旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
14:19
[和合本]
求
4994
你照你的大
9003
1433
慈爱
2617
赦免
5545
(8798)
这
2088
百姓
5971
的罪孽
9001
5771
,好像
9003
834
你从埃及
4480
4714
到
5704
如今
2008
常赦免
5375
(8804)
他们
9001
5971
2088
一样。”
[KJV]
Pardon
5545
(8798)
, I beseech thee, the iniquity
5771
of this people
5971
according unto the greatness
1433
of thy mercy
2617
, and as thou hast forgiven
5375
(8804)
this people
5971
, from Egypt
4714
even until now
2008
.
{until...: or, hitherto}
[恢复本]
求你照你的大慈爱,饶恕这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今,常赦免他们一样。
3:24
[和合本]
『主
136
耶和华啊
3069
,你
859
已
2490
(8689)
将
853
你的大力
1433
{
853
}大能
3027
2389
显
9001
7200
(8687)
给
853
仆人
5650
看。在天上
9002
8064
,在地下
9002
776
,有
834
甚么
4310
神
410
{
834
}能像你行事
6213
(8799)
、像你有大能
9003
1369
的作为
9003
4639
呢?
[KJV]
O Lord
136
GOD
3069
, thou hast begun
2490
(8689)
to shew
7200
(8687)
thy servant
5650
thy greatness
1433
, and thy mighty
2389
hand
3027
: for what God
410
is there
in heaven
8064
or in earth
776
, that can do
6213
(8799)
according to thy works
4639
, and according to thy might
1369
?
[恢复本]
主耶和华啊,你已将你的伟大和你大能的手,显给仆人看。在天上,在地上,有什么神能像你行事,像你有大能的作为呢?
5:24
[和合本]
说
559
(8799)
:『看哪
2005
,耶和华
3068
―我们神
430
将
853
他的荣光
3519
和
853
他的大能
1433
显给我们看
7200
(8689)
,我们又听见
8085
(8804)
{
853
}他的声音
6963
从火
784
中
4480
8432
出来。今
2088
日
3117
我们得见
7200
(8804)
{
3588
}神
430
与
854
人
120
说话
1696
(8762)
,人还存活
2425
(8804)
。
[KJV]
And ye said
559
(8799)
, Behold, the LORD
3068
our God
430
hath shewed
7200
(8689)
us his glory
3519
and his greatness
1433
, and we have heard
8085
(8804)
his voice
6963
out of the midst
8432
of the fire
784
: we have seen
7200
(8804)
this day
3117
that God
430
doth talk
1696
(8762)
with man
120
, and he liveth
2425
(8804)
.
[恢复本]
说,看哪,耶和华我们神将祂的荣光和祂的伟大显给我们看,我们又听见祂的声音从火中出来;今日我们得见神与人说话,人还存活。
9:26
[和合本]
我祈祷
6419
(8691)
{
413
}耶和华
3068
说
559
(8799)
:『主
136
耶和华
3069
啊,求你不要
408
灭绝
7843
(8686)
你的百姓
5971
。他们是你的产业
5159
,是
834
你用大力
9002
1433
救赎
6299
(8804)
的,用
9002
3027
大能
2389
从埃及
4480
4714
领出来
3318
(8689)
的
834
。
[KJV]
I prayed
6419
(8691)
therefore unto the LORD
3068
, and said
559
(8799)
, O Lord
136
GOD
3069
, destroy
7843
(8686)
not thy people
5971
and thine inheritance
5159
, which thou hast redeemed
6299
(8804)
through thy greatness
1433
, which thou hast brought forth
3318
(8689)
out of Egypt
4714
with a mighty
2389
hand
3027
.
[恢复本]
我向耶和华祷告说,主耶和华啊,求你不要灭绝你的百姓,你的产业;他们是你凭你的伟大所救赎的,是你用大能的手从埃及领出来的。
11:2
[和合本]
你们今日
3117
当知道
3045
(8804)
,{
3588
}我本不是
3808
和
853
你们的儿女
1121
说话;因为他们
834
不
3808
知道
3045
(8804)
,也
834
没有
3808
看见
7200
(8804)
{
853
}耶和华
3068
―你们神
430
的管教
4148
、{
853
}威严
1433
、{
853
}大能
2389
的手
3027
,和伸出来
5186
(8803)
的膀臂
2220
,
[KJV]
And know
3045
(8804)
ye this day
3117
: for
I speak
not with your children
1121
which have not known
3045
(8804)
, and which have not seen
7200
(8804)
the chastisement
4148
of the LORD
3068
your God
430
, his greatness
1433
, his mighty
2389
hand
3027
, and his stretched out
5186
(8803)
arm
2220
,
[恢复本]
你们今日当知道,我并不是和你们的儿女说话;他们不知道,也没有看见耶和华你们神的管教、伟大、大能的手和伸出来的膀臂,
32:3
[和合本]
{
3588
}我要宣告
7121
(8799)
耶和华
3068
的名
8034
;你们要将大德
1433
归
3051
(8798)
与我们的神
9001
430
。
[KJV]
Because I will publish
7121
(8799)
the name
8034
of the LORD
3068
: ascribe
3051
(8798)
ye greatness
1433
unto our God
430
.
[恢复本]
我要宣告耶和华的名;你们要将尊大归与我们的神!
79:11
[和合本]
愿被囚之人
615
的叹息
603
达
935
(8799)
到你面前
9001
6440
;愿你按你的大
9003
1433
能力
2220
存留
3498
(8685)
那些将要死
8546
的人
1121
。
[KJV]
Let the sighing
603
of the prisoner
615
come
935
(8799)
before
6440
thee; according to the greatness
1433
of thy power
2220
preserve
3498
(8685)
thou those that are appointed
1121
to die
8546
;
{thy...: Heb. thine arm}
{preserve...: Heb. reserve the children of death}
[恢复本]
愿被囚之人的叹息,达到你面前。愿你按你的大能力,使那些命定要死的人得以存活。
150:2
[和合本]
要因他大能的作为
9002
1369
赞美他
1984
(8761)
,按著他极美
9003
7230
的大德
1433
赞美他
1984
(8761)
!
[KJV]
Praise
1984
(8761)
him for his mighty acts
1369
: praise
1984
(8761)
him according to his excellent
7230
greatness
1433
.
[恢复本]
要因祂大能的作为赞美祂,按着祂的宏伟至大赞美祂。
9:9
[和合本]
这众
3605
百姓
5971
,就是以法莲
669
和撒马利亚
8111
的居民
3427
(8802)
,都要知道
3045
(8804)
;他们凭骄傲
9002
1346
自大
9002
1433
的心
3824
说
9001
559
(8800)
:
[KJV]
And all the people
5971
shall know
3045
(8804)
,
even
Ephraim
669
and the inhabitant
3427
(8802)
of Samaria
8111
, that say
559
(8800)
in the pride
1346
and stoutness
1433
of heart
3824
,
[恢复本]
众百姓,就是以法莲和撒玛利亚的居民,都要知道;他们凭骄傲和自大的心说,
10:12
[和合本]
{
1961
}主
136
在锡安
6726
山
9002
2022
和耶路撒冷
9002
3389
成就
1214
(8762)
{
853
}他一切
3605
工作
4639
的时候
3588
,主说:“我必罚
6485
(8799)
{
5921
}亚述
804
王
4428
自大
1433
的心
3824
{
6529
}和
5921
他高傲
7312
眼目
5869
的荣耀
8597
。”
[KJV]
Wherefore it shall come to pass,
that
when the Lord
136
hath performed
1214
(8762)
his whole work
4639
upon mount
2022
Zion
6726
and on Jerusalem
3389
, I will punish
6485
(8799)
the fruit
6529
of the stout
1433
heart
3824
of the king
4428
of Assyria
804
, and the glory
8597
of his high
7312
looks
5869
.
{punish: Heb. visit upon}
{stout...: Heb. greatness of the heart}
[恢复本]
但主在锡安山和耶路撒冷成就祂一切工作的时候,祂说,我必罚亚述王自大之心的果子,和他高傲眼目的荣耀。
31:2
[和合本]
“人
120
子
1121
啊,你要向
413
埃及
4714
王
4428
法老
6547
和
413
他的众
1995
人说
559
(8798)
:在威势
9002
1433
上
413
谁
4310
能与你相比
1819
(8804)
呢?
[KJV]
Son
1121
of man
120
, speak
559
(8798)
unto Pharaoh
6547
king
4428
of Egypt
4714
, and to his multitude
1995
; Whom art thou like
1819
(8804)
in thy greatness
1433
?
[恢复本]
人子啊,你要向埃及王法老和他的众民说,论你的伟大,谁能与你相比呢?
31:7
[和合本]
树大
9002
1433
条
1808
长
9002
753
,成为荣美
3302
(8799)
,因为
3588
{
1961
}根
8328
在
413
众
7227
水
4325
之旁。
[KJV]
Thus was he fair
3302
(8799)
in his greatness
1433
, in the length
753
of his branches
1808
: for his root
8328
was by great
7227
waters
4325
.
[恢复本]
树大枝长,成为荣美,因为根在众水之旁。
31:18
[和合本]
在这样
3602
荣耀
9002
3519
威势
9002
1433
上,在伊甸园
5731
诸树
9002
6086
中,谁
4310
能与
413
你相比
1819
(8804)
呢?然而你要与
854
伊甸
5731
的诸树
6086
一同下
3381
(8717)
到
413
阴府
8482
776
,在未受割礼
6189
的人中
9002
8432
,与
854
被杀的人
2491
{
2719
}一同躺卧
7901
(8799)
。法老
6547
和他的群
3605
众
1995
乃是
1931
如此。这是主
136
耶和华
3069
说
5002
(8803)
的。”
[KJV]
To whom art thou thus like
1819
(8804)
in glory
3519
and in greatness
1433
among the trees
6086
of Eden
5731
? yet shalt thou be brought down
3381
(8717)
with the trees
6086
of Eden
5731
unto the nether parts
8482
of the earth
776
: thou shalt lie
7901
(8799)
in the midst
8432
of the uncircumcised
6189
with
them that be
slain
2491
by the sword
2719
. This
is
Pharaoh
6547
and all his multitude
1995
, saith
5002
(8803)
the Lord
136
GOD
3069
.
[恢复本]
论荣耀和伟大,在伊甸的诸树中,谁能与你相比呢?然而你要与伊甸的诸树一同下到地的最低下之处,在未受割礼的人中,与被刀杀的人一同躺卧。法老和他的群众乃是如此;这是主耶和华说的。
⇧
首
⇦
1
民14:19~结31:18
⇨
尾
1
民14:19~结31:18
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
13
条包含
01433
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
民14:19~结31:18
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页