搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 18 条包含 01513 的经节,每页20条,共1页。
1(利16:12~结24:11)/1  分页⇩
16:12
[和合本]3947(8804)香炉4289,从44805921耶和华3068面前448090016440的坛上4196盛满43937841513,又拿一43932651捣细的1851香料55617004,都带入935(8689)幔子9001653244801004
[KJV] And he shall take3947(8804) a censer4289 full4393 of burning7840 coals1513 of fire784 from off the altar4196 before6440 the LORD3068, and his hands2651 full4393 of sweet5561 incense7004 beaten small1851, and bring935(8689) it within1004 the vail6532:
[恢复本] 他要拿一个香炉,从耶和华面前的坛上盛满火炭,又拿一满捧捣细的馨香之香,都带入幔内,
14:7
[和合本] {2009}现在全36054940的人都起来6965(8804)攻击5921婢女8198,说559(8799):『你将853834打死5221(8688)兄弟251的交出来5414(8798),我们好治死他4191(8686),偿他打死2026(8804)兄弟251的命90025315,{1571}灭绝8045(8686){853}那承受家业3423(8802)的。』这样,他们要将853我剩下7760(8800)834炭火1513灭尽3518(8765),不90011115与我丈夫90013767604(8738)8034留后761159211276440。”
[KJV] And, behold, the whole family4940 is risen6965(8804) against thine handmaid8198, and they said559(8799), Deliver5414(8798) him that smote5221(8688) his brother251, that we may kill4191(8686) him, for the life5315 of his brother251 whom he slew2026(8804); and we will destroy8045(8686) the heir3423(8802) also: and so they shall quench3518(8765) my coal1513 which is left7760(8800), and shall not leave7604(8738) to my husband376 neither name8034 nor remainder7611 upon6440 the earth127. {upon...: Heb. upon the face of the earth}
[恢复本] 现在全家族的人都起来攻击你的婢女,说,你将那打死兄弟的交出来,我们好将他处死,偿他所打死兄弟的命;即使是承受家业的,我们也要灭绝。这样,他们要将我剩下的炭火灭尽,不给我丈夫留名留后在地上。
22:9
[和合本] 从他鼻孔9002639冒烟6227上腾5927(8804);从他口44806310中发火784焚烧398(8799),连炭1513也著1197(8804)了{4480}。
[KJV] There went up5927(8804) a smoke6227 out of his nostrils639, and fire784 out of his mouth6310 devoured398(8799): coals1513 were kindled1197(8804) by it. {out of his nostrils: Heb. by, etc}
[恢复本] 从祂鼻孔冒烟上腾,从祂口中发火焚烧;连炭也烧着了。
22:13
[和合本] 因他面前5048的光辉448050511513784都著1197(8804)了。
[KJV] Through the brightness5051 before him were coals1513 of fire784 kindled1197(8804).
[恢复本] 因祂面前的光辉,火炭都着起来。
41:21
[和合本] 它的气5315点著3857(8762)煤炭1513,有火焰3851从它口中44806310发出3318(8799)
[KJV] His breath5315 kindleth3857(8762) coals1513, and a flame3851 goeth out3318(8799) of his mouth6310.
[恢复本] 它的气点着煤炭,有火焰从它口中发出。
18:8
[和合本] 从他鼻孔9002639冒烟6227上腾5927(8804);从他口中44806310发火784焚烧398(8799),连炭1513也著了1197(8804){4480}。
[KJV] There went up5927(8804) a smoke6227 out of his nostrils639, and fire784 out of his mouth6310 devoured398(8799): coals1513 were kindled1197(8804) by it. {out of his nostrils: Heb. by his, etc}
[恢复本] 从祂鼻孔冒烟上腾,从祂口中发火焚烧;连炭也烧着了。
18:12
[和合本] 因他面前5048的光辉44805051,他的厚云5645行过5674(8804)便有冰雹12597841513
[KJV] At the brightness5051 that was before him his thick clouds5645 passed5674(8804), hail1259 stones and coals1513 of fire784.
[恢复本] 有冰雹和火炭,透过祂的厚云,从祂面前的光辉中发出。
18:13
[和合本] 耶和华3068也在天上90028064打雷7481(8686);至高者5945发出5414(8799)声音6963便有冰雹12597841513
[KJV] The LORD3068 also thundered7481(8686) in the heavens8064, and the Highest5945 gave5414(8799) his voice6963; hail1259 stones and coals1513 of fire784.
[恢复本] 耶和华也在天上打雷,至高者发出声音。
120:4
[和合本] 就是勇士1368的利8150(8802)26715973罗腾木7574(小树名,松类)的炭火1513
[KJV] Sharp8150(8802) arrows2671 of the mighty1368, with coals1513 of juniper7574. {Sharp...: or, It is as the sharp arrows of the mighty man, with coals of juniper}
[恢复本] 就是勇士的利箭,连同罗腾木的炭火!
140:10
[和合本] 愿火炭15134131(8735)(8675)4131(8686)在他们身上5921!愿他们被丢5307(8686)在火中9002784,抛在深坑里90024113,不能再1077起来6965(8799)
[KJV] Let burning coals1513 fall4131(8735)(8675)4131(8686) upon them: let them be cast5307(8686) into the fire784; into deep pits4113, that they rise not up again6965(8799).
[恢复本] 愿火炭落在他们身上;愿他们被丢在火中,抛在深坑里,不能再起来。
6:28
[和合本]3765185921火炭1513上走1980(8762),脚7272岂能不38083554(8735)呢?
[KJV] Can one376 go1980(8762) upon hot coals1513, and his feet7272 not be burned3554(8735)?
[恢复本] 人若在火炭上走,脚岂能不灼伤呢?
25:22
[和合本] 因为3588,你859这样行就是把炭火15132846(8802)5921他的头7218上;耶和华3068也必赏赐7999(8762)9001
[KJV] For thou shalt heap2846(8802) coals of fire1513 upon his head7218, and the LORD3068 shall reward7999(8762) thee.
[恢复本] 因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上;耶和华也必赏报你。
26:21
[和合本] 好争竞4079(8675)4066的人376煽惑90012787(8771)争端7379,就如余火90011513加炭6352,火9001784上加柴6086一样。
[KJV] As coals6352 are to burning coals1513, and wood6086 to fire784; so is a contentious4079(8675)4066 man376 to kindle2787(8771) strife7379.
[恢复本] 好纷争的人煽动争竞,就如余烬加炭,火上加柴一样。
44:19
[和合本] 谁{413}心3820里也不3808醒悟7725(8686),也没有3808知识1847,没有3808聪明8394,能说9001559(8800):“我曾拿一分2677在火7841119烧了8313(8804),{637}在5921炭火1513上烤过644(8804)3899;我也烤过6740(8799)1320398(8799)。这剩下的3499,我岂要作6213(8799)可憎的物90018441吗?我岂可向木6086墩子9001944叩拜5456(8799)呢?”
[KJV] And none considereth7725(8686) in his heart3820, neither is there knowledge1847 nor understanding8394 to say559(8800), I have burned8313(8804) part2677 of it in1119 the fire784; yea, also I have baked644(8804) bread3899 upon the coals1513 thereof; I have roasted6740(8799) flesh1320, and eaten398(8799) it : and shall I make6213(8799) the residue3499 thereof an abomination8441? shall I fall down5456(8799) to the stock944 of a tree6086? {considereth...: Heb. setteth to his heart} {the stock...: Heb. that which comes of a tree?}
[恢复本] 没有人心里醒悟,也没有人有知识或聪明,说,我曾把一半在火中烧了,在炭火上烤过饼;我也烤过肉吃。这剩下的,我岂要作成可憎的物么?我岂可向木块叩拜呢?
47:14
[和合本] {2009}他们要1961像碎秸90037179被火784焚烧8313(8804),不能38085337(8686){853}自己5315脱离火焰3852之力44803027;这火并非369可烤90012552(8800)的炭火1513,也不是可以坐在90013427(8800)其前5048的火217
[KJV] Behold, they shall be as stubble7179; the fire784 shall burn8313(8804) them; they shall not deliver5337(8686) themselves5315 from the power3027 of the flame3852: there shall not be a coal1513 to warm2552(8800) at, nor fire217 to sit3427(8800) before it. {themselves: Heb. their souls}
[恢复本] 他们要像碎秸被火焚烧,不能救自己脱离火焰之力;这火并非可以取暖的炭火,也不是可以坐在其前的火光。
1:13
[和合本] 至於四活物2416的形像1823,就如烧1197(8802)著火78490031513的形状4758,又如火把3940的形状90034758。火1931在四活物2416中间996上去下来1980(8693),这火9001784有光辉5051,从4480784中发出3318(8802)闪电1300
[KJV] As for the likeness1823 of the living creatures2416, their appearance4758 was like burning1197(8802) coals1513 of fire784, and like the appearance4758 of lamps3940: it went up and down1980(8693) among the living creatures2416; and the fire784 was bright5051, and out of the fire784 went forth3318(8802) lightning1300.
[恢复本] 至于活物的样式,他们的样子如同烧着的火炭,如同火把的样子;火在活物中间来回闪动,这火有光辉,从火中发出闪电。
10:2
[和合本] 主{559}{(8799)}对413那穿3847(8803)细麻衣906的人376559(8799):“你进去935(8798),在413旋转的轮90011534996{413}基路伯90013742以下8478,从4480996基路伯90013742中间将火7841513取满4390(8761)两手2651,撒2236(8798)5921城上5892。”我就见90015869他进去935(8799)
[KJV] And he spake559(8799) unto the man376 clothed3847(8803) with linen906, and said559(8799), Go in935(8798) between996 the wheels1534, even under the cherub3742, and fill4390(8761) thine hand2651 with coals1513 of fire784 from between996 the cherubims3742, and scatter2236(8798) them over the city5892. And he went in935(8799) in my sight5869. {thine hand: Heb. the hollow of thine hand}
[恢复本] 主对那穿细麻衣的人说,你进去,在旋转的轮之间,基路伯以下,从基路伯中间将火炭取满两手,撒在城上。他就在我眼前进去。
24:11
[和合本] 把锅倒空73865975(8687)5921炭火1513上,使90014616锅烧热3179(8799),使铜5178烧红2787(8804),熔化5413(8738)其中90028432的污秽2932,除净8552(8799)其上的锈2457
[KJV] Then set5975(8687) it empty7386 upon the coals1513 thereof, that the brass5178 of it may be hot3179(8799), and may burn2787(8804), and that the filthiness2932 of it may be molten5413(8738) in it8432, that the scum2457 of it may be consumed8552(8799).
[恢复本] 把锅倒空放在炭火上,使锅烧热,使铜烧红,熔化其中的污秽,除净其上的锈。
 ⇧     1 利16:12~结24:11
 1 利16:12~结24:11  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页