搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 23 条包含 01478 的经节,每页20条,共2页。
1(创6:17~诗88:15)/2  分页⇩
6:17
[和合本] 看哪2009,我589要使935(8688){853}洪水39994325泛滥在5921地上776,毁灭90017843(8763)806444808478;凡3605地上9002776{834}有血肉1320、{834}{9002}有气息的7307活物2416,无一不死1478(8799)
[KJV] And, behold2009, I589, even I, do bring935(8688) a flood3999 of waters4325 upon the earth776, to destroy7843(8763) all flesh1320, wherein is the breath7307 of life2416, from under8478 heaven8064; and every thing3605 that is in the earth776 shall die1478(8799).
[恢复本] 看哪,我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下一切有血肉、有气息的;凡在地上的无一不死。
7:21
[和合本]36055921地上776有血肉的1320动物7430(8802),就是飞鸟90025775、牲畜9002929、走兽90022416,和{9002}{3605}爬8317(8802)5921地上的776昆虫8318,以及所有的3605120,都死了1478(8799)
[KJV] And all flesh1320 died1478(8799) that moved7430(8802) upon the earth776, both of fowl5775, and of cattle929, and of beast2416, and of every creeping thing8318 that creepeth8317(8802) upon the earth776, and every man120:
[恢复本] 凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽,和爬在地上的爬物,以及所有的人,都死了。
25:8
[和合本] 亚伯拉罕85寿90027872289622057649,气绝1478(8799)而死4191(8799),归622(8735)413他列祖(原文是本民5971)那里。
[KJV] Then Abraham85 gave up the ghost1478(8799), and died4191(8799) in a good2896 old age7872, an old man2205, and full7649 of years ; and was gathered622(8735) to his people5971.
[恢复本] 亚伯拉罕享大寿数,年迈寿足,气绝而死,归到他本民那里。
25:17
[和合本] {428}以实玛利3458享寿81412416一百39678141三十7970814176518141,气绝1478(8799)而死4191(8799),归622(8735)413他列祖(原文是本民5971)那里。
[KJV] And these are the years8141 of the life2416 of Ishmael3458, an hundred39678141 and thirty79708141 and seven7651 years8141: and he gave up the ghost1478(8799) and died4191(8799); and was gathered622(8735) unto his people5971.
[恢复本] 以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他本民那里。
35:29
[和合本] 以撒3327年纪老迈2205,日子3117满足7649,气绝1478(8799)而死4191(8799),归622(8735)413他列祖(原文是本民5971)那里。他两个儿子1121以扫6215、雅各3290把他853埋葬了6912(8799)
[KJV] And Isaac3327 gave up the ghost1478(8799), and died4191(8799), and was gathered622(8735) unto his people5971, being old2205 and full7649 of days3117: and his sons1121 Esau6215 and Jacob3290 buried6912(8799) him.
[恢复本] 以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他本民那里;他两个儿子以扫、雅各把他埋葬了。
49:33
[和合本] 雅各3290嘱咐90016680(8763){853}众子1121已毕3615(8762),就把脚7272622(8799)4134296上,气绝而死1478(8799),归622(8735){413}他列祖【原文是本民5971】那里去了。
[KJV] And when Jacob3290 had made an end3615(8762) of commanding6680(8763) his sons1121, he gathered up622(8799) his feet7272 into the bed4296, and yielded up the ghost1478(8799), and was gathered622(8735) unto his people5971.
[恢复本] 雅各嘱咐众子完毕,就把脚收在床上,气绝而死,归到他本民那里去了。
17:12
[和合本] 以色列34781121{559}{(8799)}对413摩西48729001559(8800):“{2005}我们死啦1478(8804)!我们灭亡啦6(8804)!都3605灭亡啦6(8804)
[KJV] And the children1121 of Israel3478 spake559(8799) unto Moses4872, saying559(8800), Behold, we die1478(8804), we perish6(8804), we all perish6(8804).
[恢复本] 以色列人对摩西说,我们死啦,我们灭亡啦,我们都灭亡啦!
17:13
[和合本]360571317131{413}耶和华3068帐幕4908的是必死的4191(8799)。{518}我们都要{8552}{(8804)}死亡90011478(8800)吗?”
[KJV] Whosoever cometh any thing near7131 unto the tabernacle4908 of the LORD3068 shall die4191(8799): shall we be consumed8552(8804) with dying1478(8800)?
[恢复本] 凡挨近耶和华帐幕的是必死的。难道我们都要死么?
20:3
[和合本] 百姓5971{559}{(8799)}向5973摩西4872争闹7378(8799)9001559(8800):“我们的弟兄251曾死90021478(8800)在耶和华3068面前90016440,我们恨不得3863与他们同死1478(8804)
[KJV] And the people5971 chode7378(8799) with Moses4872, and spake559(8799), saying559(8800), Would God that3863 we had died1478(8804) when our brethren251 died1478(8800) before6440 the LORD3068!
[恢复本] 百姓向摩西争闹说,巴不得我们的弟兄死在耶和华面前的时候,我们也死了!
20:29
[和合本]3605会众5712,就是以色列347836051004,见7200(8799){3588}亚伦175已经死了1478(8804),便都为853亚伦175哀哭了1058(8799)三十79703117
[KJV] And when all the congregation5712 saw7200(8799) that Aaron175 was dead1478(8804), they mourned1058(8799) for Aaron175 thirty7970 days3117, even all the house1004 of Israel3478.
[恢复本] 全会众见亚伦已经死了,以色列全家便为亚伦哀哭了三十天。
22:20
[和合本] 从前谢拉2226的曾孙1121亚干5912岂不是3808在那当灭的物上90022764犯了4603(8804)4604,就有1961(8804)忿怒7110临到5921以色列34783605会众5712吗?那1931376在所犯的罪中900257713808独一人259死亡1478(8804)。”
[KJV] Did not Achan5912 the son1121 of Zerah2226 commit4603(8804) a trespass4604 in the accursed thing2764, and wrath7110 fell1961(8804) on all the congregation5712 of Israel3478? and that man376 perished1478(8804) not alone259 in his iniquity5771.
[恢复本] 从前谢拉的曾孙亚干,岂不是在那当灭的物上犯了不忠实的罪么?那时就有忿怒临到以色列全会众;因他罪孽而死的,还不只他一人。
3:11
[和合本] 我为何900141003808出母胎44807358而死4191(8799)?为何不出3318(8804)母腹4480990绝气1478(8799)
[KJV] Why died4191(8799) I not from the womb7358? why did I not give up the ghost1478(8799) when I came out3318(8804) of the belly990?
[恢复本] 我为何不出母胎而死,不出母腹而绝气?
10:18
[和合本] 你为何90014100使我出3318(8689)母胎44807358呢?不如我当时气绝1478(8799),无3808人{5869}得见我7200(8799)
[KJV] Wherefore then hast thou brought me forth3318(8689) out of the womb7358? Oh that I had given up the ghost1478(8799), and no eye5869 had seen7200(8799) me!
[恢复本] 你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无眼得见我;
13:19
[和合本]19314310与我5978争论7378(8799),{3588}{6258}我就情愿缄默不言2790(8686),气绝而亡1478(8799)
[KJV] Who is he that will plead7378(8799) with me? for now, if I hold my tongue2790(8686), I shall give up the ghost1478(8799).
[恢复本] 有谁与我争论?若有,我就情愿缄默不言,气绝而亡。
14:10
[和合本] 但人1397死亡4191(8799)而消灭2522(8799);他{120}气绝1478(8799),竟在何处346呢?
[KJV] But man1397 dieth4191(8799), and wasteth away2522(8799): yea, man120 giveth up the ghost1478(8799), and where is he? {wasteth...: Heb. is weakened, or, cut off}
[恢复本] 但人死了就倒下;人气绝后,究竟在哪里呢?
27:5
[和合本]9001断不2486518以你们853为是6663(8686);我至57041478(8799)必不3808以自己4480为不5493(8686)8538
[KJV] God forbid2486 that I should justify6663(8686) you: till I die1478(8799) I will not remove5493(8686) mine integrity8538 from me.
[恢复本] 我绝不称你们为义!我至死必不丢弃自己的纯全。
29:18
[和合本] 我便说559(8799):我必死1478(8799)5973家中(原文是窝中7064),必增添7235(8686)我的日子3117,多如尘沙90032344
[KJV] Then I said559(8799), I shall die1478(8799) in my nest7064, and I shall multiply7235(8686) my days3117 as the sand2344.
[恢复本] 于是我说,我必死在家中;我必增添在世的日子,多如尘沙。
34:15
[和合本]3605有血气的1320就必一同3162死亡1478(8799);世人120必仍归7725(8799){5921}尘土6083
[KJV] All flesh1320 shall perish1478(8799) together3162, and man120 shall turn again7725(8799) unto dust6083.
[恢复本] 凡有血肉的必一同气绝,人必仍归尘土。
36:12
[和合本]5183808听从8085(8799),就要被刀90027973杀灭5674(8799),无90031097知无识1847而死1478(8799)
[KJV] But if they obey8085(8799) not, they shall perish5674(8799) by the sword7973, and they shall die1478(8799) without knowledge1847. {perish: Heb. pass away}
[恢复本] 若不听从,就要被刀杀灭,无知无识而死。
88:15
[和合本]589自幼44805290受苦6041,几乎死亡1478(8802);我受5375(8804)你的惊恐367,甚至慌张6323(8799)
[KJV] I am afflicted6041 and ready to die1478(8802) from my youth5290 up: while I suffer5375(8804) thy terrors367 I am distracted6323(8799).
[恢复本] 我自幼受苦,几乎死亡;我忍受你的惊恐,慌张不安。
 ⇧     1 创6:17~诗88:15
 1 创6:17~诗88:15    2 诗104:29~亚13:8  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页