旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
16:8
[和合本]
{
175
}为
5921
那两只
8147
羊
8163
拈
5414
(8804)
阄
1486
,一
259
阄
1486
归与耶和华
9001
3068
,一
259
阄
1486
归与阿撒泻勒
9001
5799
。
[KJV]
And Aaron
175
shall cast
5414
(8804)
lots
1486
upon the two
8147
goats
8163
; one
259
lot
1486
for the LORD
3068
, and the other
259
lot
1486
for the scapegoat
5799
.
{scapegoat: Heb. Azazel}
[恢复本]
亚伦要为那两只羊拈阄,一阄归与耶和华,一阄归与阿撒泻勒。
16:9
[和合本]
亚伦
175
要{
7126
}{
(8689)
}把
853
那
834
拈
5921
阄
1486
归
5927
(8804)
与耶和华
9001
3068
的羊
8163
献
6213
(8804)
为赎罪祭
2403
,
[KJV]
And Aaron
175
shall bring
7126
(8689)
the goat
8163
upon which the LORD'S
3068
lot
1486
fell
5927
(8804)
, and offer
6213
(8804)
him
for
a sin offering
2403
.
{fell: Heb. went up}
[恢复本]
亚伦要把那拈阄归与耶和华的羊献为赎罪祭;
16:10
[和合本]
但那
834
拈
5921
阄
1486
归
5927
(8804)
与阿撒泻勒
9001
5799
的羊
8163
要活著
2416
安置
5975
(8714)
在耶和华
3068
面前
9001
6440
,用以
5921
赎罪
9001
3722
(8763)
,打发人送
9001
7971
(8763)
{
853
}到旷野
4057
去,归与阿撒泻勒
9001
5799
。
[KJV]
But the goat
8163
, on which the lot
1486
fell
5927
(8804)
to be the scapegoat
5799
, shall be presented
5975
(8714)
alive
2416
before
6440
the LORD
3068
, to make an atonement
3722
(8763)
with him,
and
to let him go
7971
(8763)
for a scapegoat
5799
into the wilderness
4057
.
[恢复本]
但那拈阄归与阿撒泻勒的羊,要活着立在耶和华面前,用以遮罪,使羊可以送到旷野去,归与阿撒泻勒。
26:55
[和合本]
虽是这样,还要
389
拈阄
9002
1486
分
2505
(8735)
{
853
}地
776
。他们要按著祖宗
1
各支派
4294
的名字
9001
8034
承受为业
5157
(8799)
。
[KJV]
Notwithstanding the land
776
shall be divided
2505
(8735)
by lot
1486
: according to the names
8034
of the tribes
4294
of their fathers
1
they shall inherit
5157
(8799)
.
[恢复本]
虽是这样,还要拈阄分地;他们要按着祖宗支派的名字,承受为业。
26:56
[和合本]
要按著
5921
6310
所拈的阄
1486
,{
996
}看人数多
7227
,人数少
9001
4592
,把产业
5159
分给
2505
(8735)
他们。”
[KJV]
According
6310
to the lot
1486
shall the possession
5159
thereof be divided
2505
(8735)
between many
7227
and few
4592
.
[恢复本]
要按着所拈的阄,看人数多,人数少,把产业分给他们。
33:54
[和合本]
你们要按家室
9001
4940
拈阄
9002
1486
,承受
5157
(8694)
{
853
}那地
776
;人多的
9001
7227
,要把
853
产业
5159
多分给
7235
(8686)
他们;人少的
9001
4592
,要把
853
产业
5159
少分给
4591
(8686)
他们。{
1486
}{
834
}拈出
3318
(8799)
何地
8033
给
413
何人
9001
,就要归
1961
何人
9001
。你们要按宗族
1
的支派
9001
4294
承受
5157
(8691)
。
[KJV]
And ye shall divide
5157
0
the land
776
by lot
1486
for an inheritance
5157
(8694)
among your families
4940
:
and
to the more
7227
ye shall give the more
7235
(8686)
inheritance
5159
, and to the fewer
4592
ye shall give the less
4591
(8686)
inheritance
5159
: every man's
inheritance
shall be in the place where his lot
1486
falleth
3318
(8799)
; according to the tribes
4294
of your fathers
1
ye shall inherit
5157
(8691)
.
{give the more...: Heb. multiply his inheritance}
{give the less...: Heb. diminish his inheritance}
[恢复本]
你们要按家族拈阄,承受那地;人数多的,要把产业多分给他们;人数少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人。你们要按祖宗的支派承受。
34:13
[和合本]
摩西
4872
吩咐
6680
(8762)
{
853
}以色列
3478
人
1121
说
9001
559
(8800)
:“这
2063
地
776
就是
834
耶和华
3068
吩咐
6680
(8765)
{
834
}拈阄
9002
1486
给
9001
5414
(8800)
九个
9001
8672
{
4294
}半
2677
支派
4294
承受
5157
(8691)
为业{
853
}的;
[KJV]
And Moses
4872
commanded
6680
(8762)
the children
1121
of Israel
3478
, saying
559
(8800)
, This
is
the land
776
which ye shall inherit
5157
(8691)
by lot
1486
, which the LORD
3068
commanded
6680
(8765)
to give
5414
(8800)
unto the nine
8672
tribes
4294
, and to the half
2677
tribe
4294
:
[恢复本]
摩西吩咐以色列人说,这地就是耶和华所吩咐,要给九个半支派拈阄承受为业的;
36:2
[和合本]
{
559
}{
(8799)
}“耶和华
3068
曾吩咐
6680
(8765)
{
853
}我主
113
拈阄
9002
1486
分
9001
5414
(8800)
{
853
}地
776
给以色列
3478
人
9001
1121
为业
9002
5159
,我主
113
也受了耶和华
9002
3068
的吩咐
6680
(8795)
将
853
我们兄弟
251
西罗非哈
6765
的产业
5159
分
9001
5414
(8800)
给他的众女儿
9001
1323
。
[KJV]
And they said
559
(8799)
, The LORD
3068
commanded
6680
(8765)
my lord
113
to give
5414
(8800)
the land
776
for an inheritance
5159
by lot
1486
to the children
1121
of Israel
3478
: and my lord
113
was commanded
6680
(8795)
by the LORD
3068
to give
5414
(8800)
the inheritance
5159
of Zelophehad
6765
our brother
251
unto his daughters
1323
.
[恢复本]
耶和华曾吩咐我主拈阄分地给以色列人为业,我主也受了耶和华的吩咐,将我们兄弟西罗非哈的产业分给他的众女儿。
36:3
[和合本]
她们若嫁
1961
9001
802
以色列
3478
1121
别
9001
259
支派
7626
的人
4480
1121
,就必{
1639
}{
(8738)
}{
5159
}将我们祖宗
1
所遗留的产业
4480
5159
加
3254
(8738)
在
5921
她们丈夫支派
4294
的产业
5159
中。这样
834
1961
9001
,我们拈阄
4480
1486
所得的产业
5159
就要减少了
1639
(8735)
。
[KJV]
And if they be married
802
to any
259
of the sons
1121
of the
other
tribes
7626
of the children
1121
of Israel
3478
, then shall their inheritance
5159
be taken
1639
(8738)
from the inheritance
5159
of our fathers
1
, and shall be put
3254
(8738)
to the inheritance
5159
of the tribe
4294
whereunto they are received: so shall it be taken
1639
(8735)
from the lot
1486
of our inheritance
5159
.
{whereunto...: Heb. unto whom they shall be}
[恢复本]
但她们若嫁给以色列别支派的人,她们的产业就必从我们祖宗的产业中减去,加在她们所要归属支派的产业中;这样,我们拈阄所得的产业就减少了。
14:2
[和合本]
是照耶和华
3068
藉
9002
3027
摩西
4872
所
9003
834
吩咐
6680
(8765)
的,把产业
5159
拈阄
9002
1486
分给九
9001
8672
个{
4294
}半
2677
支派
4294
。
[KJV]
By lot
1486
was
their inheritance
5159
, as the LORD
3068
commanded
6680
(8765)
by the hand
3027
of Moses
4872
, for the nine
8672
tribes
4294
, and
for
the half
2677
tribe
4294
.
[恢复本]
乃是照耶和华借摩西所吩咐的,把产业拈阄分给九个半支派。
15:1
[和合本]
犹大
3063
1121
支派
9001
4294
按著宗族
9001
4940
拈阄
1486
所得之地是
1961
在尽
4480
7097
南边
8486
,到
413
以东
123
的交界
1366
,向南
5045
直到寻
6790
的旷野
4057
。
[KJV]
This
then was the lot
1486
of the tribe
4294
of the children
1121
of Judah
3063
by their families
4940
;
even
to the border
1366
of Edom
123
the wilderness
4057
of Zin
6790
southward
5045
was
the uttermost part
7097
of the south coast
8486
.
[恢复本]
犹大子孙支派按着家族拈阄所得之地是在尽南边,到以东的边界,向南直到寻的旷野。
16:1
[和合本]
约瑟
3130
的子孙
9001
1121
拈
3318
(8799)
阄所得之地
1486
是从靠近耶利哥
3405
的约旦河
4480
3383
起,以耶利哥
3405
东边
4217
的水
9001
4325
为界:从耶利哥
4480
3405
上去
5927
(8802)
,通过山地
9002
2022
的旷野
4057
,到伯特利
1008
;
[KJV]
And the lot
1486
of the children
1121
of Joseph
3130
fell
3318
(8799)
from Jordan
3383
by Jericho
3405
, unto the water
4325
of Jericho
3405
on the east
4217
, to the wilderness
4057
that goeth up
5927
(8802)
from Jericho
3405
throughout mount
2022
Bethel
1008
,
{fell: Heb. went forth}
[恢复本]
约瑟的子孙拈阄所得之地,是从靠近耶利哥的约但河,耶利哥水泉的东边起,直到旷野,从耶利哥上去,通过山地到伯特利;
17:1
[和合本]
{
3588
}玛拿西
4519
是
1931
约瑟
3130
的长子
1060
,他的支派
9001
4294
拈阄
1486
所得之地记在下面
1961
。至於玛拿西
4519
的长子
1060
基列
1568
之父
1
(或译:主)玛吉
9001
4353
,因为
3588
{
1931
}是
1961
勇士
4421
376
就得了
1961
9001
基列
1568
和巴珊
1316
。
[KJV]
There was also a lot
1486
for the tribe
4294
of Manasseh
4519
; for he
was
the firstborn
1060
of Joseph
3130
;
to wit
, for Machir
4353
the firstborn
1060
of Manasseh
4519
, the father
1
of Gilead
1568
: because he was a man
376
of war
4421
, therefore he had Gilead
1568
and Bashan
1316
.
[恢复本]
玛拿西是约瑟的长子,他的支派拈阄所得之地记在下面。玛拿西的长子,基列之父玛吉,因为是战士就得了基列和巴珊。
17:14
[和合本]
约瑟
3130
的子孙
1121
{
1696
}{
(8762)
}对
853
约书亚
3091
说
9001
559
(8800)
:“耶和华
3068
到如今
5704
834
既然
5704
3541
赐福与我们
1288
(8765)
,我们
589
也族
5971
大人多
7227
,你为甚么
4069
仅将一
259
阄
1486
一
259
段
2256
之地分给
5414
(8804)
我们
9001
为业
5159
呢?”
[KJV]
And the children
1121
of Joseph
3130
spake
1696
(8762)
unto Joshua
3091
, saying
559
(8800)
, Why hast thou given
5414
(8804)
me
but
one
259
lot
1486
and one
259
portion
2256
to inherit
5159
, seeing I
am
a great
7227
people
5971
, forasmuch as
5704
the LORD
3068
hath blessed
1288
(8765)
me hitherto
3541
?
[恢复本]
约瑟的子孙对约书亚说,耶和华到如今既然赐福与我们,我们也族大人多,你为什么仅仅将一阄一分之地给我们为业呢?
17:17
[和合本]
约书亚
3091
{
559
}{
(8799)
}对
413
约瑟
3130
家
1004
,就是以法莲
9001
669
和玛拿西人
9001
4519
,说
9001
559
(8800)
:“你是
859
族
5971
大人多
7227
,并且强盛
3581
1419
{
9001
},不可
3808
仅有
1961
{
9001
}一
259
阄
1486
之地,
[KJV]
And Joshua
3091
spake
559
(8799)
unto the house
1004
of Joseph
3130
,
even
to Ephraim
669
and to Manasseh
4519
, saying
559
(8800)
, Thou
art
a great
7227
people
5971
, and hast great
1419
power
3581
: thou shalt not have one
259
lot
1486
only
:
[恢复本]
约书亚对约瑟家,就是以法莲和玛拿西人说,你族大人多,势力强大,不可仅有一阄之地,
18:6
[和合本]
你们
859
要将
853
地
776
分做七
7651
分
2506
,写明了
3789
(8799)
拿
935
(8689)
到我
413
这里
2008
来。{
6311
}我要在耶和华
3068
―我们神
430
面前
9001
6440
,为你们
9001
拈
3384
(8804)
阄
1486
。
[KJV]
Ye shall therefore describe
3789
(8799)
the land
776
into
seven
7651
parts
2506
, and bring
935
(8689)
the description
hither to me, that I may cast
3384
(8804)
lots
1486
for you here before
6440
the LORD
3068
our God
430
.
[恢复本]
你们要将地分作七分,描述好了,拿到我这里来;我要在这里,在耶和华我们的神面前,为你们拈阄。
18:8
[和合本]
划
9001
3789
(8800)
{
853
}地势
776
的人
582
起身
6965
(8799)
去
3212
(8799)
的时候,约书亚
3091
嘱咐
6680
(8762)
他们
853
说
9001
559
(8800)
:“你们去
3212
(8798)
走
1980
(8690)
遍那地
9002
776
,划明
3789
(8798)
地势
853
,就回
7725
(8798)
到我这里
413
来。我要在示罗
9002
7887
这里
6311
,耶和华
3068
面前
9001
6440
,为你们
9001
拈
7993
(8686)
阄
1486
。”
[KJV]
And the men
582
arose
6965
(8799)
, and went away
3212
(8799)
: and Joshua
3091
charged
6680
(8762)
them that went
1980
(8802)
to describe
3789
(8800)
the land
776
, saying
559
(8800)
, Go
3212
(8798)
and walk
1980
(8690)
through the land
776
, and describe
3789
(8798)
it, and come again
7725
(8798)
to me, that I may here cast
7993
(8686)
lots
1486
for you before
6440
the LORD
3068
in Shiloh
7887
.
[恢复本]
描述那地的人起身去的时候,约书亚嘱咐他们说,你们去走遍那地,描述好了,就回到我这里来;我要在示罗这里,在耶和华面前,为你们拈阄。
18:10
[和合本]
约书亚
3091
就在示罗
9002
7887
,耶和华
3068
面前
9001
6440
,为他们
9001
拈
7993
(8686)
阄
1486
。约书亚
3091
在那里
8033
,按著以色列
3478
人的
9001
1121
支派
9003
4256
,将
853
地
776
分
2505
(8762)
给他们。
[KJV]
And Joshua
3091
cast
7993
(8686)
lots
1486
for them in Shiloh
7887
before
6440
the LORD
3068
: and there Joshua
3091
divided
2505
(8762)
the land
776
unto the children
1121
of Israel
3478
according to their divisions
4256
.
[恢复本]
约书亚就在示罗,在耶和华面前,为他们拈阄。约书亚在那里,按着以色列人的家族,将地分给他们。
18:11
[和合本]
{
5927
}{
(8799)
}便雅悯
1144
1121
支派
4294
,按著宗族
9001
4940
拈
3318
(8799)
阄
1486
所得之地
1366
1486
,是在
996
犹大
3063
1121
、约瑟
3130
子孙
1121
中间
996
。
[KJV]
And the lot
1486
of the tribe
4294
of the children
1121
of Benjamin
1144
came up
5927
(8799)
according to their families
4940
: and the coast
1366
of their lot
1486
came forth
3318
(8799)
between the children
1121
of Judah
3063
and the children
1121
of Joseph
3130
.
[恢复本]
便雅悯子孙支派的阄,按着家族拈出来了。他们拈阄所得的境界,是在犹大子孙和约瑟子孙之间。
19:1
[和合本]
为西缅
9001
8095
支派
9001
4294
的人
1121
,按著宗族
9001
4940
,拈出
3318
(8799)
第二
8145
阄
1486
{
8095
}。他们所得的地业
5159
是
1961
在犹大
3063
人
1121
地业
5159
中间
9002
8432
。
[KJV]
And the second
8145
lot
1486
came forth
3318
(8799)
to Simeon
8095
,
even
for the tribe
4294
of the children
1121
of Simeon
8095
according to their families
4940
: and their inheritance
5159
was within
8432
the inheritance
5159
of the children
1121
of Judah
3063
.
[恢复本]
为西缅子孙的支派,按着家族,拈出第二阄。他们所得的地业是在犹大子孙地业中间。
⇧
首
⇦
1
利16:8~书19:1
⇨
尾
1
利16:8~书19:1
2
书19:10~代上24:5
3
代上24:7~耶13:25
4
结24:6~鸿3:10
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
67
条包含
01486
的经节,每页
20
条,共
4
页。
⇦
1
(
利16:8~书19:1
)/
4
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页