旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
12:10
[和合本]
那地
9002
776
遭遇
1961
饥荒
7458
。因
3588
{
9002
}{
776
}饥荒
7458
甚大
3515
,亚伯兰
87
就下
3381
(8799)
埃及去
4714
,要在那里
8033
暂居
9001
1481
(8800)
。
[KJV]
And there was a famine
7458
in the land
776
: and Abram
87
went down
3381
(8799)
into Egypt
4714
to sojourn
1481
(8800)
there; for the famine
7458
was
grievous
3515
in the land
776
.
[恢复本]
那地遭遇饥荒;因饥荒甚重,亚伯兰就下埃及去,要在那里寄居。
19:9
[和合本]
众人说
559
(8799)
:“退去
5066
(8798)
1973
吧!”又说
559
(8799)
:“这个人
259
来
935
(8804)
寄居
9001
1481
(8800)
,还想要
8199
(8800)
作官
8199
(8799)
哪!现在
6258
我们要害
7489
(8686)
你
9001
比害他们
4480
更甚。”众人就向前拥挤
6484
(8799)
{
9002
}{
376
}罗得
9002
3876
{
3966
},要
5066
(8799)
攻破
9001
7665
(8800)
房门
1817
。
[KJV]
And they said
559
(8799)
, Stand
5066
(8798)
back
1973
. And they said
559
(8799)
again
, This one
259
fellow
came in
935
(8804)
to sojourn
1481
(8800)
, and he will needs
8199
(8800)
be a judge
8199
(8799)
: now will we deal worse
7489
(8686)
with thee, than with them. And they pressed
6484
(8799)
sore
3966
upon the man
376
,
even
Lot
3876
, and came near
5066
(8799)
to break
7665
(8800)
the door
1817
.
[恢复本]
但众人说,走开吧!又说,这个人来寄居,还作起审判官了!现在我们要害你比害他们更甚。众人就极力拥挤罗得,向前要攻破房门。
20:1
[和合本]
亚伯拉罕
85
从那里
4480
8033
向南
5045
地
776
迁去
5265
(8799)
,寄居
3427
(8799)
1481
(8799)
在
996
加低斯
6946
和书珥
7793
中间
996
的基拉耳
9002
1642
。
[KJV]
And Abraham
85
journeyed
5265
(8799)
from thence toward the south
5045
country
776
, and dwelled
3427
(8799)
between Kadesh
6946
and Shur
7793
, and sojourned
1481
(8799)
in Gerar
1642
.
[恢复本]
亚伯拉罕从那里向南地迁去,住在加低斯和书珥之间,寄居在基拉耳。
21:23
[和合本]
我愿你如今
6258
在这里
2008
指著神
9002
430
对我
9001
起誓
7650
(8734)
,不要
518
欺负
8266
(8799)
我
9001
与我的儿子
9001
5209
,并我的子孙
9001
5220
。我怎样
834
厚
9003
2617
待
6213
(8804)
了你
5973
,你也要照样厚待
6213
(8799)
我
5978
与
5973
你所
834
寄居
1481
(8804)
{
9002
}这地
776
的民。”
[KJV]
Now therefore swear
7650
(8734)
unto me here
2008
by God
430
that thou wilt not deal falsely
8266
(8799)
with me, nor with my son
5209
, nor with my son's son
5220
:
but
according to the kindness
2617
that I have done
6213
(8804)
unto thee, thou shalt do
6213
(8799)
unto me, and to the land
776
wherein thou hast sojourned
1481
(8804)
.
{that thou...: Heb. if thou shalt lie unto me}
[恢复本]
我愿你如今在这里指着神对我起誓,不要以诡诈待我与我的子孙后代。我怎样以恩慈待你,你也要照样待我,与你所寄居这地的民。
21:34
[和合本]
亚伯拉罕
85
在非利士人
6430
的地
9002
776
寄居
1481
(8799)
了多
7227
日
3117
。
[KJV]
And Abraham
85
sojourned
1481
(8799)
in the Philistines
6430
' land
776
many
7227
days
3117
.
[恢复本]
亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
26:3
[和合本]
你寄居
1481
(8798)
在这
2063
地
9002
776
,我必与你
5973
同在
1961
,赐福给你
1288
(8762)
,因为
3588
我要将
853
这些
411
地
776
都
3605
赐
5414
(8799)
给你
9001
和你的后裔
9001
2233
。我必坚定
6965
(8689)
{
853
}我向你父
1
亚伯拉罕
9001
85
所
834
起
7650
(8738)
的誓
7621
。
[KJV]
Sojourn
1481
(8798)
in this land
776
, and I will be with thee, and will bless
1288
(8762)
thee; for unto thee, and unto thy seed
2233
, I will give
5414
(8799)
all these
411
countries
776
, and I will perform
6965
(8689)
the oath
7621
which I sware
7650
(8738)
unto Abraham
85
thy father
1
;
[恢复本]
你寄居在这地,我必与你同在,赐福给你,因为我要将这些地都赐给你和你的后裔;我必坚定我向你父亚伯拉罕所起的誓。
32:4
[和合本]
吩咐
6680
(8762)
他们
853
说
9001
559
(8800)
:“你们对我主
9001
113
以扫
9001
6215
说
559
(8799)
{
3541
}:『你的仆人
5650
雅各
3290
这样说
559
(8804)
:我在
5973
拉班
3837
那里寄居
1481
(8804)
,{
309
}{
(8799)
}直到
5704
如今
6258
。
[KJV]
And he commanded
6680
(8762)
them, saying
559
(8800)
, Thus shall ye speak
559
(8799)
unto my lord
113
Esau
6215
; Thy servant
5650
Jacob
3290
saith
559
(8804)
thus, I have sojourned
1481
(8804)
with Laban
3837
, and stayed there
309
(8799)
until now:
[恢复本]
他吩咐他们说,你们要对我主以扫这样说:你的仆人雅各这样说,我在拉班那里寄居,直留到如今。
35:27
[和合本]
雅各
3290
来
935
(8799)
到
413
他父亲
1
以撒
3327
那里,到了基列・亚巴
7153
的幔利
4471
,乃是
834
亚伯拉罕
85
和以撒
3327
寄居
1481
(8804)
的地方
8033
;基列・亚巴就是
1931
希伯仑
2275
。
[KJV]
And Jacob
3290
came
935
(8799)
unto Isaac
3327
his father
1
unto Mamre
4471
, unto the city of Arbah
7153
, which
is
Hebron
2275
, where Abraham
85
and Isaac
3327
sojourned
1481
(8804)
.
[恢复本]
雅各来到他父亲以撒那里,到了基列亚巴的幔利,乃是亚伯拉罕和以撒寄居的地方;基列亚巴就是希伯仑。
47:4
[和合本]
他们又对
413
法老
6547
说
559
(8799)
:“{
3588
}迦南
3667
地
9002
776
的饥荒
7458
甚大
3515
,{
3588
}仆人
9001
5650
的
834
羊群
9001
6629
没有
369
草
4829
吃,所以我们来到
935
(8804)
这地
9002
776
寄居
9001
1481
(8800)
。现在
6258
求你
4994
容仆人
5650
住在
3427
(8799)
歌珊
1657
地
9002
776
。”
[KJV]
They said
559
(8799)
moreover unto Pharaoh
6547
, For to sojourn
1481
(8800)
in the land
776
are we come
935
(8804)
; for thy servants
5650
have no pasture
4829
for their flocks
6629
; for the famine
7458
is
sore
3515
in the land
776
of Canaan
3667
: now therefore, we pray thee, let thy servants
5650
dwell
3427
(8799)
in the land
776
of Goshen
1657
.
[恢复本]
他们又对法老说,迦南地的饥荒甚重,那里没有草场供应你仆人们的羊群,所以我们来到这地寄居。现在求你让仆人们住在歌珊地。
3:22
[和合本]
但各妇女
802
必向她的邻舍
4480
7934
,并居住
4480
1481
(8802)
在她家
1004
里的女人,要
7592
(8804)
金
2091
器
3627
银
3701
器
3627
和衣裳
8071
,好给
5921
你们的儿
1121
{
5921
}女
1323
穿戴
7760
(8804)
。这样你们就把
853
埃及人
4714
的财物夺去
5337
(8765)
了。”
[KJV]
But every woman
802
shall borrow
7592
(8804)
of her neighbour
7934
, and of her that sojourneth
1481
(8802)
in her house
1004
, jewels
3627
of silver
3701
, and jewels
3627
of gold
2091
, and raiment
8071
: and ye shall put
7760
(8804)
them
upon your sons
1121
, and upon your daughters
1323
; and ye shall spoil
5337
(8765)
the Egyptians
4714
.
{the Egyptians: or, Egypt}
[恢复本]
但各妇女必向她的邻舍,并居住在她家里的女人,要银器、金器和衣裳,好给你们的儿女穿戴。这样,你们就把埃及人的财物掠夺了。
6:4
[和合本]
{
1571
}我与他们
854
坚定所立
6965
(8689)
的{
853
}约
1285
,要把
853
{
776
}他们寄居
4033
的{
853
}迦南
3667
地
776
赐
9001
5414
(8800)
给他们
9001
{
834
}{
1481
}{
(8804)
}{
9002
}。
[KJV]
And I have also established
6965
(8689)
my covenant
1285
with them, to give
5414
(8800)
them the land
776
of Canaan
3667
, the land
776
of their pilgrimage
4033
, wherein they were strangers
1481
(8804)
.
[恢复本]
我与他们坚定所立的约,要把迦南地,就是他们寄居的地,赐给他们。
12:48
[和合本]
若
3588
有外人
1616
寄居
1481
(8799)
在你们中间
854
,愿向耶和华
9001
3068
守
6213
(8804)
逾越节
6453
,他
9001
所有的
3605
男子
2145
务要受割礼
4135
(8736)
,然后
227
才容他前来
7126
(8799)
遵守
9001
6213
(8800)
,他也就
1961
像本
9003
249
地
776
人一样;但未受割礼的
6189
,都
3605
不可
3808
吃
398
(8799)
这羊羔
9002
。
[KJV]
And when a stranger
1616
shall sojourn
1481
(8799)
with thee, and will keep
6213
(8804)
the passover
6453
to the LORD
3068
, let all his males
2145
be circumcised
4135
(8736)
, and then let him come near
7126
(8799)
and keep
6213
(8800)
it; and he shall be as one that is born
249
in the land
776
: for no uncircumcised person
6189
shall eat
398
(8799)
thereof.
[恢复本]
若有外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才让他前来遵守,他也就像本地人一样;但未受割礼的人,都不可吃这羊羔。
12:49
[和合本]
本地人
9001
249
和寄居
1481
(8802)
在你们中间
9002
8432
的外人
9001
1616
同归
1961
一
259
例
8451
。”
[KJV]
One
259
law
8451
shall be to him that is homeborn
249
, and unto the stranger
1616
that sojourneth
1481
(8802)
among
8432
you.
[恢复本]
本地人和寄居在你们中间的外人,同归一例。
16:29
[和合本]
“每逢七
7637
月
9002
2320
初
9001
2320
十
9002
6218
日,你们要刻苦
6031
(8762)
{
853
}己心
5315
,无论是本地人
249
,是寄居
1481
(8802)
在你们中间
9002
8432
的外人
1616
,甚么
3605
工
4399
都不可
3808
做
6213
(8799)
;这要作
1961
你们
9001
永远
5769
的定例
9001
2708
。
[KJV]
And
this
shall be a statute
2708
for ever
5769
unto you:
that
in the seventh
7637
month
2320
, on the tenth
6218
day
of the month
2320
, ye shall afflict
6031
(8762)
your souls
5315
, and do
6213
(8799)
no work
4399
at all,
whether it be
one of your own country
249
, or a stranger
1616
that sojourneth
1481
(8802)
among
8432
you:
[恢复本]
每逢七月初十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,什么工都不可作。这要作你们永远的定例。
17:8
[和合本]
“你要晓谕
559
(8799)
他们
413
说:凡
376
以色列
3478
家中
4480
1004
的人
376
,或是寄居
1481
(8799)
在他们中间
9002
8432
的
834
外人
4480
1616
,{
834
}献
5927
(8686)
燔祭
5930
或是
176
平安祭
2077
,
[KJV]
And thou shalt say
559
(8799)
unto them, Whatsoever man
376
there be
of the house
1004
of Israel
3478
, or of the strangers
1616
which sojourn
1481
(8799)
among
8432
you, that offereth
5927
(8686)
a burnt offering
5930
or sacrifice
2077
,
[恢复本]
你要对他们说,凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,献燔祭或平安祭,
17:10
[和合本]
“凡
376
以色列
3478
家中
4480
1004
的人
376
,或是寄居
1481
(8802)
在他们中间
9002
8432
的外人
4480
1616
,若
834
吃
398
(8799)
甚么
3605
血
1818
,我必向那吃
398
(8802)
{
853
}血
1818
的人
9002
5315
变
5414
(8804)
脸
6440
,把他
853
从民
5971
中
4480
7130
剪除
3772
(8689)
。
[KJV]
And whatsoever man
376
there be
of the house
1004
of Israel
3478
, or of the strangers
1616
that sojourn
1481
(8802)
among
8432
you, that eateth
398
(8799)
any manner of blood
1818
; I will even set
5414
(8804)
my face
6440
against that soul
5315
that eateth
398
(8802)
blood
1818
, and will cut him off
3772
(8689)
from among
7130
his people
5971
.
[恢复本]
凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,若吃了什么血,我必向那吃血的人变脸,把他从民中剪除。
17:12
[和合本]
因此
5921
3651
,我对以色列
3478
人
9001
1121
说
559
(8804)
:你们
5315
4480
都
3605
不可
3808
吃
398
(8799)
血
1818
;寄居
1481
(8802)
在你们中间
9002
8432
的外人
1616
也不可
3808
吃
398
(8799)
血
1818
。
[KJV]
Therefore I said
559
(8804)
unto the children
1121
of Israel
3478
, No soul
5315
of you shall eat
398
(8799)
blood
1818
, neither shall any stranger
1616
that sojourneth
1481
(8802)
among
8432
you eat
398
(8799)
blood
1818
.
[恢复本]
因此,我对以色列人说,你们中间什么人都不可吃血;寄居在你们中间的外人也不可吃血。
17:13
[和合本]
凡
376
376
以色列
3478
人
4480
1121
,或是寄居
1481
(8802)
在他们中间
9002
8432
的外人
4480
1616
,若
834
打猎
6679
(8799)
得了
6718
可吃
398
(8735)
的
834
禽
5775
{
176
}兽
2416
,必放出
8210
(8804)
{
853
}它的血
1818
来,用土
9002
6083
掩盖
3680
(8765)
。
[KJV]
And whatsoever man
376
there be
of the children
1121
of Israel
3478
, or of the strangers
1616
that sojourn
1481
(8802)
among
8432
you, which hunteth
6679
(8799)
and catcheth
6718
any beast
2416
or fowl
5775
that may be eaten
398
(8735)
; he shall even pour
8210
(8804)
out the blood
1818
thereof, and cover
3680
(8765)
it with dust
6083
.
{which...: Heb. that hunteth any hunting}
[恢复本]
凡以色列人,或是寄居在他们中间的外人,若打猎得了可吃的禽兽,必放出它的血来,用土掩盖。
18:26
[和合本]
故此,你们
859
要守
8104
(8804)
{
853
}我的律例
2708
{
853
}典章
4941
。这
428
一切
4480
3605
可憎恶的事
8441
,无论是本地人
249
,是寄居
1481
(8802)
在你们中间
9002
8432
的外人
1616
,都不可
3808
行
6213
(8799)
,
[KJV]
Ye shall therefore keep
8104
(8804)
my statutes
2708
and my judgments
4941
, and shall not commit
6213
(8799)
any
of these abominations
8441
;
neither
any of your own nation
249
, nor any stranger
1616
that sojourneth
1481
(8802)
among
8432
you:
[恢复本]
故此,你们要谨守我的律例和典章;这一切可憎的事,无论是本地人,或是寄居在你们中间的外人,都不可行,
19:33
[和合本]
“若有
3588
外人
1616
在你们国中
9002
776
和你
854
同居
1481
(8799)
,就不可
3808
欺负
3238
(8686)
他
853
。
[KJV]
And if a stranger
1616
sojourn
1481
(8799)
with thee in your land
776
, ye shall not vex
3238
(8686)
him.
{vex: or, oppress}
[恢复本]
若有外人在你们的地寄居,你们不可欺负他。
⇧
首
⇦
1
创12:10~利19:33
⇨
尾
1
创12:10~利19:33
2
利19:34~士17:7
3
士17:8~诗22:23
4
诗33:8~耶43:2
5
耶43:5~何10:5
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
94
条包含
01481
的经节,每页
20
条,共
5
页。
⇦
1
(
创12:10~利19:33
)/
5
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页