搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 40 条包含 01473 的经节,每页20条,共2页。
1(王下24:15~耶29:16)/2  分页⇩
24:15
[和合本] 并{1540}{(8686)}将853约雅斤3078{894}和8534428517、{853}{4428}后妃802、{853}太监5631,与853国中776的大官352(8675)193,都从耶路撒冷448033891473到巴比伦894去了3212(8689)
[KJV] And he carried away1540(8686) Jehoiachin3078 to Babylon894, and the king's4428 mother517, and the king's4428 wives802, and his officers5631, and the mighty352(8675)193 of the land776, those carried3212(8689) he into captivity1473 from Jerusalem3389 to Babylon894. {officers: or, eunuchs}
[恢复本] 并将约雅斤和王母、后妃、太监与那地的权贵,都从耶路撒冷迁徙到巴比伦去了;
24:16
[和合本] {894}{4428}又将853一切360524285827651505人和木匠2796、铁匠4525一千人505,都是3605能上6213(8802)4421的勇士1368,全掳1473到巴比伦894去了935(8686)
[KJV] And all the men582 of might2428, even seven7651 thousand505, and craftsmen2796 and smiths4525 a thousand505, all that were strong1368 and apt6213(8802) for war4421, even them the king4428 of Babylon894 brought935(8686) captive1473 to Babylon894.
[恢复本] 又将一切勇士七千人,和工匠、铁匠一千人,都是能上阵的勇士,全迁徙到巴比伦去了。
5:22
[和合本] {3588}敌人被杀2491仆倒5307(8804)的甚多7227,因为3588这争战4421是出乎神4480430。他们就住3427(8799)在敌人的地上8478,直到5704被掳1473的时候。
[KJV] For there fell5307(8804) down many7227 slain2491, because the war4421 was of God430. And they dwelt3427(8799) in their steads until the captivity1473.
[恢复本] 敌人被杀仆倒的甚多,因为这争战是出于神。他们就住在敌人的地上,直到被掳的时候。
1:11
[和合本]9001209190013701器皿3627共有360525685057023967件。被掳的人1473从巴比伦44808945927(8736)耶路撒冷90013389的时候,设巴萨8339将这一切3605都带上来5927(8689){5973}。
[KJV] All the vessels3627 of gold2091 and of silver3701 were five2568 thousand505 and four702 hundred3967. All these did Sheshbazzar8339 bring up5927(8689) with them of the captivity1473 that were brought up5927(8736) from Babylon894 unto Jerusalem3389. {the captivity: Heb. the transportation}
[恢复本] 金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦被带上耶路撒冷的时候,设巴萨将这一切都带上来。
4:1
[和合本] 犹大3063和便雅悯1144的敌人6862听说8085(8799){3588}被掳1473归回的人1121为耶和华90013068―以色列3478的神430建造1129(8802)殿宇1964
[KJV] Now when the adversaries6862 of Judah3063 and Benjamin1144 heard8085(8799) that the children1121 of the captivity1473 builded1129(8802) the temple1964 unto the LORD3068 God430 of Israel3478; {the children...: Heb. the sons of the transportation}
[恢复本] 犹大和便雅悯的敌人听见被掳归回的人为耶和华以色列的神建造殿宇,
6:19
[和合本]72239001232062409002702日,被掳归回1473的人11216213(8799){853}逾越节6453
[KJV] And the children1121 of the captivity1473 kept6213(8799) the passover6453 upon the fourteenth7026240 day of the first7223 month2320.
[恢复本] 正月十四日,被掳归回的人守逾越节。
6:20
[和合本] 原来3588,祭司3548和利未人3881一同9003259自洁2891(8694),无一人不3605洁净2889。利未人为被掳归回1473的众900136051121和他们的弟兄9001251众祭司3548,并为自己90017819(8799)逾越节的羊羔6453
[KJV] For the priests3548 and the Levites3881 were purified2891(8694) together259, all of them were pure2889, and killed7819(8799) the passover6453 for all the children1121 of the captivity1473, and for their brethren251 the priests3548, and for themselves.
[恢复本] 原来,祭司和利未人一同自洁,全都洁净了。利未人为被掳归回的众人和他们的弟兄众祭司,并为自己宰逾越节的羊羔。
6:21
[和合本] 从掳到之地44801473归回7725(8802)的以色列34781121和一切3605除掉914(8737)所染{776}外邦人1471污秽44802932、归附他们413、要寻求90011875(8800)耶和华90013068―以色列3478430的人都吃398(8799)这羊羔,
[KJV] And the children1121 of Israel3478, which were come again7725(8802) out of captivity1473, and all such as had separated914(8737) themselves unto them from the filthiness2932 of the heathen1471 of the land776, to seek1875(8800) the LORD3068 God430 of Israel3478, did eat398(8799),
[恢复本] 被掳归回的以色列人,和一切从那地外邦人的污秽中把自己分别出来,归附他们,要寻求耶和华以色列神的人,都吃这羊羔,
8:35
[和合本] 从掳到之地44807628归回935(8802)的人1121{1473}向以色列3478的神90014307126(8689)燔祭5930,就是为5921以色列3478众人3605献公牛649962408147只,公绵羊352九十86738337只,绵羊羔3532七十76577651只,又献公山羊684262408147只作赎罪祭2403,这都是3605向耶和华90013068焚献5930的。
[KJV] Also the children1121 of those that had been carried away1473, which were come out935(8802) of the captivity7628, offered7126(8689) burnt offerings5930 unto the God430 of Israel3478, twelve81476240 bullocks6499 for all Israel3478, ninety8673 and six8337 rams352, seventy7657 and seven7651 lambs3532, twelve81476240 he goats6842 for a sin offering2403: all this was a burnt offering5930 unto the LORD3068.
[恢复本] 那些被迁徙之人的子孙,从被掳归回的,向以色列的神献燔祭,就是为以色列众人献公牛十二只,公绵羊九十六只,绵羊羔七十七只,又献公山羊十二只作赎罪祭,这都是给耶和华作燔祭的。
9:4
[和合本]3605为以色列3478430言语90021697战兢2730的,都因5921这被掳归回之人1473所犯的罪4604聚集622(8735)到我这里413来。我589就惊惧忧闷8074(8789)而坐3427(8802),直到5704献晚615390014503的时候。
[KJV] Then were assembled622(8735) unto me every one that trembled2730 at the words1697 of the God430 of Israel3478, because of the transgression4604 of those that had been carried away1473; and I sat3427(8802) astonied8074(8789) until the evening6153 sacrifice4503.
[恢复本] 凡为以色列神言语战兢的,都因这被掳归回之人的不忠信聚集到我这里来;我惊惧忧闷而坐,直到晚上献素祭的时候。
10:6
[和合本] 以斯拉5830从神430殿1004448090016440起来6965(8799),进3212(8799)413以利亚实475的儿子1121约哈难3076的屋3957里,到了3212(8799)那里80333808398(8804)3899,也不38088354(8804)4325;因为3588被掳归回之人14735921犯的罪4604,心里悲伤56(8693)
[KJV] Then Ezra5830 rose up6965(8799) from before6440 the house1004 of God430, and went3212(8799) into the chamber3957 of Johanan3076 the son1121 of Eliashib475: and when he came3212(8799) thither, he did eat398(8804) no bread3899, nor drink8354(8804) water4325: for he mourned56(8693) because of the transgression4604 of them that had been carried away1473.
[恢复本] 以斯拉从神殿前起来,进入以利亚实的儿子约哈难的屋里;到了那里不吃饭,也不喝水,因他为那些被掳归回之人的不忠信悲伤。
10:7
[和合本] 他们通5674(8686)6963犹大90023063和耶路撒冷3389被掳归回1473的{9001}{3605}人1121,叫他们在耶路撒冷3389聚集90016908(8736)
[KJV] And they made proclamation5674(8686)6963 throughout Judah3063 and Jerusalem3389 unto all the children1121 of the captivity1473, that they should gather themselves together6908(8736) unto Jerusalem3389;
[恢复本] 他们在犹大和耶路撒冷通告所有被掳归回的人,叫他们在耶路撒冷聚集。
10:8
[和合本]36058343808遵首领8269和长老2205所议定90036098、三900179693117之内不来935(8799)的,就必抄2763(8714)他的家36057399,使他1931离开914(8735)被掳归回之人1473的会44806951
[KJV] And that whosoever would not come935(8799) within three7969 days3117, according to the counsel6098 of the princes8269 and the elders2205, all his substance7399 should be forfeited2763(8714), and himself separated914(8735) from the congregation6951 of those that had been carried away1473. {forfeited: Heb. devoted}
[恢复本] 凡不照首领和长老所议定,在三日之内来到的,他所有的财物必被没收,他也必离开被掳归回之人的会。
10:16
[和合本] 被掳归回1473的人1121如此3651而行6213(8799)。祭司3548以斯拉5830和些58217218按著宗1900110043605指名90028034见派914(8735);在十622490012320初一25990023117,一同在座3427(8799)查办90011875(8800)这事1697
[KJV] And the children1121 of the captivity1473 did so6213(8799). And Ezra5830 the priest3548, with certain582 chief7218 of the fathers1, after the house1004 of their fathers1, and all of them by their names8034, were separated914(8735), and sat down3427(8799) in the first259 day3117 of the tenth6224 month2320 to examine1875(8800) the matter1697.
[恢复本] 被掳归回的人如此而行。祭司以斯拉和一些宗族的首领都按着宗族,指名被分别出来;在十月初一日,他们坐下来查办这事。
7:6
[和合本] {428}{5927}{(8802)}{834}巴比伦8944428尼布甲尼撒5019从前掳去1540(8689)犹大省4082的人1121,现在他们的子孙从被掳44807628到之地14737725(8799)耶路撒冷90013389和犹大90013063,各376归本城90015892
[KJV] These are the children1121 of the province4082, that went up5927(8802) out of the captivity7628, of those that had been carried away1473, whom Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon894 had carried away1540(8689), and came again7725(8799) to Jerusalem3389 and to Judah3063, every one376 unto his city5892;
[恢复本] 巴比伦王尼布甲尼撒从前所迁徙之犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地上到耶路撒冷和犹大,各归本城,这些人记在下面。
2:6
[和合本] 从前巴比伦8944428尼布甲尼撒5019将{5973}犹大30634428耶哥尼雅3204(又名约雅斤)和5973百姓{1473}从耶路撒冷44803389掳去1540(8689),末底改834也在其内{1540}{(8717)}。
[KJV] Who had been carried away1540(8717) from Jerusalem3389 with the captivity1473 which had been carried away1540(8717) with Jeconiah3204 king4428 of Judah3063, whom Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon894 had carried away1540(8689). {Jeconiah: also called, Jehoiachin}
[恢复本] 从前巴比伦王尼布甲尼撒将犹大王耶哥尼雅迁徙去,末底改也在那些与耶哥尼雅一同被掳的人中,从耶路撒冷被迁去。
28:6
[和合本] {5030}{3414}{559}{(8799)}“阿们543!愿耶和华3068如此36516213(8799),愿耶和华3068成就6965(8686){853}你所834预言5012(8738)的话1697,将耶和华3068殿1004中的器皿3627和一切3605被掳1473去的人从巴比伦448089490017725(8687)41320884725
[KJV] Even the prophet5030 Jeremiah3414 said559(8799), Amen543: the LORD3068 do6213(8799) so: the LORD3068 perform6965(8686) thy words1697 which thou hast prophesied5012(8738), to bring again7725(8687) the vessels3627 of the LORD'S3068 house1004, and all that is carried away captive1473, from Babylon894 into this place4725.
[恢复本] 申言者耶利米说,阿们!愿耶和华如此行,愿耶和华坚立你所预言的话,将耶和华殿中的器皿,和一切被迁徙的人,从巴比伦带回这地方。
29:1
[和合本] {834}先知5030耶利米3414从耶路撒冷448033897971(8804)5612{428}{1697}与413被掳1473的祭司3548、{413}先知5030,和41336055971,并{413}生存3499的长老2205,就是834尼布甲尼撒5019从耶路撒冷448033891540(8689)到巴比伦894去的。
[KJV] Now these are the words1697 of the letter5612 that Jeremiah3414 the prophet5030 sent7971(8804) from Jerusalem3389 unto the residue3499 of the elders2205 which were carried away captives1473, and to the priests3548, and to the prophets5030, and to all the people5971 whom Nebuchadnezzar5019 had carried away captive1540(8689) from Jerusalem3389 to Babylon894;
[恢复本] 申言者耶利米从耶路撒冷寄信与被迁徙还存活的长老,以及祭司、申言者和众民,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷迁徙到巴比伦去的。
29:4
[和合本] 信上说9001559(8800):“万军6635之耶和华3068―以色列3478的神430对一切90013605被掳去的1473(就是834我使他们从耶路撒冷44803389被掳1540(8689)到巴比伦894的人)如此3541559(8804)
[KJV] Thus saith559(8804) the LORD3068 of hosts6635, the God430 of Israel3478, unto all that are carried away captives1473, whom I have caused to be carried away1540(8689) from Jerusalem3389 unto Babylon894;
[恢复本] 万军之耶和华以色列的神,对一切被迁徙的,就是我使他们从耶路撒冷被迁徙到巴比伦的人,如此说,
29:16
[和合本] 所以35883541耶和华3068559(8804)4133427(8802)大卫1732{413}宝座3678的王44284133427(8802)在这2063城里90025892的一切3605百姓5971,就是834未曾3808{3318}{(8804)}与你们854一同被掳90021473的弟兄251
[KJV] Know that thus saith559(8804) the LORD3068 of the king4428 that sitteth3427(8802) upon the throne3678 of David1732, and of all the people5971 that dwelleth3427(8802) in this city5892, and of your brethren251 that are not gone forth3318(8804) with you into captivity1473;
[恢复本] 所以耶和华如此论到坐大卫宝座的王,和住在这城里的一切百姓,就是未曾与你们一同被迁徙的弟兄,说,
 ⇧     1 王下24:15~耶29:16
 1 王下24:15~耶29:16    2 耶29:20~亚14:2  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页