搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 54 条包含 01516 的经节,每页20条,共3页。
1(民21:20~代下14:10)/3  分页⇩
21:20
[和合本] 从巴末44801120到摩押412490027704的谷1516,又到那834592164408259(8738)旷野3452之毗斯迦6449的山顶7218
[KJV] And from Bamoth1120 in the valley1516, that is in the country7704 of Moab4124, to the top7218 of Pisgah6449, which looketh8259(8738) toward6440 Jeshimon3452. {country: Heb. field} {Pisgah: or, the hill} {Jeshimon: or, the wilderness}
[恢复本] 从巴末到摩押地的谷,又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。
3:29
[和合本] 於是我们住3427(8799)在伯・毗珥1047对面4136的谷90021516中。”
[KJV] So we abode3427(8799) in the valley1516 over against4136 Bethpeor1047.
[恢复本] 于是我们住在伯毗珥对面的谷中。
4:46
[和合本] 在约旦河338390025676伯・毗珥1047对面4136的谷90021516中,在住3427(8802)希实本90022809、亚摩利5674428西宏55118349002776;这西宏834是摩西4872和以色列3478112190023318(8800)埃及44804714后所击杀5221(8689)的。
[KJV] On this side5676 Jordan3383, in the valley1516 over against4136 Bethpeor1047, in the land776 of Sihon5511 king4428 of the Amorites567, who dwelt3427(8802) at Heshbon2809, whom Moses4872 and the children1121 of Israel3478 smote5221(8689), after they were come forth3318(8800) out of Egypt4714:
[恢复本] 在约但河东伯毗珥对面的谷中,在住希实本之亚摩利人的王西宏之地;这西宏是摩西和以色列人出埃及后所击杀的。
34:6
[和合本] 耶和华将他853埋葬6912(8799)在摩押41249002776、伯・毗珥1047对面4136的谷中90021516,只是到570420883117没有3808376知道3045(8804){853}他的坟墓6900
[KJV] And he buried6912(8799) him in a valley1516 in the land776 of Moab4124, over against4136 Bethpeor1047: but no man376 knoweth3045(8804) of his sepulchre6900 unto this day3117.
[恢复本] 耶和华将他埋葬在摩押地,伯毗珥对面的谷中,只是到今日没有人知道他埋葬的地方。
8:11
[和合本]36055971,就是他所834带领的854兵丁4421,都上去5927(8804),向前5066(8799)直往,来到935(8799)58925048,在艾城90015857北边44806828安营2583(8799)。在约书亚996和艾城5857中间996有一山谷1516
[KJV] And all the people5971, even the people of war4421 that were with him, went up5927(8804), and drew nigh5066(8799), and came935(8799) before the city5892, and pitched2583(8799) on the north side6828 of Ai5857: now there was a valley1516 between them and Ai5857.
[恢复本] 他所带领的一切兵丁都上去,向前进迫,来到城前。他们在艾城北边安营,在他们和艾城之间有一山谷。
15:8
[和合本] {1366}上5927(8804)到欣嫩201111211516,贴近413耶布斯2983的南448050453802(耶布斯就是1931耶路撒冷3389);{1366}又上5927(8804)5921欣嫩20111516西32206440834{413}山20227218,就是834在利乏音74976010极北的6828边界90027097
[KJV] And the border1366 went up5927(8804) by the valley1516 of the son1121 of Hinnom2011 unto the south5045 side3802 of the Jebusite2983; the same is Jerusalem3389: and the border1366 went up5927(8804) to the top7218 of the mountain2022 that lieth before6440 the valley1516 of Hinnom2011 westward3220, which is at the end7097 of the valley6010 of the giants7497 northward6828:
[恢复本] 上到欣嫩子谷,贴近耶布斯坡的南边(耶布斯就是耶路撒冷);又上到面向欣嫩谷西边的山顶,就是在利乏音谷极北的边界;
18:16
[和合本] {1366}又下3381(8804)413欣嫩201111211516{834}对592164402022的尽边7097,就是834利乏音749790026010北边6828的山;又下3381(8804)到欣嫩20111516,贴近413耶布斯2983的南50453802;又下3381(8804)到隐・罗结5883
[KJV] And the border1366 came down3381(8804) to the end7097 of the mountain2022 that lieth before6440 the valley1516 of the son1121 of Hinnom2011, and which is in the valley6010 of the giants7497 on the north6828, and descended3381(8804) to the valley1516 of Hinnom2011, to the side3802 of Jebusi2983 on the south5045, and descended3381(8804) to Enrogel5883,
[恢复本] 又下到欣嫩子谷前面山的尽边,就是利乏音谷北边的山;又下到欣嫩谷,贴近耶布斯坡的南边;又下到隐罗结;
19:14
[和合本] {1366}又绕过5437(8738)尼亚853的北边44806828,转到哈拿顿2615,通到19618444伊弗他・伊勒33171516
[KJV] And the border1366 compasseth5437(8738) it on the north side6828 to Hannathon2615: and the outgoings8444 thereof are in the valley1516 of Jiphthahel3317:
[恢复本] 又绕过尼亚的北边,转到哈拿顿,直通到伊弗他伊勒谷;
19:27
[和合本]7725(8804)向日8121出之地4217,到伯・大衮1016,达6293(8804)到细步纶90022074;往北6828到伊弗他・伊勒331790021516,到伯・以墨1025和尼业5272,也通3318(8804)413迦步勒3521的左边44808040
[KJV] And turneth7725(8804) toward the sunrising42178121 to Bethdagon1016, and reacheth6293(8804) to Zebulun2074, and to the valley1516 of Jiphthahel3317 toward the north side6828 of Bethemek1025, and Neiel5272, and goeth out3318(8804) to Cabul3521 on the left hand8040,
[恢复本] 转向日出之地,到伯大衮,达到细步纶,往北到伊弗他伊勒谷,到伯以墨和尼业,也通到北边的迦步勒,
13:18
[和合本]2597218往{1870}伯・和仑10326437(8799),一2597218往{1870}洗波音66501516{8259}{(8737)}对面5921的地境1366向旷野40576437(8799)
[KJV] And another259 company7218 turned6437(8799) the way1870 to Bethhoron1032: and another259 company7218 turned6437(8799) to the way1870 of the border1366 that looketh8259(8737) to the valley1516 of Zeboim6650 toward the wilderness4057.
[恢复本] 一队朝通到伯和仑的路去,一队朝通到那下望洗波音谷之境界的路,往旷野去。
17:3
[和合本] 非利士人64305975(8802)413这边448020882022上,以色列人34785975(8802)413那边448020882022上,当中996有谷1516
[KJV] And the Philistines6430 stood5975(8802) on a mountain2022 on the one side, and Israel3478 stood5975(8802) on a mountain2022 on the other side: and there was a valley1516 between them.
[恢复本] 非利士人站在这边山上,以色列人站在那边山上,当中有谷。
17:52
[和合本] 以色列3478582和犹大人3063便起身6965(8799)呐喊7321(8686),追赶7291(8799){853}非利士人6430,直5704935(8800)迦特(或译:该)15165704以革伦6138的城门8179。被杀的2491非利士人6430倒在5307(8799)沙拉音8189的路上90021870,直到5704迦特16615704以革伦6138
[KJV] And the men582 of Israel3478 and of Judah3063 arose6965(8799), and shouted7321(8686), and pursued7291(8799) the Philistines6430, until thou come935(8800) to the valley1516, and to the gates8179 of Ekron6138. And the wounded2491 of the Philistines6430 fell down5307(8799) by the way1870 to Shaaraim8189, even unto Gath1661, and unto Ekron6138.
[恢复本] 以色列人和犹大人便起身呐喊,追赶非利士人,直到该,直到以革伦的城门。被杀的非利士人倒在往沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。
8:13
[和合本] 大卫1732在盐441790021516击杀了44805221(8687){853}亚兰758(或译:以东,见诗篇六十篇诗题)一万62408083505人回来90027725(8800),就得了6213(8799)大名8034
[KJV] And David1732 gat6213(8799) him a name8034 when he returned7725(8800) from smiting5221(8687) of the Syrians758 in the valley1516 of salt4417, being eighteen80836240 thousand505 men . {smiting: Heb. his smiting}
[恢复本] 大卫在盐谷击杀了亚兰一万八千人回来,就得了名声;
2:16
[和合本] 对他413559(8799):“{2009}仆人们5650这里8543426五十257258224281121,求4994你容他们去3212(8799)寻找1245(8762){853}你师傅113,或者6435耶和华3068的灵7307将他提起来5375(8804),投7993(8686)在某90022592022{176}某90022591516。”以利沙说559(8799):“你们不必3808打发7971(8799)人去。”
[KJV] And they said559(8799) unto him, Behold now, there be3426 with thy servants5650 fifty2572 strong2428 men1121582; let them go3212(8799), we pray thee, and seek1245(8762) thy master113: lest peradventure the Spirit7307 of the LORD3068 hath taken him up5375(8804), and cast7993(8686) him upon some259 mountain2022, or into some259 valley1516. And he said559(8799), Ye shall not send7971(8799). {strong...: Heb. sons of strength} {some mountain: Heb. one of the mountains}
[恢复本] 对他说,你的仆人们这里有五十个壮士,求你让他们去寻找你师傅,恐怕耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。以利沙说,你们不必打发人去。
14:7
[和合本] 亚玛谢1931在盐441790021516杀了5221(8689){853}以东人123一万6235505,又攻90024421取了8610(8804){853}西拉5554,改85380347121(8799)约帖3371,直到570420883117
[KJV] He slew5221(8689) of Edom123 in the valley1516 of salt4417 ten6235 thousand505, and took8610(8804) Selah5554 by war4421, and called7121(8799) the name8034 of it Joktheel3371 unto this day3117. {Selah: or, the rock}
[恢复本] 亚玛谢在盐谷杀了以东人一万,又战取了西拉,改名叫约帖,直到今日。
23:10
[和合本] 又污秽2930(8765){853}欣嫩20111121(8675)112190021516834陀斐特8612,不许90011115376在那里使8531121{853}女132390015674(8687)9002784献给摩洛90014432
[KJV] And he defiled2930(8765) Topheth8612, which is in the valley1516 of the children1121(8675)1121 of Hinnom2011, that no man376 might make his son1121 or his daughter1323 to pass through5674(8687) the fire784 to Molech4432.
[恢复本] 王又污秽欣嫩子谷的陀斐特,不许人在那里使儿女经火献给摩洛;
4:14
[和合本] 悯挪太45873205(8689){853}俄弗拉6084;西莱雅83043205(8689){853}革1516・夏纳欣2798人之祖1约押3097。{3588}他们都是1961匠人2796
[KJV] And Meonothai4587 begat3205(8689) Ophrah6084: and Seraiah8304 begat3205(8689) Joab3097, the father1 of the valley1516 of Charashim2798; for they were craftsmen2791. {valley: or, inhabitants of the valley} {Charashim: that is, craftsmen} {Hathath...: or, Hathath, and Meonothai, who begat, etc}
[恢复本] 悯挪太生俄弗拉;西莱雅生革夏纳欣人之祖约押,他们都是匠人。
4:39
[和合本] 他们往5704平原1516东边90014217基多1446900139963212(8799),寻找90011245(8763)牧放羊群90016629的草场4829
[KJV] And they went3212(8799) to the entrance3996 of Gedor1446, even unto the east side4217 of the valley1516, to seek1245(8763) pasture4829 for their flocks6629.
[恢复本] 他们往山谷东边基多口去,为自己的羊群寻找草场,
18:12
[和合本] 洗鲁雅6870的儿子1121亚比筛52在盐441790021516击杀了5221(8689){853}以东1236240万八8083505人。
[KJV] Moreover Abishai52 the son1121 of Zeruiah6870 slew5221(8689) of the Edomites123 in the valley1516 of salt4417 eighteen80836240 thousand505. {Abishai: Heb. Abshai}
[恢复本] 洗鲁雅的儿子亚比筛在盐谷击杀了以东一万八千人。
14:10
[和合本] 於是亚撒609出去3318(8799)与他迎敌90016440,就在玛利沙的90014762洗法685990021516彼此摆6186(8799)4421
[KJV] Then Asa609 went out3318(8799) against6440 him, and they set the battle4421 in array6186(8799) in the valley1516 of Zephathah6859 at Mareshah4762.
[恢复本] 亚撒出去迎战,他们就在玛利沙的洗法谷摆阵。
 ⇧     1 民21:20~代下14:10
 1 民21:20~代下14:10    2 代下25:11~耶19:2    3 耶19:6~亚14:5  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页