搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 67 条包含 01486 的经节,每页20条,共4页。
1(利16:8~书19:1)/4  分页⇩
16:8
[和合本] {175}为5921那两只814781635414(8804)1486,一2591486归与耶和华90013068,一2591486归与阿撒泻勒90015799
[KJV] And Aaron175 shall cast5414(8804) lots1486 upon the two8147 goats8163; one259 lot1486 for the LORD3068, and the other259 lot1486 for the scapegoat5799. {scapegoat: Heb. Azazel}
[恢复本] 亚伦要为那两只羊拈阄,一阄归与耶和华,一阄归与阿撒泻勒。
16:9
[和合本] 亚伦175要{7126}{(8689)}把853834592114865927(8804)与耶和华90013068的羊81636213(8804)为赎罪祭2403
[KJV] And Aaron175 shall bring7126(8689) the goat8163 upon which the LORD'S3068 lot1486 fell5927(8804), and offer6213(8804) him for a sin offering2403. {fell: Heb. went up}
[恢复本] 亚伦要把那拈阄归与耶和华的羊献为赎罪祭;
16:10
[和合本] 但那834592114865927(8804)与阿撒泻勒90015799的羊8163要活著2416安置5975(8714)在耶和华3068面前90016440,用以5921赎罪90013722(8763),打发人送90017971(8763){853}到旷野4057去,归与阿撒泻勒90015799
[KJV] But the goat8163, on which the lot1486 fell5927(8804) to be the scapegoat5799, shall be presented5975(8714) alive2416 before6440 the LORD3068, to make an atonement3722(8763) with him, and to let him go7971(8763) for a scapegoat5799 into the wilderness4057.
[恢复本] 但那拈阄归与阿撒泻勒的羊,要活着立在耶和华面前,用以遮罪,使羊可以送到旷野去,归与阿撒泻勒。
26:55
[和合本] 虽是这样,还要389拈阄900214862505(8735){853}地776。他们要按著祖宗1各支派4294的名字90018034承受为业5157(8799)
[KJV] Notwithstanding the land776 shall be divided2505(8735) by lot1486: according to the names8034 of the tribes4294 of their fathers1 they shall inherit5157(8799).
[恢复本] 虽是这样,还要拈阄分地;他们要按着祖宗支派的名字,承受为业。
26:56
[和合本] 要按著59216310所拈的阄1486,{996}看人数多7227,人数少90014592,把产业5159分给2505(8735)他们。”
[KJV] According6310 to the lot1486 shall the possession5159 thereof be divided2505(8735) between many7227 and few4592.
[恢复本] 要按着所拈的阄,看人数多,人数少,把产业分给他们。
33:54
[和合本] 你们要按家室90014940拈阄90021486,承受5157(8694){853}那地776;人多的90017227,要把853产业5159多分给7235(8686)他们;人少的90014592,要把853产业5159少分给4591(8686)他们。{1486}{834}拈出3318(8799)何地8033413何人9001,就要归1961何人9001。你们要按宗族1的支派90014294承受5157(8691)
[KJV] And ye shall divide51570 the land776 by lot1486 for an inheritance5157(8694) among your families4940: and to the more7227 ye shall give the more7235(8686) inheritance5159, and to the fewer4592 ye shall give the less4591(8686) inheritance5159: every man's inheritance shall be in the place where his lot1486 falleth3318(8799); according to the tribes4294 of your fathers1 ye shall inherit5157(8691). {give the more...: Heb. multiply his inheritance} {give the less...: Heb. diminish his inheritance}
[恢复本] 你们要按家族拈阄,承受那地;人数多的,要把产业多分给他们;人数少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人。你们要按祖宗的支派承受。
34:13
[和合本] 摩西4872吩咐6680(8762){853}以色列347811219001559(8800):“这2063776就是834耶和华3068吩咐6680(8765){834}拈阄9002148690015414(8800)九个90018672{4294}半2677支派4294承受5157(8691)为业{853}的;
[KJV] And Moses4872 commanded6680(8762) the children1121 of Israel3478, saying559(8800), This is the land776 which ye shall inherit5157(8691) by lot1486, which the LORD3068 commanded6680(8765) to give5414(8800) unto the nine8672 tribes4294, and to the half2677 tribe4294:
[恢复本] 摩西吩咐以色列人说,这地就是耶和华所吩咐,要给九个半支派拈阄承受为业的;
36:2
[和合本] {559}{(8799)}“耶和华3068曾吩咐6680(8765){853}我主113拈阄9002148690015414(8800){853}地776给以色列347890011121为业90025159,我主113也受了耶和华90023068的吩咐6680(8795)853我们兄弟251西罗非哈6765的产业515990015414(8800)给他的众女儿90011323
[KJV] And they said559(8799), The LORD3068 commanded6680(8765) my lord113 to give5414(8800) the land776 for an inheritance5159 by lot1486 to the children1121 of Israel3478: and my lord113 was commanded6680(8795) by the LORD3068 to give5414(8800) the inheritance5159 of Zelophehad6765 our brother251 unto his daughters1323.
[恢复本] 耶和华曾吩咐我主拈阄分地给以色列人为业,我主也受了耶和华的吩咐,将我们兄弟西罗非哈的产业分给他的众女儿。
36:3
[和合本] 她们若嫁19619001802以色列347811219001259支派7626的人44801121,就必{1639}{(8738)}{5159}将我们祖宗1所遗留的产业448051593254(8738)5921她们丈夫支派4294的产业5159中。这样83419619001,我们拈阄44801486所得的产业5159就要减少了1639(8735)
[KJV] And if they be married802 to any259 of the sons1121 of the other tribes7626 of the children1121 of Israel3478, then shall their inheritance5159 be taken1639(8738) from the inheritance5159 of our fathers1, and shall be put3254(8738) to the inheritance5159 of the tribe4294 whereunto they are received: so shall it be taken1639(8735) from the lot1486 of our inheritance5159. {whereunto...: Heb. unto whom they shall be}
[恢复本] 但她们若嫁给以色列别支派的人,她们的产业就必从我们祖宗的产业中减去,加在她们所要归属支派的产业中;这样,我们拈阄所得的产业就减少了。
14:2
[和合本] 是照耶和华306890023027摩西48729003834吩咐6680(8765)的,把产业5159拈阄90021486分给九90018672个{4294}半2677支派4294
[KJV] By lot1486 was their inheritance5159, as the LORD3068 commanded6680(8765) by the hand3027 of Moses4872, for the nine8672 tribes4294, and for the half2677 tribe4294.
[恢复本] 乃是照耶和华借摩西所吩咐的,把产业拈阄分给九个半支派。
15:1
[和合本] 犹大30631121支派90014294按著宗族90014940拈阄1486所得之地是1961在尽44807097南边8486,到413以东123的交界1366,向南5045直到寻6790的旷野4057
[KJV] This then was the lot1486 of the tribe4294 of the children1121 of Judah3063 by their families4940; even to the border1366 of Edom123 the wilderness4057 of Zin6790 southward5045 was the uttermost part7097 of the south coast8486.
[恢复本] 犹大子孙支派按着家族拈阄所得之地是在尽南边,到以东的边界,向南直到寻的旷野。
16:1
[和合本] 约瑟3130的子孙900111213318(8799)阄所得之地1486是从靠近耶利哥3405的约旦河44803383起,以耶利哥3405东边4217的水90014325为界:从耶利哥44803405上去5927(8802),通过山地90022022的旷野4057,到伯特利1008
[KJV] And the lot1486 of the children1121 of Joseph3130 fell3318(8799) from Jordan3383 by Jericho3405, unto the water4325 of Jericho3405 on the east4217, to the wilderness4057 that goeth up5927(8802) from Jericho3405 throughout mount2022 Bethel1008, {fell: Heb. went forth}
[恢复本] 约瑟的子孙拈阄所得之地,是从靠近耶利哥的约但河,耶利哥水泉的东边起,直到旷野,从耶利哥上去,通过山地到伯特利;
17:1
[和合本] {3588}玛拿西45191931约瑟3130的长子1060,他的支派90014294拈阄1486所得之地记在下面1961。至於玛拿西4519的长子1060基列1568之父1(或译:主)玛吉90014353,因为3588{1931}是1961勇士4421376就得了19619001基列1568和巴珊1316
[KJV] There was also a lot1486 for the tribe4294 of Manasseh4519; for he was the firstborn1060 of Joseph3130; to wit , for Machir4353 the firstborn1060 of Manasseh4519, the father1 of Gilead1568: because he was a man376 of war4421, therefore he had Gilead1568 and Bashan1316.
[恢复本] 玛拿西是约瑟的长子,他的支派拈阄所得之地记在下面。玛拿西的长子,基列之父玛吉,因为是战士就得了基列和巴珊。
17:14
[和合本] 约瑟3130的子孙1121{1696}{(8762)}对853约书亚30919001559(8800):“耶和华3068到如今5704834既然57043541赐福与我们1288(8765),我们589也族5971大人多7227,你为甚么4069仅将一25914862592256之地分给5414(8804)我们9001为业5159呢?”
[KJV] And the children1121 of Joseph3130 spake1696(8762) unto Joshua3091, saying559(8800), Why hast thou given5414(8804) me but one259 lot1486 and one259 portion2256 to inherit5159, seeing I am a great7227 people5971, forasmuch as5704 the LORD3068 hath blessed1288(8765) me hitherto3541?
[恢复本] 约瑟的子孙对约书亚说,耶和华到如今既然赐福与我们,我们也族大人多,你为什么仅仅将一阄一分之地给我们为业呢?
17:17
[和合本] 约书亚3091{559}{(8799)}对413约瑟31301004,就是以法莲9001669和玛拿西人90014519,说9001559(8800):“你是8595971大人多7227,并且强盛35811419{9001},不可3808仅有1961{9001}一2591486之地,
[KJV] And Joshua3091 spake559(8799) unto the house1004 of Joseph3130, even to Ephraim669 and to Manasseh4519, saying559(8800), Thou art a great7227 people5971, and hast great1419 power3581: thou shalt not have one259 lot1486 only :
[恢复本] 约书亚对约瑟家,就是以法莲和玛拿西人说,你族大人多,势力强大,不可仅有一阄之地,
18:6
[和合本] 你们859要将853776分做七76512506,写明了3789(8799)935(8689)到我413这里2008来。{6311}我要在耶和华3068―我们神430面前90016440,为你们90013384(8804)1486
[KJV] Ye shall therefore describe3789(8799) the land776 into seven7651 parts2506, and bring935(8689) the description hither to me, that I may cast3384(8804) lots1486 for you here before6440 the LORD3068 our God430.
[恢复本] 你们要将地分作七分,描述好了,拿到我这里来;我要在这里,在耶和华我们的神面前,为你们拈阄。
18:8
[和合本]90013789(8800){853}地势776的人582起身6965(8799)3212(8799)的时候,约书亚3091嘱咐6680(8762)他们8539001559(8800):“你们去3212(8798)1980(8690)遍那地9002776,划明3789(8798)地势853,就回7725(8798)到我这里413来。我要在示罗90027887这里6311,耶和华3068面前90016440,为你们90017993(8686)1486。”
[KJV] And the men582 arose6965(8799), and went away3212(8799): and Joshua3091 charged6680(8762) them that went1980(8802) to describe3789(8800) the land776, saying559(8800), Go3212(8798) and walk1980(8690) through the land776, and describe3789(8798) it, and come again7725(8798) to me, that I may here cast7993(8686) lots1486 for you before6440 the LORD3068 in Shiloh7887.
[恢复本] 描述那地的人起身去的时候,约书亚嘱咐他们说,你们去走遍那地,描述好了,就回到我这里来;我要在示罗这里,在耶和华面前,为你们拈阄。
18:10
[和合本] 约书亚3091就在示罗90027887,耶和华3068面前90016440,为他们90017993(8686)1486。约书亚3091在那里8033,按著以色列3478人的90011121支派90034256,将8537762505(8762)给他们。
[KJV] And Joshua3091 cast7993(8686) lots1486 for them in Shiloh7887 before6440 the LORD3068: and there Joshua3091 divided2505(8762) the land776 unto the children1121 of Israel3478 according to their divisions4256.
[恢复本] 约书亚就在示罗,在耶和华面前,为他们拈阄。约书亚在那里,按着以色列人的家族,将地分给他们。
18:11
[和合本] {5927}{(8799)}便雅悯11441121支派4294,按著宗族900149403318(8799)1486所得之地13661486,是在996犹大30631121、约瑟3130子孙1121中间996
[KJV] And the lot1486 of the tribe4294 of the children1121 of Benjamin1144 came up5927(8799) according to their families4940: and the coast1366 of their lot1486 came forth3318(8799) between the children1121 of Judah3063 and the children1121 of Joseph3130.
[恢复本] 便雅悯子孙支派的阄,按着家族拈出来了。他们拈阄所得的境界,是在犹大子孙和约瑟子孙之间。
19:1
[和合本] 为西缅90018095支派90014294的人1121,按著宗族90014940,拈出3318(8799)第二81451486{8095}。他们所得的地业51591961在犹大30631121地业5159中间90028432
[KJV] And the second8145 lot1486 came forth3318(8799) to Simeon8095, even for the tribe4294 of the children1121 of Simeon8095 according to their families4940: and their inheritance5159 was within8432 the inheritance5159 of the children1121 of Judah3063.
[恢复本] 为西缅子孙的支派,按着家族,拈出第二阄。他们所得的地业是在犹大子孙地业中间。
 ⇧     1 利16:8~书19:1
 1 利16:8~书19:1    2 书19:10~代上24:5    3 代上24:7~耶13:25    4 结24:6~鸿3:10  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页