旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
12:2
[和合本]
我必叫你成为
6213
(8799)
大
1419
国
9001
1471
。我必赐福给你
1288
(8762)
,叫
1431
0
你的名
8034
为大
1431
(8762)
;你也要
1961
叫别人得福
1293
。
[KJV]
And I will make of thee
6213
(8799)
a great
1419
nation
1471
, and I will bless
1288
(8762)
thee, and make
1431
0
thy name
8034
great
1431
(8762)
; and thou shalt be a blessing
1293
:
[恢复本]
我必使你成为大国;我必赐福给你,使你的名为大;你也要使别人得福。
19:13
[和合本]
{
3588
}我们
587
要毁灭
7843
(8688)
{
853
}这
2088
地方
4725
;因为
3588
城内罪恶的声音
6818
{
853
}在耶和华
3068
面
6440
前
854
甚大
1431
(8804)
,耶和华
3068
差
7971
(8762)
我们来,要毁灭
9001
7843
(8763)
这地方。”
[KJV]
For we
587
will destroy
7843
(8688)
853
this place
4725
, because the cry of them
6818
is waxen great
1431
(8804)
before
854
the face
6440
of the LORD
3068
; and the LORD
3068
hath sent
7971
(8762)
us to destroy
7843
(8763)
it.
[恢复本]
我们就要毁灭这地方;因为他们罪恶的声音在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。
19:19
[和合本]
{
2009
}{
4994
}你仆人
5650
已经在你眼前
9002
5869
蒙
4672
(8804)
恩
2580
;你又向我
5978
显出
6213
(8804)
{
834
}莫大
1431
(8686)
的慈爱
2617
,救
9001
2421
(8687)
{
853
}我的性命
5315
。我
595
不
3808
能
3201
(8799)
逃
9001
4422
(8736)
到山上
2022
去,恐怕
6435
这灾祸
7451
临到
1692
(8799)
我,我便死
4191
(8804)
了。
[KJV]
Behold now, thy servant
5650
hath found
4672
(8804)
grace
2580
in thy sight
5869
, and thou hast magnified
1431
(8686)
thy mercy
2617
, which thou hast shewed
6213
(8804)
unto me
5978
in saving
2421
(8687)
my life
5315
; and I cannot
3201
(8799)
escape
4422
(8736)
to the mountain
2022
, lest some evil
7451
take
1692
(8799)
me, and I die
4191
(8804)
:
[恢复本]
你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,保全我的性命;我没有力量逃到山上,恐怕这灾祸追上我,我便死了。
21:8
[和合本]
孩子
3206
渐长
1431
(8799)
,就断了奶
1580
(8735)
。{
853
}以撒
3327
断奶
1580
(8736)
的日子
9002
3117
,亚伯拉罕
85
设摆
6213
(8799)
丰盛
1419
的筵席
4960
。
[KJV]
And the child
3206
grew
1431
(8799)
, and was weaned
1580
(8735)
: and Abraham
85
made
6213
(8799)
a great
1419
feast
4960
the
same
day
3117
that Isaac
3327
was weaned
1580
(8736)
.
[恢复本]
孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆盛大的筵席。
21:20
[和合本]
神
430
保佑
1961
{
854
}童子
5288
,他就渐长
1431
(8799)
,住
3427
(8799)
在旷野
9002
4057
,成了
1961
弓箭手
7235
(8802)
7199
。
[KJV]
And God
430
was with the lad
5288
; and he grew
1431
(8799)
, and dwelt
3427
(8799)
in the wilderness
4057
, and became an archer
7235
(8802)
7199
.
[恢复本]
神与童子同在,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
24:35
[和合本]
耶和华
3068
大大地
3966
赐福
1288
(8765)
给
853
我主人
113
,使他昌大
1431
(8799)
,又赐
5414
(8799)
给他
9001
羊群
6629
、牛群
1241
、金
2091
银
3701
、仆
5650
婢
8198
、骆驼
1581
,和驴
2543
。
[KJV]
And the LORD
3068
hath blessed
1288
(8765)
my master
113
greatly
3966
; and he is become great
1431
(8799)
: and he hath given
5414
(8799)
him flocks
6629
, and herds
1241
, and silver
3701
, and gold
2091
, and menservants
5650
, and maidservants
8198
, and camels
1581
, and asses
2543
.
[恢复本]
耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群、牛群、金银、仆人、婢女、骆驼和驴。
25:27
[和合本]
两个孩子
5288
渐渐长大
1431
(8799)
,以扫
6215
{
1961
}{
376
}善於
3045
(8802)
打猎
6718
,{
376
}常在田野
7704
;雅各
3290
为人
376
安静
8535
,常住
3427
(8802)
在帐棚
168
里。
[KJV]
And the boys
5288
grew
1431
(8799)
: and Esau
6215
was a cunning
3045
(8802)
hunter
6718
, a man
376
of the field
7704
; and Jacob
3290
was
a plain
8535
man
376
, dwelling
3427
(8802)
in tents
168
.
[恢复本]
两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常在帐棚里。
26:13
[和合本]
他
376
就昌大
1431
(8799)
,日增月盛
3212
(8799)
1980
(8800)
1432
,{
5704
}{
3588
}成了大富户
1431
(8804)
3966
。
[KJV]
And the man
376
waxed great
1431
(8799)
, and went
3212
(8799)
forward
1980
(8800)
, and grew
1432
until he became
1431
0
very
3966
great
1431
(8804)
:
{went...: Heb. went going}
[恢复本]
他就昌大,越发昌盛,成了巨富。
38:11
[和合本]
犹大
3063
心里说
559
(8804)
:“{
3588
}恐怕
6435
示拉
1931
也
1571
死
4191
(8799)
,像他两个哥哥
9003
251
一样”,就对他儿妇
3618
她玛
9001
8559
说
559
(8799)
:“你去,在你父亲
1
家
1004
里守
3427
(8798)
寡
490
,等
5704
我儿子
1121
示拉
7956
长大
1431
(8799)
。”她玛
8559
就回去
3212
(8799)
,住
3427
(8799)
在她父亲
1
家
1004
里。
[KJV]
Then said
559
(8799)
Judah
3063
to Tamar
8559
his daughter in law
3618
, Remain
3427
(8798)
a widow
490
at thy father's
1
house
1004
, till Shelah
7956
my son
1121
be grown
1431
(8799)
: for he said
559
(8804)
, Lest peradventure he die
4191
(8799)
also, as his brethren
251
did
. And Tamar
8559
went
3212
(8799)
and dwelt
3427
(8799)
in her father's
1
house
1004
.
[恢复本]
犹大心里说,恐怕示拉也死,像他两个哥哥一样,就对他儿媳他玛说,你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。他玛就回去,住在她父亲家里。
38:14
[和合本]
{
3588
}她玛见
7200
(8804)
{
3588
}示拉
7956
已经长大
1431
(8804)
,{
9001
}还没有
3808
娶
5414
(8738)
她
1931
为妻
9001
802
,就脱了
5493
(8686)
她
4480
5921
作寡妇
491
的衣裳
899
,用帕子
9002
6809
蒙著
3680
(8762)
脸,又遮住身体
5968
(8691)
,坐
3427
(8799)
在
5921
亭拿
8553
路
1870
上的
834
伊拿印
5869
城门口
9002
6607
。
[KJV]
And she put
5493
0
her widow's
491
garments
899
off
5493
(8686)
from her, and covered her
3680
(8762)
with a vail
6809
, and wrapped herself
5968
(8691)
, and sat in
3427
(8799)
an open
5869
place
6607
, which
is
by the way
1870
to Timnath
8553
; for she saw
7200
(8804)
that Shelah
7956
was grown
1431
(8804)
, and she was not given
5414
(8738)
unto him to wife
802
.
{an open...: Heb. the door of eyes, or, of Enajim}
[恢复本]
他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在往亭拿路上的伊拿印城门口。
41:40
[和合本]
你
859
可以
1961
(8799)
掌管
5921
我的家
1004
;我的民
5971
都
3605
必听从
5401
(8799)
{
5921
}你的话
6310
。惟独
7535
在宝座
3678
上我比你
4480
大
1431
(8799)
。”
[KJV]
Thou shalt be
1961
(8799)
over my house
1004
, and according unto thy word
6310
shall all my people
5971
be ruled
5401
(8799)
: only in the throne
3678
will I be greater
1431
(8799)
than thou.
{be ruled: Heb. be armed, or, kiss}
[恢复本]
你必掌管我的家,我的民都必照你的话受管理;惟独在宝座上我比你大。
48:19
[和合本]
他父亲
1
不从
3985
(8762)
,说
559
(8799)
:“我知道
3045
(8804)
,我儿
1121
,我知道
3045
(8804)
。他
1931
也必
1571
成为
1961
一族
9001
5971
,{
1931
}也
1571
必昌大
1431
(8799)
。只是
199
他的兄弟{
6996
}
251
将来比他
4480
还大
1431
(8799)
;他兄弟的后裔
2233
要成为
1961
多
4393
族
1471
。”
[KJV]
And his father
1
refused
3985
(8762)
, and said
559
(8799)
, I know
3045
(8804)
it
, my son
1121
, I know
3045
(8804)
it
: he also shall become a people
5971
, and he also shall be great
1431
(8799)
: but truly
199
his younger
6996
brother
251
shall be greater
1431
(8799)
than he, and his seed
2233
shall become a multitude
4393
of nations
1471
.
{multitude: Heb. fulness}
[恢复本]
他父亲不肯,说,我知道,我儿,我知道。他也必成为一族,也必昌大。只是他的弟弟将来比他还大;他弟弟的后裔必成为多国。
2:10
[和合本]
孩子
3206
渐长
1431
(8799)
,妇人把他带
935
(8686)
到法老
6547
的女儿
9001
1323
那里,就作了
1961
她的
9001
儿子
1121
。她给孩子起名
8034
叫
7121
(8799)
摩西
4872
,意思说
559
(8799)
:“因
3588
我把他从
4480
水
4325
里拉出来
4871
(8804)
。”
[KJV]
And the child
3206
grew
1431
(8799)
, and she brought
935
(8686)
him unto Pharaoh's
6547
daughter
1323
, and he became her son
1121
. And she called
7121
(8799)
his name
8034
Moses
4872
: and she said
559
(8799)
, Because I drew
4871
(8804)
him out of the water
4325
.
{Moses: that is, Drawn out}
[恢复本]
孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,说,因我把他从水里拉出来。
2:11
[和合本]
{
1961
}后来
1992
9002
3117
,摩西
4872
长大
1431
(8799)
,他出去
3318
(8799)
到
413
他弟兄
251
那里,看
7200
(8799)
他们的重担
9002
5450
,见
7200
(8799)
一个
376
埃及人
4713
打
5221
(8688)
希伯来人
5680
的一个弟兄
4480
251
。
[KJV]
And it came to pass in those days
3117
, when Moses
4872
was grown
1431
(8799)
, that he went out
3318
(8799)
unto his brethren
251
, and looked
7200
(8799)
on their burdens
5450
: and he spied
7200
(8799)
an Egyptian
4713
376
smiting
5221
(8688)
an Hebrew
5680
, one of his brethren
251
.
[恢复本]
后来,摩西长大,出去到他弟兄那里,看他们所受的重担;他见一个埃及人打一个希伯来人,他的一个弟兄。
6:5
[和合本]
“在他一切
3605
许愿
5088
离俗
5145
的日子
3117
,不可
3808
用剃头刀
8593
剃
5674
(8799)
{
5921
}头
7218
,{
834
}要由发
8181
{
7218
}绺
6545
长
1431
(8763)
长了。他要
1961
圣洁
6918
,直到
5704
离俗
5144
(8686)
归耶和华
9001
3068
的日子
3117
满
4390
(8800)
了。
[KJV]
All the days
3117
of the vow
5088
of his separation
5145
there shall no razor
8593
come
5674
(8799)
upon his head
7218
: until the days
3117
be fulfilled
4390
(8800)
, in the which he separateth
5144
(8686)
himself
unto the LORD
3068
, he shall be holy
6918
,
and
shall let the locks
6545
of the hair
8181
of his head
7218
grow
1431
(8763)
.
[恢复本]
在他许愿分别出来的一切日子,不可用剃刀剃头。他要成为圣别,直到他将自己分别出来归耶和华的日子满了;他要任由发绺长长。
14:17
[和合本]
现在
6258
求
4994
主
136
大显
1431
(8799)
能力
3581
,照你所
9003
834
说过
1696
(8765)
的话说
9001
559
(8800)
:
[KJV]
And now, I beseech thee, let the power
3581
of my Lord
136
be great
1431
(8799)
, according
834
as thou hast spoken
1696
(8765)
, saying
559
(8800)
,
[恢复本]
现在求主大显能力,照你所说过的话说,
3:7
[和合本]
耶和华
3068
对
413
约书亚
3091
说
559
(8799)
:“从今
2088
日
3117
起
2490
(8686)
,我必使你在以色列
3478
众人
3605
眼前
9002
5869
尊大
1431
(8763)
,使
834
他们知道
3045
(8799)
{
3588
}我怎样
9003
834
与
1961
摩西
4872
同在
5973
,也必
1961
照样与你同在
5973
。
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Joshua
3091
, This day
3117
will I begin
2490
(8686)
to magnify
1431
(8763)
thee in the sight
5869
of all Israel
3478
, that they may know
3045
(8799)
that, as I was with Moses
4872
,
so
I will be with thee.
[恢复本]
耶和华对约书亚说,从今日起,我必使你在以色列众人眼前尊大,使他们知道我怎样与摩西同在,也必照样与你同在。
4:14
[和合本]
当那日
9002
3117
1931
,耶和华
3068
使
853
约书亚
3091
在以色列
3478
众人
3605
眼前
9002
5869
尊大
1431
(8765)
。在他平生
2416
的日子
3605
3117
,百姓敬畏
3372
(8799)
他
853
,像
9003
834
从前敬畏
3372
(8804)
{
853
}摩西
4872
一样。
[KJV]
On that day
3117
the LORD
3068
magnified
1431
(8765)
Joshua
3091
in the sight
5869
of all Israel
3478
; and they feared
3372
(8799)
him, as they feared
3372
(8804)
Moses
4872
, all the days
3117
of his life
2416
.
[恢复本]
当那日,耶和华使约书亚在以色列众人眼前尊大;在他一生的日子,百姓敬畏他,像从前敬畏摩西一样。
11:2
[和合本]
基列
1568
的妻
802
也生了
3205
(8799)
几个儿子
1121
{
9001
}:他妻
802
所生的儿子
1121
长大了
1431
(8799)
,就赶逐
1644
(8762)
{
853
}耶弗他
3316
,说
559
(8799)
{
9001
}:“你不可
3808
在我们父
1
家
9002
1004
承受产业
5157
(8799)
,因为
3588
你是
859
妓
312
女
802
的儿子
1121
。”
[KJV]
And Gilead's
1568
wife
802
bare
3205
(8799)
him sons
1121
; and his wife's
802
sons
1121
grew up
1431
(8799)
, and they thrust out
1644
(8762)
Jephthah
3316
, and said
559
(8799)
unto him, Thou shalt not inherit
5157
(8799)
in our father's
1
house
1004
; for thou
art
the son
1121
of a strange
312
woman
802
.
[恢复本]
基列的妻子也给他生了几个儿子;他妻子所生的儿子长大了,就赶逐耶弗他,说,你不可在我们父家承受产业,因为你是别的妇人的儿子。
13:24
[和合本]
后来妇人
802
生了
3205
(8799)
一个儿子
1121
,给他起
853
名
8034
叫
7121
(8799)
参孙
8123
。孩子
5288
长大
1431
(8799)
,耶和华
3068
赐福与他
1288
(8762)
。
[KJV]
And the woman
802
bare
3205
(8799)
a son
1121
, and called
7121
(8799)
his name
8034
Samson
8123
: and the child
5288
grew
1431
(8799)
, and the LORD
3068
blessed
1288
(8762)
him.
[恢复本]
后来妇人生了一个儿子,给他起名叫参孙。孩子长大,耶和华赐福与他。
⇧
首
⇦
1
创12:2~士13:24
⇨
尾
1
创12:2~士13:24
2
得1:13~代上22:5
3
代上29:12~诗40:16
4
诗41:9~赛44:14
5
赛49:21~但11:36
6
但11:37~玛1:5
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
113
条包含
01431
的经节,每页
20
条,共
6
页。
⇦
1
(
创12:2~士13:24
)/
6
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页