Choose us out
977
(8798)
men
582
, and go out
3318
(8798)
, fight
3898
(8734)
with Amalek
6002
: to morrow
4279
I will stand
5324
(8737)
on the top
7218
of the hill
1389
with the rod
4294
of God
430
in mine hand
3027
.
{Joshua: called Jesus}
[恢复本]
摩西对约书亚说,你为我们选出人来,出去和亚玛力人争战。明天我手里要拿着神的杖,站在山顶上。
17:10
[和合本]
於是约书亚
3091
照著摩西
4872
对他
9001
所
9003
834
说的
559
(8804)
话行
6213
(8799)
,和亚玛力人
9002
6002
争战
9001
3898
(8736)
。摩西
4872
、亚伦
175
,与户珥
2354
都上了
5927
(8804)
山
1389
顶
7218
。
[KJV]
So Joshua
3091
did
6213
(8799)
as Moses
4872
had said
559
(8804)
to him, and fought
3898
(8736)
with Amalek
6002
: and Moses
4872
, Aaron
175
, and Hur
2354
went up
5927
(8804)
to the top
7218
of the hill
1389
.
[恢复本]
于是约书亚照着摩西对他所说的话行,和亚玛力人争战。摩西、亚伦与户珥,都上了山顶。
23:9
[和合本]
{
3588
}我从高
4480
7218
峰
6697
看他
7200
(8799)
,从小山
4480
1389
望他
7789
(8799)
;{
2005
}这是独
9001
910
居
7931
(8799)
的民
5971
,不
3808
列
2803
(8691)
在万民中
9002
1471
。
[KJV]
For from the top
7218
of the rocks
6697
I see
7200
(8799)
him, and from the hills
1389
I behold
7789
(8799)
him: lo, the people
5971
shall dwell
7931
(8799)
alone
910
, and shall not be reckoned
2803
(8691)
among the nations
1471
.
[恢复本]
我从高峰看他,从小山望他;这是独居的民,不将自己算在万民中。
12:2
[和合本]
你们
859
要将
853
所
834
赶出
3423
(8802)
的{
853
}国民
1471
{
834
}事奉
5647
(8804)
{
853
}神
430
的各
3605
地方
4725
{
8033
},无论是在
5921
高
7311
(8802)
山
2022
,在
5921
小山
1389
,在各
3605
青翠
7488
树
6086
下,都毁坏
6
(8763)
6
(8762)
了;
[KJV]
Ye shall utterly
6
(8763)
destroy
6
(8762)
all the places
4725
, wherein the nations
1471
which
834
ye shall possess
3423
(8802)
served
5647
(8804)
their gods
430
, upon the high
7311
(8802)
mountains
2022
, and upon the hills
1389
, and under every green
7488
tree
6086
:
{possess: or, inherit}
[恢复本]
你们要将所赶出的国民事奉他们神的各地方,无论是在高山上,在小山上,在各青翠树下,都彻底毁坏;
33:15
[和合本]
得上古
6924
之山
2042
的至宝
4480
7218
,永世
5769
之岭
1389
的宝物
4480
4022
;
[KJV]
And for the chief things
7218
of the ancient
6924
mountains
2042
, and for the precious things
4022
of the lasting
5769
hills
1389
,
[恢复本]
得上古之山的至宝,永世之岭的宝物;
5:3
[和合本]
约书亚
3091
就{
9001
}制造了
6213
(8799)
火石
6697
刀
2719
,在
413
“除皮
6190
山
1389
”那里给
853
以色列
3478
人
1121
行割礼
4135
(8799)
。
[KJV]
And Joshua
3091
made
6213
(8799)
him sharp
6697
knives
2719
, and circumcised
4135
(8799)
the children
1121
of Israel
3478
at the hill
1389
of the foreskins
6190
.
{sharp...: or, knives of flints}
{the hill...: or, Gibeah-haaraloth}
[恢复本]
约书亚就制造了火石刀,在阿拉洛山那里给以色列人行割礼。
24:33
[和合本]
亚伦
175
的儿子
1121
以利亚撒
499
也死了
4191
(8804)
,就把他
853
葬
6912
(8799)
在他儿子
1121
非尼哈
6372
所
834
得
5414
(8738)
{
9001
}以法莲
669
山
9002
2022
地的小山上
9002
1389
。
[KJV]
And Eleazar
499
the son
1121
of Aaron
175
died
4191
(8804)
; and they buried
6912
(8799)
him in a hill
1389
that pertained to
Phinehas
6372
his son
1121
, which was given
5414
(8738)
him in mount
2022
Ephraim
669
.
[恢复本]
亚伦的儿子以利亚撒也死了,人把他葬在他儿子非尼哈在以法莲山地所得的小山上。
7:1
[和合本]
耶路・巴力
3378
就是
1931
基甸
1439
,他和一切
3605
{
834
}跟随的
854
人
5971
早晨起来
7925
(8686)
,在
5921
哈律
5878
泉旁安营
2583
(8799)
。米甸
4080
营
4264
在
1961
他们
9001
北边
4480
6828
的平原
9002
6010
,靠近摩利
4176
冈
4480
1389
。
[KJV]
Then Jerubbaal
3378
, who
is
Gideon
1439
, and all the people
5971
that
were
with him, rose up early
7925
(8686)
, and pitched
2583
(8799)
beside the well of Harod
5878
: so that the host
4264
of the Midianites
4080
were on the north side
6828
of them, by the hill
1389
of Moreh
4176
, in the valley
6010
.
[恢复本]
耶路巴力,就是基甸,和一切跟随的人清早起来,在哈律泉旁安营。米甸营在他们北边的山谷,靠近摩利冈。
7:1
[和合本]
基列.耶琳
7157
人
582
就下来
935
(8799)
,将
853
耶和华
3068
的约柜
727
接上去
5927
(8686)
,放
935
(8686)
{
853
}在
413
山上
9002
1389
亚比拿达
41
的家中
1004
,分派
6942
(8765)
{
853
}他儿子
1121
以利亚撒
499
看守
9001
8104
(8800)
{
853
}耶和华
3068
的约柜
727
。
[KJV]
And the men
582
of Kirjathjearim
7157
came
935
(8799)
, and fetched up
5927
(8686)
the ark
727
of the LORD
3068
, and brought
935
(8686)
it into the house
1004
of Abinadab
41
in the hill
1389
, and sanctified
6942
(8765)
Eleazar
499
his son
1121
to keep
8104
(8800)
the ark
727
of the LORD
3068
.
[恢复本]
基列耶琳人就来,将耶和华的约柜接上去,抬到山上亚比拿达的家中,又使他儿子以利亚撒分别为圣,看守耶和华的约柜。
10:5
[和合本]
此
3651
后
310
你到
935
(8799)
神
430
的山
1389
,{
834
}在那里
8033
有非利士人
6430
的防兵
5333
。{
1961
}你到了
9003
935
(8800)
{
8033
}城
5892
的时候,必遇见
6293
(8804)
一班
2256
先知
5030
从邱坛
4480
1116
下来
3381
(8802)
,前面
9001
6440
有鼓瑟的
5035
、击鼓的
8596
、吹笛的
2485
、弹琴的
3658
,他们
1992
都受感说话
5012
(8693)
。
[KJV]
After
310
that thou shalt come
935
(8799)
to the hill
1389
of God
430
, where
is
the garrison
5333
of the Philistines
6430
: and it shall come to pass, when thou art come thither
935
(8800)
to the city
5892
, that thou shalt meet
6293
(8804)
a company
2256
of prophets
5030
coming down
3381
(8802)
from the high place
1116
with a psaltery
5035
, and a tabret
8596
, and a pipe
2485
, and a harp
3658
, before
6440
them; and they shall prophesy
5012
(8693)
:
[恢复本]
此后你要到神的山,在那里有非利士人的防营。你到了城那里的时候,必遇见一班申言者从邱坛下来,前面有鼓瑟的、击鼓的、吹笛的、弹琴的,他们都在申言。
10:10
[和合本]
扫罗到了
935
(8799)
那
8033
山
1389
,{
2009
}有一班
2256
先知
5030
遇见他
9001
7125
(8800)
,神
430
的灵
7307
大大感动
6743
(8799)
他
5921
,他就在先知中
9002
8432
受感说话
5012
(8691)
。
[KJV]
And when they came
935
(8799)
thither to the hill
1389
, behold, a company
2256
of prophets
5030
met
7125
(8800)
him; and the Spirit
7307
of God
430
came
6743
(8799)
upon him, and he prophesied
5012
(8691)
among
8432
them.
[恢复本]
扫罗到了那山,有一班申言者遇见他,神的灵冲击他,他就在他们中间申言。
23:19
[和合本]
西弗人
2130
上到
5927
(8799)
基比亚
1390
见
413
扫罗
7586
,说
9001
559
(8800)
:“大卫
1732
不是
3808
在我们
5973
那里的树林里
9002
2793
山寨中
9002
4679
、{
834
}旷野
3452
南边
4480
3225
的哈基拉
2444
山
9002
1389
藏著
5641
(8693)
吗?
[KJV]
Then came up
5927
(8799)
the Ziphites
2130
to Saul
7586
to Gibeah
1390
, saying
559
(8800)
, Doth not David
1732
hide
5641
(8693)
himself with us in strong holds
4679
in the wood
2793
, in the hill
1389
of Hachilah
2444
, which
is
on the south
3225
of Jeshimon
3452
?
{on...: Heb. on the right hand}
{Jeshimon: or, the wilderness}
[恢复本]
西弗人上到基比亚见扫罗,说,大卫不是在我们那里,在何列斯的山寨中,在荒野南边的哈基拉山藏着么?
26:1
[和合本]
西弗人
2130
到
935
(8799)
基比亚
1390
见
413
扫罗
7586
,说
9001
559
(8800)
:“大卫
1732
不是
3808
在
5921
旷野
3452
前
6440
的哈基拉
2444
山
9002
1389
藏著
5641
(8693)
吗?”
[KJV]
And the Ziphites
2130
came
935
(8799)
unto Saul
7586
to Gibeah
1390
, saying
559
(8800)
, Doth not David
1732
hide
5641
(8693)
himself in the hill
1389
of Hachilah
2444
,
which is
before
6440
Jeshimon
3452
?
[恢复本]
西弗人到基比亚见扫罗,说,大卫不是在荒野前的哈基拉山藏着么?
26:3
[和合本]
扫罗
7586
在
5921
旷野
3452
前
6440
的
834
哈基拉
2444
山
9002
1389
,在
5921
道路
1870
上安营
2583
(8799)
。大卫
1732
住
3427
(8802)
在旷野
9002
4057
,听说
7200
(8799)
{
3588
}扫罗
7586
到
935
(8804)
旷野
4057
来追寻他
310
,
[KJV]
And Saul
7586
pitched
2583
(8799)
in the hill
1389
of Hachilah
2444
, which
is
before
6440
Jeshimon
3452
, by the way
1870
. But David
1732
abode
3427
(8802)
in the wilderness
4057
, and he saw
7200
(8799)
that Saul
7586
came
935
(8804)
after
310
him into the wilderness
4057
.
[恢复本]
扫罗在荒野前的哈基拉山,在路旁安营。大卫住在旷野,听说扫罗跟着他来到旷野,
2:24
[和合本]
约押
3097
和亚比筛
52
追
7291
(8799)
赶
310
押尼珥
74
,日
8121
落
935
(8804)
的时候,{
1992
}到了
935
(8804)
{
5704
}通基遍
1391
旷野
4057
的路
1870
旁,基亚
1520
对
5921
面
6440
的
834
亚玛
522
山
1389
。
[KJV]
Joab
3097
also and Abishai
52
pursued
7291
(8799)
after
310
Abner
74
: and the sun
8121
went down
935
(8804)
when they were come
935
(8804)
to the hill
1389
of Ammah
522
, that
lieth
before
6440
Giah
1520
by the way
1870
of the wilderness
4057
of Gibeon
1391
.
[恢复本]
约押和亚比筛追赶押尼珥,日落的时候,到了通往基遍旷野的路上,基亚对面的亚玛山。
2:25
[和合本]
便雅悯
1144
人
1121
聚集
6908
(8691)
,跟随
310
押尼珥
74
{
1961
}{
9001
}{
92
}{
259
}站
5975
(8799)
在
5921
一个
259
山
1389
顶上
7218
。
[KJV]
And the children
1121
of Benjamin
1144
gathered themselves together
6908
(8691)
after
310
Abner
74
, and became one
259
troop
92
, and stood
5975
(8799)
on the top
7218
of an hill
1389
.
[恢复本]
便雅悯人聚集,跟随押尼珥,成为一队,站在一个山头上。
14:23
[和合本]
因为{
1571
}他们
1992
在
5921
各
3605
高
1364
冈
1389
上,各
3605
青翠
7488
树
6086
下
8478
筑
1129
(8799)
坛
1116
{
9001
},立柱像
4676
和木偶
842
。
[KJV]
For they also built
1129
(8799)
them high places
1116
, and images
4676
, and groves
842
, on every high
1364
hill
1389
, and under every green
7488
tree
6086
.
{images: or, standing images, or, statues}
[恢复本]
他们也在各高冈上,各青翠树下,为自己筑邱坛,立柱像和木像。
16:4
[和合本]
并在邱坛
9002
1116
上、{
5921
}山冈
1389
上、各
3605
青翠
7488
树
6086
下
8478
献祭
2076
(8762)
烧香
6999
(8762)
。
[KJV]
And he sacrificed
2076
(8762)
and burnt incense
6999
(8762)
in the high places
1116
, and on the hills
1389
, and under every green
7488
tree
6086
.
[恢复本]
他又在邱坛上、山冈上、各青翠树下献祭烧香。
17:10
[和合本]
在
5921
各
3605
高
1364
冈
1389
上、各
3605
青翠
7488
树
6086
下
8478
立
5324
(8686)
{
9001
}柱像
4676
和木偶
842
;
[KJV]
And they set them up
5324
(8686)
images
4676
and groves
842
in every high
1364
hill
1389
, and under every green
7488
tree
6086
:
{images: Heb. statues}
[恢复本]
在各高冈上、各青翠树下,为自己立柱像和木像;
⇧
首
⇦
1
创49:26~王下17:10
⇨
尾
1
创49:26~王下17:10
2
代下28:4~赛42:15
3
赛54:10~结36:6
4
何4:13~番1:10
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
69
条包含
01389
的经节,每页
20
条,共
4
页。
⇦
1
(
创49:26~王下17:10
)/
4
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页