搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 15 条包含 01494 的经节,每页20条,共1页。
1(创31:19~鸿1:12)/1  分页⇩
31:19
[和合本] 当时拉班383790011494(8800){853}羊6629毛去1980(8804)了,拉结7354偷了1589(8799){853}他父亲90011家中的834神像8655
[KJV] And Laban3837 went1980(8804) to shear1494(8800) his sheep6629: and Rachel7354 had stolen1589(8799) the images8655 that were her father's1. {images: Heb. teraphim}
[恢复本] 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了他父亲的神像。
38:12
[和合本] 过了许久7235(8799)3117,犹大3063的妻子802书亚7770的女儿1323死了4191(8799)。犹大3063得了安慰5162(8735),就1931和他朋友7453亚杜兰人5726希拉24375927(8799)亭拿85535921,到他剪羊毛的人1494(8802)6629那里。
[KJV] And in process7235(8799) of time3117 the daughter1323 of Shuah7770 Judah's3063 wife802 died4191(8799); and Judah3063 was comforted5162(8735), and went up5927(8799) unto his sheepshearers1494(8802)6629 to Timnath8553, he and his friend7453 Hirah2437 the Adullamite5726. {in process...: Heb. the days were multiplied}
[恢复本] 过了许久,犹大的妻子,书亚的女儿死了。后来犹大得了安慰,就和他的朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。
38:13
[和合本] 有人告诉5046(8714)她玛900185599001559(8800):“{2009}你的公公25245927(8802)亭拿855390011494(8800)6629毛去了。”
[KJV] And it was told5046(8714) Tamar8559, saying559(8800), Behold thy father in law2524 goeth up5927(8802) to Timnath8553 to shear1494(8800) his sheep6629.
[恢复本] 有人告诉他玛说,你的公公上亭拿剪羊毛去了。
15:19
[和合本] “你牛群90021241羊群90026629中{834}{3205}{(8735)}头生的1060,凡是3605公的2145,都要分别为圣6942(8686),归耶和华90013068―你的神430。牛群7794中头生的90021060,不可3808用它耕地5647(8799);羊群6629中头生的1060,不可3808剪毛1494(8799)
[KJV] All the firstling1060 males2145 that come3205(8735) of thy herd1241 and of thy flock6629 thou shalt sanctify6942(8686) unto the LORD3068 thy God430: thou shalt do no work5647(8799) with the firstling1060 of thy bullock7794, nor shear1494(8799) the firstling1060 of thy sheep6629.
[恢复本] 你牛群羊群中头生的,凡是公的,都要分别为圣,归耶和华你的神。牛群中头生的,不可用它作工;羊群中头生的,不可剪毛。
25:2
[和合本] 在玛云90024584有一个人376,他的产业4639在迦密90023760,是一个大39661419376,有{9001}三7969505绵羊6629,一千505山羊5795;他正1961在迦密9002376090021494(8800){853}羊毛6629
[KJV] And there was a man376 in Maon4584, whose possessions4639 were in Carmel3760; and the man376 was very3966 great1419, and he had three7969 thousand505 sheep6629, and a thousand505 goats5795: and he was shearing1494(8800) his sheep6629 in Carmel3760. {possessions: or, business}
[恢复本] 在玛云有一个人,他的产业在迦密。这人非常富裕,有三千绵羊,一千山羊;他正在迦密剪羊毛。
25:4
[和合本] 大卫1732在旷野90024057听见8085(8799)3588拿八50371494(8802){853}羊毛6629
[KJV] And David1732 heard8085(8799) in the wilderness4057 that Nabal5037 did shear1494(8802) his sheep6629.
[恢复本] 大卫在旷野听说拿八正在剪羊毛,
25:7
[和合本] 现在6258我听说8085(8804){3588}有人为你9001剪羊毛1494(8802),{6258}你的牧人7462(8802){834}{9001}在1961迦密90023760的{3605}时候3117和我们5973在一处,我们没有3808欺负3637(8689)他们,他们9001也未3808曾失落6485(8738)甚么3972
[KJV] And now I have heard8085(8804) that thou hast shearers1494(8802): now thy shepherds7462(8802) which were with us, we hurt3637(8689) them not, neither was there ought3972 missing6485(8738) unto them, all the while3117 they were in Carmel3760. {hurt: Heb. shamed}
[恢复本] 现在我听说有人为你剪羊毛;你的牧人在迦密的一切日子和我们在一处,我们没有侮辱他们,他们也未曾失落什么。
25:11
[和合本] 我岂可将3947(8804){853}饮4325{853}食3899853为我剪羊毛人90011494(8802)8342873(8804)的肉28785414(8804){834}我不3808知道3045(8804)从哪里335448020881992来的人9001582呢?”
[KJV] Shall I then take3947(8804) my bread3899, and my water4325, and my flesh2878 that I have killed2873(8804) for my shearers1494(8802), and give5414(8804) it unto men582, whom I know3045(8804) not whence they be ? {flesh: Heb. slaughter}
[恢复本] 我岂可将食物、饮水和为我剪羊毛人所宰的肉,给我不知道从哪里来的人呢?
13:23
[和合本] 过了1961二年90018141{3117},在靠近5973以法莲669834巴力・夏琐90021178有人1961为押沙龙900153剪羊毛1494(8802);押沙龙537121(8799)4428的众900136051121与他同去。
[KJV] And it came to pass after two full3117 years8141, that Absalom53 had sheepshearers1494(8802) in Baalhazor1178, which is beside Ephraim669: and Absalom53 invited7121(8799) all the king's4428 sons1121.
[恢复本] 过了二年,在靠近以法莲的巴力夏琐,有人为押沙龙剪羊毛;押沙龙请王的众子与他同去。
13:24
[和合本] 押沙龙53935(8799)4134428,说559(8799):“现在20094994有人为仆人90015650剪羊毛1494(8802),请49944428和王的臣仆56505973仆人5650同去3212(8799)。”
[KJV] And Absalom53 came935(8799) to the king4428, and said559(8799), Behold now, thy servant5650 hath sheepshearers1494(8802); let32120 the king4428, I beseech thee, and his servants5650 go3212(8799) with thy servant5650.
[恢复本] 押沙龙来见王,说,现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。
1:20
[和合本] 约伯347便起来6965(8799),撕裂7167(8799){853}外袍4598,剃了1494(8799){853}头7218,伏在5307(8799)地上776下拜7812(8691)
[KJV] Then Job347 arose6965(8799), and rent7167(8799) his mantle4598, and shaved1494(8799) his head7218, and fell down5307(8799) upon the ground776, and worshipped7812(8691), {mantle: or, robe}
[恢复本] 约伯便起来,撕裂外袍,剃了头,伏在地上敬拜,
53:7
[和合本]1931被欺压5065(8738),在受苦的时候6031(8737)却不38086605(8799)6310(或译:他受欺压,却自卑不开口);他像羊羔90037716被牵2986(8714)到宰杀之地90012874,又像羊90037353在剪毛的人1494(8802)手下90016440无声481(8738),他也是这样不38086605(8799)6310
[KJV] He was oppressed5065(8738), and he was afflicted6031(8737), yet he opened6605(8799) not his mouth6310: he is brought2986(8714) as a lamb7716 to the slaughter2874, and as a sheep7353 before6440 her shearers1494(8802) is dumb481(8738), so he openeth6605(8799) not his mouth6310.
[恢复本] 祂被欺压,受苦却不开口;祂像羊羔被牵去宰杀,又像羊在剪毛的人面前无声,祂也是这样不开口。
7:29
[和合本] 耶路撒冷啊,要剪1494(8798)5145抛弃7993(8685),在5921净光的高处82055375(8798)7015;因为3588耶和华3068丢掉3988(8804)离弃了5203(8799){853}惹他忿怒5678的世代1755
[KJV] Cut off1494(8798) thine hair5145, O Jerusalem , and cast it away7993(8685), and take up5375(8798) a lamentation7015 on high places8205; for the LORD3068 hath rejected3988(8804) and forsaken5203(8799) the generation1755 of his wrath5678.
[恢复本] 耶路撒冷啊,要剪发抛弃,在光秃的高处举哀;因为耶和华丢掉并离弃了惹祂盛怒的世代。
1:16
[和合本] 犹大啊,要为5921你所喜爱8588的儿女1121剪除你的头发1494(8798),使头光秃7139(8798),要大大7337(8685)地光秃7144,如同秃鹰90035404,因为3588他们都被掳去1540(8804)离开你4480
[KJV] Make thee bald7139(8798), and poll1494(8798) thee for thy delicate8588 children1121; enlarge7337(8685) thy baldness7144 as the eagle5404; for they are gone into captivity1540(8804) from thee.
[恢复本] 你要为你所喜爱的儿女剪除你的头发,使头光秃,要大大地光秃,如同秃鹰,因为他们都被掳去,离开了你。
1:12
[和合本] 耶和华3068如此3541559(8804):尼尼微虽然518势力充足8003,{3651}人数繁多7227,也3651被剪除1494(8738),归於无有5674(8804)。犹大啊,我虽然使你受苦6031(8765),却不38085750使你受苦6031(8762)
[KJV] Thus saith559(8804) the LORD3068; Though they be quiet8003, and likewise many7227, yet thus shall they be cut down1494(8738), when he shall pass through5674(8804). Though I have afflicted6031(8765) thee, I will afflict6031(8762) thee no more. {Though...: or, If they would have been at peace, so should they have been many, and so should they have been shorn, and he should have passed away} {cut down: Heb. shorn}
[恢复本] 耶和华如此说,他们虽然人数充足繁多,也必被剪除消逝。犹大啊,我虽然使你受苦,却不再使你受苦。
 ⇧     1 创31:19~鸿1:12
 1 创31:19~鸿1:12  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页