旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
24:15
[和合本]
并{
1540
}{
(8686)
}将
853
约雅斤
3078
{
894
}和
853
王
4428
母
517
、{
853
}{
4428
}后妃
802
、{
853
}太监
5631
,与
853
国中
776
的大官
352
(8675)
193
,都从耶路撒冷
4480
3389
掳
1473
到巴比伦
894
去了
3212
(8689)
;
[KJV]
And he carried away
1540
(8686)
Jehoiachin
3078
to Babylon
894
, and the king's
4428
mother
517
, and the king's
4428
wives
802
, and his officers
5631
, and the mighty
352
(8675)
193
of the land
776
,
those
carried
3212
(8689)
he into captivity
1473
from Jerusalem
3389
to Babylon
894
.
{officers: or, eunuchs}
[恢复本]
并将约雅斤和王母、后妃、太监与那地的权贵,都从耶路撒冷迁徙到巴比伦去了;
24:16
[和合本]
{
894
}{
4428
}又将
853
一切
3605
勇
2428
士
582
七
7651
千
505
人和木匠
2796
、铁匠
4525
一千人
505
,都是
3605
能上
6213
(8802)
阵
4421
的勇士
1368
,全掳
1473
到巴比伦
894
去了
935
(8686)
。
[KJV]
And all the men
582
of might
2428
,
even
seven
7651
thousand
505
, and craftsmen
2796
and smiths
4525
a thousand
505
, all
that were
strong
1368
and
apt
6213
(8802)
for war
4421
, even them the king
4428
of Babylon
894
brought
935
(8686)
captive
1473
to Babylon
894
.
[恢复本]
又将一切勇士七千人,和工匠、铁匠一千人,都是能上阵的勇士,全迁徙到巴比伦去了。
5:22
[和合本]
{
3588
}敌人被杀
2491
仆倒
5307
(8804)
的甚多
7227
,因为
3588
这争战
4421
是出乎神
4480
430
。他们就住
3427
(8799)
在敌人的地上
8478
,直到
5704
被掳
1473
的时候。
[KJV]
For there fell
5307
(8804)
down many
7227
slain
2491
, because the war
4421
was
of God
430
. And they dwelt
3427
(8799)
in their steads until the captivity
1473
.
[恢复本]
敌人被杀仆倒的甚多,因为这争战是出于神。他们就住在敌人的地上,直到被掳的时候。
1:11
[和合本]
金
9001
2091
银
9001
3701
器皿
3627
共有
3605
五
2568
千
505
四
702
百
3967
件。被掳的人
1473
从巴比伦
4480
894
上
5927
(8736)
耶路撒冷
9001
3389
的时候,设巴萨
8339
将这一切
3605
都带上来
5927
(8689)
{
5973
}。
[KJV]
All the vessels
3627
of gold
2091
and of silver
3701
were
five
2568
thousand
505
and four
702
hundred
3967
. All
these
did Sheshbazzar
8339
bring up
5927
(8689)
with
them of
the captivity
1473
that were brought up
5927
(8736)
from Babylon
894
unto Jerusalem
3389
.
{the captivity: Heb. the transportation}
[恢复本]
金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦被带上耶路撒冷的时候,设巴萨将这一切都带上来。
4:1
[和合本]
犹大
3063
和便雅悯
1144
的敌人
6862
听说
8085
(8799)
{
3588
}被掳
1473
归回的人
1121
为耶和华
9001
3068
―以色列
3478
的神
430
建造
1129
(8802)
殿宇
1964
,
[KJV]
Now when the adversaries
6862
of Judah
3063
and Benjamin
1144
heard
8085
(8799)
that the children
1121
of the captivity
1473
builded
1129
(8802)
the temple
1964
unto the LORD
3068
God
430
of Israel
3478
;
{the children...: Heb. the sons of the transportation}
[恢复本]
犹大和便雅悯的敌人听见被掳归回的人为耶和华以色列的神建造殿宇,
6:19
[和合本]
正
7223
月
9001
2320
十
6240
四
9002
702
日,被掳归回
1473
的人
1121
守
6213
(8799)
{
853
}逾越节
6453
。
[KJV]
And the children
1121
of the captivity
1473
kept
6213
(8799)
the passover
6453
upon the fourteenth
702
6240
day
of the first
7223
month
2320
.
[恢复本]
正月十四日,被掳归回的人守逾越节。
6:20
[和合本]
原来
3588
,祭司
3548
和利未人
3881
一同
9003
259
自洁
2891
(8694)
,无一人不
3605
洁净
2889
。利未人为被掳归回
1473
的众
9001
3605
人
1121
和他们的弟兄
9001
251
众祭司
3548
,并为自己
9001
宰
7819
(8799)
逾越节的羊羔
6453
。
[KJV]
For the priests
3548
and the Levites
3881
were purified
2891
(8694)
together
259
, all of them
were
pure
2889
, and killed
7819
(8799)
the passover
6453
for all the children
1121
of the captivity
1473
, and for their brethren
251
the priests
3548
, and for themselves.
[恢复本]
原来,祭司和利未人一同自洁,全都洁净了。利未人为被掳归回的众人和他们的弟兄众祭司,并为自己宰逾越节的羊羔。
6:21
[和合本]
从掳到之地
4480
1473
归回
7725
(8802)
的以色列
3478
人
1121
和一切
3605
除掉
914
(8737)
所染{
776
}外邦人
1471
污秽
4480
2932
、归附他们
413
、要寻求
9001
1875
(8800)
耶和华
9001
3068
―以色列
3478
神
430
的人都吃
398
(8799)
这羊羔,
[KJV]
And the children
1121
of Israel
3478
, which were come again
7725
(8802)
out of captivity
1473
, and all such as had separated
914
(8737)
themselves unto them from the filthiness
2932
of the heathen
1471
of the land
776
, to seek
1875
(8800)
the LORD
3068
God
430
of Israel
3478
, did eat
398
(8799)
,
[恢复本]
被掳归回的以色列人,和一切从那地外邦人的污秽中把自己分别出来,归附他们,要寻求耶和华以色列神的人,都吃这羊羔,
8:35
[和合本]
从掳到之地
4480
7628
归回
935
(8802)
的人
1121
{
1473
}向以色列
3478
的神
9001
430
献
7126
(8689)
燔祭
5930
,就是为
5921
以色列
3478
众人
3605
献公牛
6499
十
6240
二
8147
只,公绵羊
352
九十
8673
六
8337
只,绵羊羔
3532
七十
7657
七
7651
只,又献公山羊
6842
十
6240
二
8147
只作赎罪祭
2403
,这都是
3605
向耶和华
9001
3068
焚献
5930
的。
[KJV]
Also
the children
1121
of those that had been carried away
1473
, which were come out
935
(8802)
of the captivity
7628
, offered
7126
(8689)
burnt offerings
5930
unto the God
430
of Israel
3478
, twelve
8147
6240
bullocks
6499
for all Israel
3478
, ninety
8673
and six
8337
rams
352
, seventy
7657
and seven
7651
lambs
3532
, twelve
8147
6240
he goats
6842
for
a sin offering
2403
: all
this was
a burnt offering
5930
unto the LORD
3068
.
[恢复本]
那些被迁徙之人的子孙,从被掳归回的,向以色列的神献燔祭,就是为以色列众人献公牛十二只,公绵羊九十六只,绵羊羔七十七只,又献公山羊十二只作赎罪祭,这都是给耶和华作燔祭的。
9:4
[和合本]
凡
3605
为以色列
3478
神
430
言语
9002
1697
战兢
2730
的,都因
5921
这被掳归回之人
1473
所犯的罪
4604
聚集
622
(8735)
到我这里
413
来。我
589
就惊惧忧闷
8074
(8789)
而坐
3427
(8802)
,直到
5704
献晚
6153
祭
9001
4503
的时候。
[KJV]
Then were assembled
622
(8735)
unto me every one that trembled
2730
at the words
1697
of the God
430
of Israel
3478
, because of the transgression
4604
of those that had been carried away
1473
; and I sat
3427
(8802)
astonied
8074
(8789)
until the evening
6153
sacrifice
4503
.
[恢复本]
凡为以色列神言语战兢的,都因这被掳归回之人的不忠信聚集到我这里来;我惊惧忧闷而坐,直到晚上献素祭的时候。
10:6
[和合本]
以斯拉
5830
从神
430
殿
1004
前
4480
9001
6440
起来
6965
(8799)
,进
3212
(8799)
入
413
以利亚实
475
的儿子
1121
约哈难
3076
的屋
3957
里,到了
3212
(8799)
那里
8033
不
3808
吃
398
(8804)
饭
3899
,也不
3808
喝
8354
(8804)
水
4325
;因为
3588
被掳归回之人
1473
所
5921
犯的罪
4604
,心里悲伤
56
(8693)
。
[KJV]
Then Ezra
5830
rose up
6965
(8799)
from before
6440
the house
1004
of God
430
, and went
3212
(8799)
into the chamber
3957
of Johanan
3076
the son
1121
of Eliashib
475
: and
when
he came
3212
(8799)
thither, he did eat
398
(8804)
no bread
3899
, nor drink
8354
(8804)
water
4325
: for he mourned
56
(8693)
because of the transgression
4604
of them that had been carried away
1473
.
[恢复本]
以斯拉从神殿前起来,进入以利亚实的儿子约哈难的屋里;到了那里不吃饭,也不喝水,因他为那些被掳归回之人的不忠信悲伤。
10:7
[和合本]
他们通
5674
(8686)
告
6963
犹大
9002
3063
和耶路撒冷
3389
被掳归回
1473
的{
9001
}{
3605
}人
1121
,叫他们在耶路撒冷
3389
聚集
9001
6908
(8736)
。
[KJV]
And they made proclamation
5674
(8686)
6963
throughout Judah
3063
and Jerusalem
3389
unto all the children
1121
of the captivity
1473
, that they should gather themselves together
6908
(8736)
unto Jerusalem
3389
;
[恢复本]
他们在犹大和耶路撒冷通告所有被掳归回的人,叫他们在耶路撒冷聚集。
10:8
[和合本]
凡
3605
834
不
3808
遵首领
8269
和长老
2205
所议定
9003
6098
、三
9001
7969
日
3117
之内不来
935
(8799)
的,就必抄
2763
(8714)
他的家
3605
7399
,使他
1931
离开
914
(8735)
被掳归回之人
1473
的会
4480
6951
。
[KJV]
And that whosoever would not come
935
(8799)
within three
7969
days
3117
, according to the counsel
6098
of the princes
8269
and the elders
2205
, all his substance
7399
should be forfeited
2763
(8714)
, and himself separated
914
(8735)
from the congregation
6951
of those that had been carried away
1473
.
{forfeited: Heb. devoted}
[恢复本]
凡不照首领和长老所议定,在三日之内来到的,他所有的财物必被没收,他也必离开被掳归回之人的会。
10:16
[和合本]
被掳归回
1473
的人
1121
如此
3651
而行
6213
(8799)
。祭司
3548
以斯拉
5830
和些
582
族
1
长
7218
按著宗
1
族
9001
1004
都
3605
指名
9002
8034
见派
914
(8735)
;在十
6224
月
9001
2320
初一
259
日
9002
3117
,一同在座
3427
(8799)
查办
9001
1875
(8800)
这事
1697
,
[KJV]
And the children
1121
of the captivity
1473
did so
6213
(8799)
. And Ezra
5830
the priest
3548
,
with
certain
582
chief
7218
of the fathers
1
, after the house
1004
of their fathers
1
, and all of them by
their
names
8034
, were separated
914
(8735)
, and sat down
3427
(8799)
in the first
259
day
3117
of the tenth
6224
month
2320
to examine
1875
(8800)
the matter
1697
.
[恢复本]
被掳归回的人如此而行。祭司以斯拉和一些宗族的首领都按着宗族,指名被分别出来;在十月初一日,他们坐下来查办这事。
7:6
[和合本]
{
428
}{
5927
}{
(8802)
}{
834
}巴比伦
894
王
4428
尼布甲尼撒
5019
从前掳去
1540
(8689)
犹大省
4082
的人
1121
,现在他们的子孙从被掳
4480
7628
到之地
1473
回
7725
(8799)
耶路撒冷
9001
3389
和犹大
9001
3063
,各
376
归本城
9001
5892
。
[KJV]
These
are
the children
1121
of the province
4082
, that went up
5927
(8802)
out of the captivity
7628
, of those that had been carried away
1473
, whom Nebuchadnezzar
5019
the king
4428
of Babylon
894
had carried away
1540
(8689)
, and came again
7725
(8799)
to Jerusalem
3389
and to Judah
3063
, every one
376
unto his city
5892
;
[恢复本]
巴比伦王尼布甲尼撒从前所迁徙之犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地上到耶路撒冷和犹大,各归本城,这些人记在下面。
2:6
[和合本]
从前巴比伦
894
王
4428
尼布甲尼撒
5019
将{
5973
}犹大
3063
王
4428
耶哥尼雅
3204
(又名约雅斤)和
5973
百姓{
1473
}从耶路撒冷
4480
3389
掳去
1540
(8689)
,末底改
834
也在其内{
1540
}{
(8717)
}。
[KJV]
Who had been carried away
1540
(8717)
from Jerusalem
3389
with the captivity
1473
which had been carried away
1540
(8717)
with Jeconiah
3204
king
4428
of Judah
3063
, whom Nebuchadnezzar
5019
the king
4428
of Babylon
894
had carried away
1540
(8689)
.
{Jeconiah: also called, Jehoiachin}
[恢复本]
从前巴比伦王尼布甲尼撒将犹大王耶哥尼雅迁徙去,末底改也在那些与耶哥尼雅一同被掳的人中,从耶路撒冷被迁去。
28:6
[和合本]
{
5030
}{
3414
}{
559
}{
(8799)
}“阿们
543
!愿耶和华
3068
如此
3651
行
6213
(8799)
,愿耶和华
3068
成就
6965
(8686)
{
853
}你所
834
预言
5012
(8738)
的话
1697
,将耶和华
3068
殿
1004
中的器皿
3627
和一切
3605
被掳
1473
去的人从巴比伦
4480
894
带
9001
7725
(8687)
回
413
此
2088
地
4725
。
[KJV]
Even the prophet
5030
Jeremiah
3414
said
559
(8799)
, Amen
543
: the LORD
3068
do
6213
(8799)
so: the LORD
3068
perform
6965
(8686)
thy words
1697
which thou hast prophesied
5012
(8738)
, to bring again
7725
(8687)
the vessels
3627
of the LORD'S
3068
house
1004
, and all that is carried away captive
1473
, from Babylon
894
into this place
4725
.
[恢复本]
申言者耶利米说,阿们!愿耶和华如此行,愿耶和华坚立你所预言的话,将耶和华殿中的器皿,和一切被迁徙的人,从巴比伦带回这地方。
29:1
[和合本]
{
834
}先知
5030
耶利米
3414
从耶路撒冷
4480
3389
寄
7971
(8804)
信
5612
{
428
}{
1697
}与
413
被掳
1473
的祭司
3548
、{
413
}先知
5030
,和
413
众
3605
民
5971
,并{
413
}生存
3499
的长老
2205
,就是
834
尼布甲尼撒
5019
从耶路撒冷
4480
3389
掳
1540
(8689)
到巴比伦
894
去的。
[KJV]
Now these
are
the words
1697
of the letter
5612
that Jeremiah
3414
the prophet
5030
sent
7971
(8804)
from Jerusalem
3389
unto the residue
3499
of the elders
2205
which were carried away captives
1473
, and to the priests
3548
, and to the prophets
5030
, and to all the people
5971
whom Nebuchadnezzar
5019
had carried away captive
1540
(8689)
from Jerusalem
3389
to Babylon
894
;
[恢复本]
申言者耶利米从耶路撒冷寄信与被迁徙还存活的长老,以及祭司、申言者和众民,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷迁徙到巴比伦去的。
29:4
[和合本]
信上说
9001
559
(8800)
:“万军
6635
之耶和华
3068
―以色列
3478
的神
430
对一切
9001
3605
被掳去的
1473
(就是
834
我使他们从耶路撒冷
4480
3389
被掳
1540
(8689)
到巴比伦
894
的人)如此
3541
说
559
(8804)
:
[KJV]
Thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
of hosts
6635
, the God
430
of Israel
3478
, unto all that are carried away captives
1473
, whom I have caused to be carried away
1540
(8689)
from Jerusalem
3389
unto Babylon
894
;
[恢复本]
万军之耶和华以色列的神,对一切被迁徙的,就是我使他们从耶路撒冷被迁徙到巴比伦的人,如此说,
29:16
[和合本]
所以
3588
3541
耶和华
3068
论
559
(8804)
到
413
坐
3427
(8802)
大卫
1732
{
413
}宝座
3678
的王
4428
和
413
住
3427
(8802)
在这
2063
城里
9002
5892
的一切
3605
百姓
5971
,就是
834
未曾
3808
{
3318
}{
(8804)
}与你们
854
一同被掳
9002
1473
的弟兄
251
,
[KJV]
Know
that thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
of the king
4428
that sitteth
3427
(8802)
upon the throne
3678
of David
1732
, and of all the people
5971
that dwelleth
3427
(8802)
in this city
5892
,
and
of your brethren
251
that are not gone forth
3318
(8804)
with you into captivity
1473
;
[恢复本]
所以耶和华如此论到坐大卫宝座的王,和住在这城里的一切百姓,就是未曾与你们一同被迁徙的弟兄,说,
⇧
首
⇦
1
王下24:15~耶29:16
⇨
尾
1
王下24:15~耶29:16
2
耶29:20~亚14:2
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
40
条包含
01473
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
王下24:15~耶29:16
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页