旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
21:25
[和合本]
从前,亚比米勒
40
的仆人
5650
霸占
1497
(8804)
了{
834
}一口水
4325
井
875
,亚伯拉罕
85
为
5921
这事{
182
}指责
3198
(8689)
{
853
}亚比米勒
40
。
[KJV]
And Abraham
85
reproved
3198
(8689)
Abimelech
40
because
182
of a well
875
of water
4325
, which Abimelech's
40
servants
5650
had violently taken away
1497
(8804)
.
[恢复本]
从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
31:31
[和合本]
雅各
3290
回答
6030
(8799)
拉班
9001
3837
说
559
(8799)
:“{
3588
}{
3372
}{
(8804)
}恐怕
6435
{
3588
}{
559
}{
(8804)
}你把
853
你的女儿
1323
从我
4480
5973
夺去
1497
(8799)
,所以我逃跑。
[KJV]
And Jacob
3290
answered
6030
(8799)
and said
559
(8799)
to Laban
3837
, Because I was afraid
3372
(8804)
: for I said
559
(8804)
, Peradventure
6435
thou wouldest take by force
1497
(8799)
thy daughters
1323
from me.
[恢复本]
雅各回答拉班说,因为我害怕,以为你会把你的女儿从我手里夺去。
6:4
[和合本]
他既
3588
犯了罪
2398
(8799)
,有了
1961
过犯
816
(8804)
,就要归还
7725
(8689)
{
853
}他所
834
抢夺
1497
(8804)
的
1500
,或
176
是{
853
}因欺压
6231
(8804)
所
834
得的
6233
,或
176
是{
853
}人
834
交付
6485
(8717)
他
853
的
6487
,或
176
是
853
人遗失他所
834
捡
4672
(8804)
的物
9
,
[KJV]
Then it shall be, because he hath sinned
2398
(8799)
, and is guilty
816
(8804)
, that he shall restore
7725
(8689)
that
1500
which he took violently away
1497
(8804)
, or the thing
6233
which he hath deceitfully gotten
6231
(8804)
, or that which was delivered
6487
853
him to keep
6485
(8717)
, or the lost thing
9
which he found
4672
(8804)
,
[恢复本]
他既犯罪有了罪过,就要归还他所抢夺的,或是因欺压所得的,或是人寄存于他的,或是所捡的遗失之物,
19:13
[和合本]
“不可
3808
欺压
6231
(8799)
{
853
}你的邻舍
7453
,也不可
3808
抢夺
1497
(8799)
他的物。雇工人的
7916
工价
6468
,不可
3808
在你那里
854
过夜
3885
(8799)
,留到
5704
早晨
1242
。
[KJV]
Thou shalt not defraud
6231
(8799)
thy neighbour
7453
, neither rob
1497
(8799)
him
: the wages
6468
of him that is hired
7916
shall not abide
3885
(8799)
with thee all night until the morning
1242
.
[恢复本]
不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的财物。雇工的工价,不可在你那里过夜,留到早晨。
28:29
[和合本]
你必
1961
在午间
9002
6672
摸索
4959
(8764)
,好像
9003
834
瞎子
5787
在暗中
9002
653
摸索
4959
(8762)
一样。{
853
}你所行的
1870
必不
3808
亨通
6743
(8686)
,时常
3605
3117
遭遇
1961
389
欺压
6231
(8803)
、抢夺
1497
(8803)
,无人
369
搭救
3467
(8688)
。
[KJV]
And thou shalt grope
4959
(8764)
at noonday
6672
, as the blind
5787
gropeth
4959
(8762)
in darkness
653
, and thou shalt not prosper
6743
(8686)
in thy ways
1870
: and thou shalt be only oppressed
6231
(8803)
and spoiled
1497
(8803)
evermore
3117
, and no man shall save
3467
(8688)
thee
.
[恢复本]
你必在午间摸索,好像瞎子在暗中摸索一样;你所行的必不顺利,只会时常遭遇欺压、抢夺,无人搭救。
28:31
[和合本]
你的牛
7794
在你眼前
9001
5869
宰了
2873
(8803)
,你必不得
3808
吃
398
(8799)
它的肉
4480
;你的驴
2543
在你眼前
4480
9001
6440
被抢夺
1497
(8803)
,不得
3808
归还
7725
(8799)
{
9001
};你的羊
6629
归了
5414
(8803)
仇敌
9001
341
(8802)
,无人
369
搭救
3467
(8688)
{
9001
}。
[KJV]
Thine ox
7794
shall be
slain
2873
(8803)
before thine eyes
5869
, and thou shalt not eat
398
(8799)
thereof: thine ass
2543
shall be
violently taken away
1497
(8803)
from before thy face
6440
, and shall not be restored
7725
(8799)
to thee: thy sheep
6629
shall be
given
5414
(8803)
unto thine enemies
341
(8802)
, and thou shalt have none to rescue
3467
(8688)
them
.
{shall not...: Heb. shall not return to thee}
[恢复本]
你的牛在你眼前宰了,你必不得吃它的肉;你的驴从你面前被抢夺,不得归还给你;你的羊归了仇敌,无人为你搭救。
9:25
[和合本]
示剑
7927
人
1167
在
5921
山
2022
顶
7218
上设
7760
(8799)
埋伏
693
(8764)
,等候亚比米勒
9001
。凡
3605
834
从他们
5921
那里
9002
1870
经过
5674
(8799)
的人,他们就抢夺
1497
(8799)
{
853
}。有人将这事告诉
5046
(8714)
亚比米勒
9001
40
。
[KJV]
And the men
1167
of Shechem
7927
set
7760
(8799)
liers in wait
693
(8764)
for him in the top
7218
of the mountains
2022
, and they robbed
1497
(8799)
all that came
5674
(8799)
along that way
1870
by them: and it was told
5046
(8714)
Abimelech
40
.
[恢复本]
示剑的居民在山顶上设埋伏,等候亚比米勒;凡路过他们那里的人,他们就抢夺。有人将这事告诉亚比米勒。
21:23
[和合本]
於是便雅悯
1144
人
1121
照样
3651
而行
6213
(8799)
,按著他们的数目
9001
4557
从
4480
跳舞的女子中
2342
(8789)
{
834
}抢去
1497
(8804)
为
5375
(8799)
妻
802
,就回
7725
(8799)
{
413
}自己的地业
5159
去
3212
(8799)
,又重修
1129
(8799)
{
853
}城邑
5892
居住
3427
(8799)
{
9002
}。
[KJV]
And the children
1121
of Benjamin
1144
did so
6213
(8799)
, and took
5375
(8799)
them
wives
802
, according to their number
4557
, of them that danced
2342
(8789)
, whom they caught
1497
(8804)
: and they went
3212
(8799)
and returned
7725
(8799)
unto their inheritance
5159
, and repaired
1129
(8799)
the cities
5892
, and dwelt
3427
(8799)
in them.
[恢复本]
于是便雅悯人照样而行,按着他们的数目从跳舞的女子中抢去为妻,就回自己的地业去,又重修城邑居住。
23:21
[和合本]
又
1931
杀
2026
(8799)
了{
853
}一个强壮
4758
{
376
}的埃及
4713
人
376
;埃及人
4713
手
9002
3027
里拿著枪
2595
,比拿雅只拿著棍子
9002
7626
下去
3381
(8799)
{
413
},从埃及人
4713
手
4480
3027
里夺
1497
(8799)
过{
853
}枪
2595
来,用那枪
9002
2595
将他杀死
5221
(8689)
。
[KJV]
And he slew
2026
(8799)
an Egyptian
4713
, a goodly
4758
man
376
: and the Egyptian
4713
had a spear
2595
in his hand
3027
; but he went down
3381
(8799)
to him with a staff
7626
, and plucked
1497
(8799)
the spear
2595
out of the Egyptian's
4713
hand
3027
, and slew
5221
(8689)
him with his own spear
2595
.
{a goodly...: Heb. a man of countenance, or, sight: also called, a man of great stature}
[恢复本]
他又杀了一个壮伟的埃及人;埃及人手里拿着枪,比拿雅只拿着棍子下去对抗他,从埃及人手里夺过枪来,用那枪将他杀死。
11:23
[和合本]
又
1931
杀了
5221
(8689)
{
853
}一个埃及
4713
人
376
。埃及
4713
人
376
身高
4060
五
2568
肘
9002
520
,手
9002
3027
里拿著枪
2595
,枪杆粗如织布
707
(8802)
的机轴
9003
4500
;比拿雅只拿著棍子
9002
7626
下
3381
(8799)
去
413
,从埃及人
4713
手
4480
3027
里夺
1497
(8799)
过{
853
}枪
2595
来,用那枪
9002
2595
将他刺死
2026
(8799)
。
[KJV]
And he slew
5221
(8689)
an Egyptian
4713
, a man
376
of
great
stature
4060
, five
2568
cubits
520
high; and in the Egyptian's
4713
hand
3027
was
a spear
2595
like a weaver's
707
(8802)
beam
4500
; and he went down
3381
(8799)
to him with a staff
7626
, and plucked
1497
(8799)
the spear
2595
out of the Egyptian's
4713
hand
3027
, and slew
2026
(8799)
him with his own spear
2595
.
{great...: Heb. measure}
[恢复本]
他又杀了一个身量高大的埃及人,那人高五肘,手里拿着枪,枪杆粗如织布的机轴,比拿雅只拿着棍子下去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪将他杀死。
20:19
[和合本]
{
3588
}他欺压
7533
(8765)
穷人
1800
,且又离弃
5800
(8804)
;强取
1497
(8804)
非
3808
自己所盖
1129
(8799)
的房屋
1004
(或译:强取房屋不得再建造)。
[KJV]
Because he hath oppressed
7533
(8765)
and
hath forsaken
5800
(8804)
the poor
1800
;
because
he hath violently taken away
1497
(8804)
an house
1004
which he builded
1129
(8799)
not;
{oppressed: Heb. crushed}
[恢复本]
他欺压、离弃穷人;强取非自己所盖的房屋。
24:2
[和合本]
有人挪移
5381
(8686)
地界
1367
,抢夺
1497
(8804)
群畜
5739
而牧养
7462
(8799)
。
[KJV]
Some
remove
5381
(8686)
the landmarks
1367
; they violently take away
1497
(8804)
flocks
5739
, and feed
7462
(8799)
thereof
.
{feed...: or, feed them}
[恢复本]
有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。
24:9
[和合本]
又有人从母怀中
4480
7699
抢夺
1497
(8799)
孤儿
3490
,强取
5921
穷人
6041
的衣服为当头
2254
(8799)
,
[KJV]
They pluck
1497
(8799)
the fatherless
3490
from the breast
7699
, and take a pledge
2254
(8799)
of the poor
6041
.
[恢复本]
有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人身上之物作抵押。
24:19
[和合本]
干旱
6723
{
1571
}炎热
2527
消没
1497
(8799)
雪
7950
水
4325
;阴间
7585
也如此消没犯罪之辈
2398
(8804)
。
[KJV]
Drought
6723
and heat
2527
consume
1497
(8799)
the snow
7950
waters
4325
:
so doth
the grave
7585
those which
have sinned
2398
(8804)
.
{consume: Heb. violently take}
[恢复本]
干旱炎热消没雪水,阴间也如此消没犯罪之辈。
35:10
[和合本]
我的骨头
6106
都
3605
要说
559
(8799)
:耶和华
3068
啊,谁
4310
能像你
3644
救护
5337
(8688)
困苦人
6041
脱离那比他
4480
强壮的
4480
2389
,救护困苦
6041
穷乏人
34
脱离那抢夺他的
4480
1497
(8802)
?
[KJV]
All my bones
6106
shall say
559
(8799)
, LORD
3068
, who
is
like unto thee, which deliverest
5337
(8688)
the poor
6041
from him that is too strong
2389
for him, yea, the poor
6041
and the needy
34
from him that spoileth
1497
(8802)
him?
[恢复本]
我的骨头都要说,耶和华啊,谁能像你救护穷苦人,脱离那比他强壮的,救护困苦穷乏人,脱离那抢夺他的?
69:4
[和合本]
无故
2600
恨我的
8130
(8802)
,比我头
7218
发
4480
8185
还多
7231
(8804)
;无理
8267
与我为仇
341
(8802)
、要把我剪除的
6789
(8688)
,甚为强盛
6105
(8804)
。我没有
3808
抢夺
1497
(8804)
的
834
,要
227
叫我偿还
7725
(8686)
。
[KJV]
They that hate
8130
(8802)
me without a cause
2600
are more
7231
(8804)
than the hairs
8185
of mine head
7218
: they that would destroy
6789
(8688)
me,
being
mine enemies
341
(8802)
wrongfully
8267
, are mighty
6105
(8804)
: then I restored
7725
(8686)
that
which I took not away
1497
(8804)
.
[恢复本]
无故恨我的,比我头发还多;无理与我为仇,要把我除灭的,极为强盛;我没有抢夺的,竟要我偿还。
4:16
[和合本]
这等人若
518
不
3808
行恶
7489
(8686)
,{
3588
}不得
3808
睡觉
3462
(8799)
;{
518
}不
3808
使人跌倒
3782
(8686)
(8675)
3782
(8799)
,睡卧
8142
不安
1497
(8738)
;
[KJV]
For they sleep
3462
(8799)
not, except they have done mischief
7489
(8686)
; and their sleep
8142
is taken away
1497
(8738)
, unless they cause
some
to fall
3782
(8686)
(8675)
3782
(8799)
.
[恢复本]
这等人若不行恶,就睡不着觉;不使人跌倒,就不得安眠;
22:22
[和合本]
贫穷人
1800
,你不可
408
因
3588
他
1931
贫穷
1800
就抢夺
1497
(8799)
他的物,也不可
408
在城门口
9002
8179
欺压
1792
(8762)
困苦人
6041
;
[KJV]
Rob
1497
(8799)
not the poor
1800
, because he
is
poor
1800
: neither oppress
1792
(8762)
the afflicted
6041
in the gate
8179
:
[恢复本]
你不可因穷人贫穷就抢夺他的物,也不可在城门口欺压困苦人;
28:24
[和合本]
偷窃
1497
(8802)
父
1
母
517
的,说
559
(8802)
:这不是
369
罪
6588
,此人
9001
376
就是
1931
与强盗
7843
(8688)
同类
2270
。
[KJV]
Whoso robbeth
1497
(8802)
his father
1
or his mother
517
, and saith
559
(8802)
,
It is
no transgression
6588
; the same
is
the companion
2270
of a destroyer
376
7843
(8688)
.
{a destroyer: Heb. a man destroying}
[恢复本]
抢夺父母,且说这不是过犯,这人是与强盗同伙。
10:2
[和合本]
为要屈
9001
5186
(8687)
枉
4480
1779
穷乏人
1800
,夺去
9001
1497
(8800)
我民中
5971
困苦人
6041
的理
4941
,以寡妇
490
当作
9001
1961
掳物
7998
,以
853
孤儿
3490
当作掠物
962
(8799)
。
[KJV]
To turn aside
5186
(8687)
the needy
1800
from judgment
1779
, and to take away
1497
(8800)
the right
4941
from the poor
6041
of my people
5971
, that widows
490
may be their prey
7998
, and
that
they may rob
962
(8799)
the fatherless
3490
!
[恢复本]
他们要借此屈枉穷乏人的案情,夺去我民中困苦人的公理,好使寡妇成为他们的掳物,孤儿成为他们的掠物。
⇧
首
⇦
1
创21:25~赛10:2
⇨
尾
1
创21:25~赛10:2
2
耶21:12~玛1:13
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
30
条包含
01497
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创21:25~赛10:2
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页