搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 94 条包含 01481 的经节,每页20条,共5页。
1(创12:10~利19:33)/5  分页⇩
12:10
[和合本] 那地9002776遭遇1961饥荒7458。因3588{9002}{776}饥荒7458甚大3515,亚伯兰87就下3381(8799)埃及去4714,要在那里8033暂居90011481(8800)
[KJV] And there was a famine7458 in the land776: and Abram87 went down3381(8799) into Egypt4714 to sojourn1481(8800) there; for the famine7458 was grievous3515 in the land776.
[恢复本] 那地遭遇饥荒;因饥荒甚重,亚伯兰就下埃及去,要在那里寄居。
19:9
[和合本] 众人说559(8799):“退去5066(8798)1973吧!”又说559(8799):“这个人259935(8804)寄居90011481(8800),还想要8199(8800)作官8199(8799)哪!现在6258我们要害7489(8686)9001比害他们4480更甚。”众人就向前拥挤6484(8799){9002}{376}罗得90023876{3966},要5066(8799)攻破90017665(8800)房门1817
[KJV] And they said559(8799), Stand5066(8798) back1973. And they said559(8799) again , This one259 fellow came in935(8804) to sojourn1481(8800), and he will needs8199(8800) be a judge8199(8799): now will we deal worse7489(8686) with thee, than with them. And they pressed6484(8799) sore3966 upon the man376, even Lot3876, and came near5066(8799) to break7665(8800) the door1817.
[恢复本] 但众人说,走开吧!又说,这个人来寄居,还作起审判官了!现在我们要害你比害他们更甚。众人就极力拥挤罗得,向前要攻破房门。
20:1
[和合本] 亚伯拉罕85从那里44808033向南5045776迁去5265(8799),寄居3427(8799)1481(8799)996加低斯6946和书珥7793中间996的基拉耳90021642
[KJV] And Abraham85 journeyed5265(8799) from thence toward the south5045 country776, and dwelled3427(8799) between Kadesh6946 and Shur7793, and sojourned1481(8799) in Gerar1642.
[恢复本] 亚伯拉罕从那里向南地迁去,住在加低斯和书珥之间,寄居在基拉耳。
21:23
[和合本] 我愿你如今6258在这里2008指著神9002430对我9001起誓7650(8734),不要518欺负8266(8799)9001与我的儿子90015209,并我的子孙90015220。我怎样834900326176213(8804)了你5973,你也要照样厚待6213(8799)59785973你所834寄居1481(8804){9002}这地776的民。”
[KJV] Now therefore swear7650(8734) unto me here2008 by God430 that thou wilt not deal falsely8266(8799) with me, nor with my son5209, nor with my son's son5220: but according to the kindness2617 that I have done6213(8804) unto thee, thou shalt do6213(8799) unto me, and to the land776 wherein thou hast sojourned1481(8804). {that thou...: Heb. if thou shalt lie unto me}
[恢复本] 我愿你如今在这里指着神对我起誓,不要以诡诈待我与我的子孙后代。我怎样以恩慈待你,你也要照样待我,与你所寄居这地的民。
21:34
[和合本] 亚伯拉罕85在非利士人6430的地9002776寄居1481(8799)了多72273117
[KJV] And Abraham85 sojourned1481(8799) in the Philistines6430' land776 many7227 days3117.
[恢复本] 亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
26:3
[和合本] 你寄居1481(8798)在这20639002776,我必与你5973同在1961,赐福给你1288(8762),因为3588我要将853这些41177636055414(8799)给你9001和你的后裔90012233。我必坚定6965(8689){853}我向你父1亚伯拉罕9001858347650(8738)的誓7621
[KJV] Sojourn1481(8798) in this land776, and I will be with thee, and will bless1288(8762) thee; for unto thee, and unto thy seed2233, I will give5414(8799) all these411 countries776, and I will perform6965(8689) the oath7621 which I sware7650(8738) unto Abraham85 thy father1;
[恢复本] 你寄居在这地,我必与你同在,赐福给你,因为我要将这些地都赐给你和你的后裔;我必坚定我向你父亚伯拉罕所起的誓。
32:4
[和合本] 吩咐6680(8762)他们8539001559(8800):“你们对我主9001113以扫90016215559(8799){3541}:『你的仆人5650雅各3290这样说559(8804):我在5973拉班3837那里寄居1481(8804),{309}{(8799)}直到5704如今6258
[KJV] And he commanded6680(8762) them, saying559(8800), Thus shall ye speak559(8799) unto my lord113 Esau6215; Thy servant5650 Jacob3290 saith559(8804) thus, I have sojourned1481(8804) with Laban3837, and stayed there309(8799) until now:
[恢复本] 他吩咐他们说,你们要对我主以扫这样说:你的仆人雅各这样说,我在拉班那里寄居,直留到如今。
35:27
[和合本] 雅各3290935(8799)413他父亲1以撒3327那里,到了基列・亚巴7153的幔利4471,乃是834亚伯拉罕85和以撒3327寄居1481(8804)的地方8033;基列・亚巴就是1931希伯仑2275
[KJV] And Jacob3290 came935(8799) unto Isaac3327 his father1 unto Mamre4471, unto the city of Arbah7153, which is Hebron2275, where Abraham85 and Isaac3327 sojourned1481(8804).
[恢复本] 雅各来到他父亲以撒那里,到了基列亚巴的幔利,乃是亚伯拉罕和以撒寄居的地方;基列亚巴就是希伯仑。
47:4
[和合本] 他们又对413法老6547559(8799):“{3588}迦南36679002776的饥荒7458甚大3515,{3588}仆人90015650834羊群90016629没有3694829吃,所以我们来到935(8804)这地9002776寄居90011481(8800)。现在6258求你4994容仆人5650住在3427(8799)歌珊16579002776。”
[KJV] They said559(8799) moreover unto Pharaoh6547, For to sojourn1481(8800) in the land776 are we come935(8804); for thy servants5650 have no pasture4829 for their flocks6629; for the famine7458 is sore3515 in the land776 of Canaan3667: now therefore, we pray thee, let thy servants5650 dwell3427(8799) in the land776 of Goshen1657.
[恢复本] 他们又对法老说,迦南地的饥荒甚重,那里没有草场供应你仆人们的羊群,所以我们来到这地寄居。现在求你让仆人们住在歌珊地。
3:22
[和合本] 但各妇女802必向她的邻舍44807934,并居住44801481(8802)在她家1004里的女人,要7592(8804)2091362737013627和衣裳8071,好给5921你们的儿1121{5921}女1323穿戴7760(8804)。这样你们就把853埃及人4714的财物夺去5337(8765)了。”
[KJV] But every woman802 shall borrow7592(8804) of her neighbour7934, and of her that sojourneth1481(8802) in her house1004, jewels3627 of silver3701, and jewels3627 of gold2091, and raiment8071: and ye shall put7760(8804) them upon your sons1121, and upon your daughters1323; and ye shall spoil5337(8765) the Egyptians4714. {the Egyptians: or, Egypt}
[恢复本] 但各妇女必向她的邻舍,并居住在她家里的女人,要银器、金器和衣裳,好给你们的儿女穿戴。这样,你们就把埃及人的财物掠夺了。
6:4
[和合本] {1571}我与他们854坚定所立6965(8689)的{853}约1285,要把853{776}他们寄居4033的{853}迦南366777690015414(8800)给他们9001{834}{1481}{(8804)}{9002}。
[KJV] And I have also established6965(8689) my covenant1285 with them, to give5414(8800) them the land776 of Canaan3667, the land776 of their pilgrimage4033, wherein they were strangers1481(8804).
[恢复本] 我与他们坚定所立的约,要把迦南地,就是他们寄居的地,赐给他们。
12:48
[和合本]3588有外人1616寄居1481(8799)在你们中间854,愿向耶和华900130686213(8804)逾越节6453,他9001所有的3605男子2145务要受割礼4135(8736),然后227才容他前来7126(8799)遵守90016213(8800),他也就1961像本9003249776人一样;但未受割礼的6189,都3605不可3808398(8799)这羊羔9002
[KJV] And when a stranger1616 shall sojourn1481(8799) with thee, and will keep6213(8804) the passover6453 to the LORD3068, let all his males2145 be circumcised4135(8736), and then let him come near7126(8799) and keep6213(8800) it; and he shall be as one that is born249 in the land776: for no uncircumcised person6189 shall eat398(8799) thereof.
[恢复本] 若有外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才让他前来遵守,他也就像本地人一样;但未受割礼的人,都不可吃这羊羔。
12:49
[和合本] 本地人9001249和寄居1481(8802)在你们中间90028432的外人90011616同归19612598451。”
[KJV] One259 law8451 shall be to him that is homeborn249, and unto the stranger1616 that sojourneth1481(8802) among8432 you.
[恢复本] 本地人和寄居在你们中间的外人,同归一例。
16:29
[和合本] “每逢七7637900223209001232090026218日,你们要刻苦6031(8762){853}己心5315,无论是本地人249,是寄居1481(8802)在你们中间90028432的外人1616,甚么36054399都不可38086213(8799);这要作1961你们9001永远5769的定例90012708
[KJV] And this shall be a statute2708 for ever5769 unto you: that in the seventh7637 month2320, on the tenth6218 day of the month2320, ye shall afflict6031(8762) your souls5315, and do6213(8799) no work4399 at all, whether it be one of your own country249, or a stranger1616 that sojourneth1481(8802) among8432 you:
[恢复本] 每逢七月初十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,什么工都不可作。这要作你们永远的定例。
17:8
[和合本] “你要晓谕559(8799)他们413说:凡376以色列3478家中44801004的人376,或是寄居1481(8799)在他们中间90028432834外人44801616,{834}献5927(8686)燔祭5930或是176平安祭2077
[KJV] And thou shalt say559(8799) unto them, Whatsoever man376 there be of the house1004 of Israel3478, or of the strangers1616 which sojourn1481(8799) among8432 you, that offereth5927(8686) a burnt offering5930 or sacrifice2077,
[恢复本] 你要对他们说,凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,献燔祭或平安祭,
17:10
[和合本] “凡376以色列3478家中44801004的人376,或是寄居1481(8802)在他们中间90028432的外人44801616,若834398(8799)甚么36051818,我必向那吃398(8802){853}血1818的人900253155414(8804)6440,把他853从民597144807130剪除3772(8689)
[KJV] And whatsoever man376 there be of the house1004 of Israel3478, or of the strangers1616 that sojourn1481(8802) among8432 you, that eateth398(8799) any manner of blood1818; I will even set5414(8804) my face6440 against that soul5315 that eateth398(8802) blood1818, and will cut him off3772(8689) from among7130 his people5971.
[恢复本] 凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,若吃了什么血,我必向那吃血的人变脸,把他从民中剪除。
17:12
[和合本] 因此59213651,我对以色列347890011121559(8804):你们531544803605不可3808398(8799)1818;寄居1481(8802)在你们中间90028432的外人1616也不可3808398(8799)1818
[KJV] Therefore I said559(8804) unto the children1121 of Israel3478, No soul5315 of you shall eat398(8799) blood1818, neither shall any stranger1616 that sojourneth1481(8802) among8432 you eat398(8799) blood1818.
[恢复本] 因此,我对以色列人说,你们中间什么人都不可吃血;寄居在你们中间的外人也不可吃血。
17:13
[和合本]376376以色列347844801121,或是寄居1481(8802)在他们中间90028432的外人44801616,若834打猎6679(8799)得了6718可吃398(8735)8345775{176}兽2416,必放出8210(8804){853}它的血1818来,用土90026083掩盖3680(8765)
[KJV] And whatsoever man376 there be of the children1121 of Israel3478, or of the strangers1616 that sojourn1481(8802) among8432 you, which hunteth6679(8799) and catcheth6718 any beast2416 or fowl5775 that may be eaten398(8735); he shall even pour8210(8804) out the blood1818 thereof, and cover3680(8765) it with dust6083. {which...: Heb. that hunteth any hunting}
[恢复本] 凡以色列人,或是寄居在他们中间的外人,若打猎得了可吃的禽兽,必放出它的血来,用土掩盖。
18:26
[和合本] 故此,你们859要守8104(8804){853}我的律例2708{853}典章4941。这428一切44803605可憎恶的事8441,无论是本地人249,是寄居1481(8802)在你们中间90028432的外人1616,都不可38086213(8799)
[KJV] Ye shall therefore keep8104(8804) my statutes2708 and my judgments4941, and shall not commit6213(8799) any of these abominations8441; neither any of your own nation249, nor any stranger1616 that sojourneth1481(8802) among8432 you:
[恢复本] 故此,你们要谨守我的律例和典章;这一切可憎的事,无论是本地人,或是寄居在你们中间的外人,都不可行,
19:33
[和合本] “若有3588外人1616在你们国中9002776和你854同居1481(8799),就不可3808欺负3238(8686)853
[KJV] And if a stranger1616 sojourn1481(8799) with thee in your land776, ye shall not vex3238(8686) him. {vex: or, oppress}
[恢复本] 若有外人在你们的地寄居,你们不可欺负他。
 ⇧     1 创12:10~利19:33
 1 创12:10~利19:33    2 利19:34~士17:7    3 士17:8~诗22:23    4 诗33:8~耶43:2    5 耶43:5~何10:5  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页