旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
21:20
[和合本]
从巴末
4480
1120
到摩押
4124
地
9002
7704
的谷
1516
,又到那
834
下
5921
6440
望
8259
(8738)
旷野
3452
之毗斯迦
6449
的山顶
7218
。
[KJV]
And from Bamoth
1120
in
the valley
1516
, that
is
in the country
7704
of Moab
4124
, to the top
7218
of Pisgah
6449
, which looketh
8259
(8738)
toward
6440
Jeshimon
3452
.
{country: Heb. field}
{Pisgah: or, the hill}
{Jeshimon: or, the wilderness}
[恢复本]
从巴末到摩押地的谷,又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。
3:29
[和合本]
於是我们住
3427
(8799)
在伯・毗珥
1047
对面
4136
的谷
9002
1516
中。”
[KJV]
So we abode
3427
(8799)
in the valley
1516
over against
4136
Bethpeor
1047
.
[恢复本]
于是我们住在伯毗珥对面的谷中。
4:46
[和合本]
在约旦河
3383
东
9002
5676
伯・毗珥
1047
对面
4136
的谷
9002
1516
中,在住
3427
(8802)
希实本
9002
2809
、亚摩利
567
王
4428
西宏
5511
之
834
地
9002
776
;这西宏
834
是摩西
4872
和以色列
3478
人
1121
出
9002
3318
(8800)
埃及
4480
4714
后所击杀
5221
(8689)
的。
[KJV]
On this side
5676
Jordan
3383
, in the valley
1516
over against
4136
Bethpeor
1047
, in the land
776
of Sihon
5511
king
4428
of the Amorites
567
, who dwelt
3427
(8802)
at Heshbon
2809
, whom Moses
4872
and the children
1121
of Israel
3478
smote
5221
(8689)
, after they were come forth
3318
(8800)
out of Egypt
4714
:
[恢复本]
在约但河东伯毗珥对面的谷中,在住希实本之亚摩利人的王西宏之地;这西宏是摩西和以色列人出埃及后所击杀的。
34:6
[和合本]
耶和华将他
853
埋葬
6912
(8799)
在摩押
4124
地
9002
776
、伯・毗珥
1047
对面
4136
的谷中
9002
1516
,只是到
5704
今
2088
日
3117
没有
3808
人
376
知道
3045
(8804)
{
853
}他的坟墓
6900
。
[KJV]
And he buried
6912
(8799)
him in a valley
1516
in the land
776
of Moab
4124
, over against
4136
Bethpeor
1047
: but no man
376
knoweth
3045
(8804)
of his sepulchre
6900
unto this day
3117
.
[恢复本]
耶和华将他埋葬在摩押地,伯毗珥对面的谷中,只是到今日没有人知道他埋葬的地方。
8:11
[和合本]
众
3605
民
5971
,就是他所
834
带领的
854
兵丁
4421
,都上去
5927
(8804)
,向前
5066
(8799)
直往,来到
935
(8799)
城
5892
前
5048
,在艾城
9001
5857
北边
4480
6828
安营
2583
(8799)
。在约书亚
996
和艾城
5857
中间
996
有一山谷
1516
。
[KJV]
And all the people
5971
,
even the people
of war
4421
that
were
with him, went up
5927
(8804)
, and drew nigh
5066
(8799)
, and came
935
(8799)
before the city
5892
, and pitched
2583
(8799)
on the north side
6828
of Ai
5857
: now
there was
a valley
1516
between them and Ai
5857
.
[恢复本]
他所带领的一切兵丁都上去,向前进迫,来到城前。他们在艾城北边安营,在他们和艾城之间有一山谷。
15:8
[和合本]
{
1366
}上
5927
(8804)
到欣嫩
2011
子
1121
谷
1516
,贴近
413
耶布斯
2983
的南
4480
5045
界
3802
(耶布斯就是
1931
耶路撒冷
3389
);{
1366
}又上
5927
(8804)
到
5921
欣嫩
2011
谷
1516
西
3220
边
6440
的
834
{
413
}山
2022
顶
7218
,就是
834
在利乏音
7497
谷
6010
极北的
6828
边界
9002
7097
;
[KJV]
And the border
1366
went up
5927
(8804)
by the valley
1516
of the son
1121
of Hinnom
2011
unto the south
5045
side
3802
of the Jebusite
2983
; the same
is
Jerusalem
3389
: and the border
1366
went up
5927
(8804)
to the top
7218
of the mountain
2022
that
lieth
before
6440
the valley
1516
of Hinnom
2011
westward
3220
, which
is
at the end
7097
of the valley
6010
of the giants
7497
northward
6828
:
[恢复本]
上到欣嫩子谷,贴近耶布斯坡的南边(耶布斯就是耶路撒冷);又上到面向欣嫩谷西边的山顶,就是在利乏音谷极北的边界;
18:16
[和合本]
{
1366
}又下
3381
(8804)
到
413
欣嫩
2011
子
1121
谷
1516
{
834
}对
5921
面
6440
山
2022
的尽边
7097
,就是
834
利乏音
7497
谷
9002
6010
北边
6828
的山;又下
3381
(8804)
到欣嫩
2011
谷
1516
,贴近
413
耶布斯
2983
的南
5045
边
3802
;又下
3381
(8804)
到隐・罗结
5883
;
[KJV]
And the border
1366
came down
3381
(8804)
to the end
7097
of the mountain
2022
that
lieth
before
6440
the valley
1516
of the son
1121
of Hinnom
2011
,
and
which
is
in the valley
6010
of the giants
7497
on the north
6828
, and descended
3381
(8804)
to the valley
1516
of Hinnom
2011
, to the side
3802
of Jebusi
2983
on the south
5045
, and descended
3381
(8804)
to Enrogel
5883
,
[恢复本]
又下到欣嫩子谷前面山的尽边,就是利乏音谷北边的山;又下到欣嫩谷,贴近耶布斯坡的南边;又下到隐罗结;
19:14
[和合本]
{
1366
}又绕过
5437
(8738)
尼亚
853
的北边
4480
6828
,转到哈拿顿
2615
,通到
1961
8444
伊弗他・伊勒
3317
谷
1516
。
[KJV]
And the border
1366
compasseth
5437
(8738)
it on the north side
6828
to Hannathon
2615
: and the outgoings
8444
thereof are in the valley
1516
of Jiphthahel
3317
:
[恢复本]
又绕过尼亚的北边,转到哈拿顿,直通到伊弗他伊勒谷;
19:27
[和合本]
转
7725
(8804)
向日
8121
出之地
4217
,到伯・大衮
1016
,达
6293
(8804)
到细步纶
9002
2074
;往北
6828
到伊弗他・伊勒
3317
谷
9002
1516
,到伯・以墨
1025
和尼业
5272
,也通
3318
(8804)
到
413
迦步勒
3521
的左边
4480
8040
;
[KJV]
And turneth
7725
(8804)
toward the sunrising
4217
8121
to Bethdagon
1016
, and reacheth
6293
(8804)
to Zebulun
2074
, and to the valley
1516
of Jiphthahel
3317
toward the north side
6828
of Bethemek
1025
, and Neiel
5272
, and goeth out
3318
(8804)
to Cabul
3521
on the left hand
8040
,
[恢复本]
转向日出之地,到伯大衮,达到细步纶,往北到伊弗他伊勒谷,到伯以墨和尼业,也通到北边的迦步勒,
13:18
[和合本]
一
259
队
7218
往{
1870
}伯・和仑
1032
去
6437
(8799)
,一
259
队
7218
往{
1870
}洗波音
6650
谷
1516
{
8259
}{
(8737)
}对面
5921
的地境
1366
向旷野
4057
去
6437
(8799)
。
[KJV]
And another
259
company
7218
turned
6437
(8799)
the way
1870
to
Bethhoron
1032
: and another
259
company
7218
turned
6437
(8799)
to
the way
1870
of the border
1366
that looketh
8259
(8737)
to the valley
1516
of Zeboim
6650
toward the wilderness
4057
.
[恢复本]
一队朝通到伯和仑的路去,一队朝通到那下望洗波音谷之境界的路,往旷野去。
17:3
[和合本]
非利士人
6430
站
5975
(8802)
在
413
这边
4480
2088
山
2022
上,以色列人
3478
站
5975
(8802)
在
413
那边
4480
2088
山
2022
上,当中
996
有谷
1516
。
[KJV]
And the Philistines
6430
stood
5975
(8802)
on a mountain
2022
on the one side, and Israel
3478
stood
5975
(8802)
on a mountain
2022
on the other side: and
there was
a valley
1516
between them.
[恢复本]
非利士人站在这边山上,以色列人站在那边山上,当中有谷。
17:52
[和合本]
以色列
3478
人
582
和犹大人
3063
便起身
6965
(8799)
呐喊
7321
(8686)
,追赶
7291
(8799)
{
853
}非利士人
6430
,直
5704
到
935
(8800)
迦特(或译:该)
1516
和
5704
以革伦
6138
的城门
8179
。被杀的
2491
非利士人
6430
倒在
5307
(8799)
沙拉音
8189
的路上
9002
1870
,直到
5704
迦特
1661
和
5704
以革伦
6138
。
[KJV]
And the men
582
of Israel
3478
and of Judah
3063
arose
6965
(8799)
, and shouted
7321
(8686)
, and pursued
7291
(8799)
the Philistines
6430
, until thou come
935
(8800)
to the valley
1516
, and to the gates
8179
of Ekron
6138
. And the wounded
2491
of the Philistines
6430
fell down
5307
(8799)
by the way
1870
to Shaaraim
8189
, even unto Gath
1661
, and unto Ekron
6138
.
[恢复本]
以色列人和犹大人便起身呐喊,追赶非利士人,直到该,直到以革伦的城门。被杀的非利士人倒在往沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。
8:13
[和合本]
大卫
1732
在盐
4417
谷
9002
1516
击杀了
4480
5221
(8687)
{
853
}亚兰
758
(或译:以东,见诗篇六十篇诗题)一万
6240
八
8083
千
505
人回来
9002
7725
(8800)
,就得了
6213
(8799)
大名
8034
;
[KJV]
And David
1732
gat
6213
(8799)
him
a name
8034
when he returned
7725
(8800)
from smiting
5221
(8687)
of the Syrians
758
in the valley
1516
of salt
4417
,
being
eighteen
8083
6240
thousand
505
men
.
{smiting: Heb. his smiting}
[恢复本]
大卫在盐谷击杀了亚兰一万八千人回来,就得了名声;
2:16
[和合本]
对他
413
说
559
(8799)
:“{
2009
}仆人们
5650
这里
854
有
3426
五十
2572
个
582
壮
2428
士
1121
,求
4994
你容他们去
3212
(8799)
寻找
1245
(8762)
{
853
}你师傅
113
,或者
6435
耶和华
3068
的灵
7307
将他提起来
5375
(8804)
,投
7993
(8686)
在某
9002
259
山
2022
{
176
}某
9002
259
谷
1516
。”以利沙说
559
(8799)
:“你们不必
3808
打发
7971
(8799)
人去。”
[KJV]
And they said
559
(8799)
unto him, Behold now, there be
3426
with thy servants
5650
fifty
2572
strong
2428
men
1121
582
; let them go
3212
(8799)
, we pray thee, and seek
1245
(8762)
thy master
113
: lest peradventure the Spirit
7307
of the LORD
3068
hath taken him up
5375
(8804)
, and cast
7993
(8686)
him upon some
259
mountain
2022
, or into some
259
valley
1516
. And he said
559
(8799)
, Ye shall not send
7971
(8799)
.
{strong...: Heb. sons of strength}
{some mountain: Heb. one of the mountains}
[恢复本]
对他说,你的仆人们这里有五十个壮士,求你让他们去寻找你师傅,恐怕耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。以利沙说,你们不必打发人去。
14:7
[和合本]
亚玛谢
1931
在盐
4417
谷
9002
1516
杀了
5221
(8689)
{
853
}以东人
123
一万
6235
505
,又攻
9002
4421
取了
8610
(8804)
{
853
}西拉
5554
,改
853
名
8034
叫
7121
(8799)
约帖
3371
,直到
5704
今
2088
日
3117
。
[KJV]
He slew
5221
(8689)
of Edom
123
in the valley
1516
of salt
4417
ten
6235
thousand
505
, and took
8610
(8804)
Selah
5554
by war
4421
, and called
7121
(8799)
the name
8034
of it Joktheel
3371
unto this day
3117
.
{Selah: or, the rock}
[恢复本]
亚玛谢在盐谷杀了以东人一万,又战取了西拉,改名叫约帖,直到今日。
23:10
[和合本]
又污秽
2930
(8765)
{
853
}欣嫩
2011
子
1121
(8675)
1121
谷
9002
1516
的
834
陀斐特
8612
,不许
9001
1115
人
376
在那里使
853
儿
1121
{
853
}女
1323
经
9001
5674
(8687)
火
9002
784
献给摩洛
9001
4432
;
[KJV]
And he defiled
2930
(8765)
Topheth
8612
, which
is
in the valley
1516
of the children
1121
(8675)
1121
of Hinnom
2011
, that no man
376
might make his son
1121
or his daughter
1323
to pass through
5674
(8687)
the fire
784
to Molech
4432
.
[恢复本]
王又污秽欣嫩子谷的陀斐特,不许人在那里使儿女经火献给摩洛;
4:14
[和合本]
悯挪太
4587
生
3205
(8689)
{
853
}俄弗拉
6084
;西莱雅
8304
生
3205
(8689)
{
853
}革
1516
・夏纳欣
2798
人之祖
1
约押
3097
。{
3588
}他们都是
1961
匠人
2796
。
[KJV]
And Meonothai
4587
begat
3205
(8689)
Ophrah
6084
: and Seraiah
8304
begat
3205
(8689)
Joab
3097
, the father
1
of the valley
1516
of Charashim
2798
; for they were craftsmen
2791
.
{valley: or, inhabitants of the valley}
{Charashim: that is, craftsmen}
{Hathath...: or, Hathath, and Meonothai, who begat, etc}
[恢复本]
悯挪太生俄弗拉;西莱雅生革夏纳欣人之祖约押,他们都是匠人。
4:39
[和合本]
他们往
5704
平原
1516
东边
9001
4217
基多
1446
口
9001
3996
去
3212
(8799)
,寻找
9001
1245
(8763)
牧放羊群
9001
6629
的草场
4829
,
[KJV]
And they went
3212
(8799)
to the entrance
3996
of Gedor
1446
,
even
unto the east side
4217
of the valley
1516
, to seek
1245
(8763)
pasture
4829
for their flocks
6629
.
[恢复本]
他们往山谷东边基多口去,为自己的羊群寻找草场,
18:12
[和合本]
洗鲁雅
6870
的儿子
1121
亚比筛
52
在盐
4417
谷
9002
1516
击杀了
5221
(8689)
{
853
}以东
123
一
6240
万八
8083
千
505
人。
[KJV]
Moreover Abishai
52
the son
1121
of Zeruiah
6870
slew
5221
(8689)
of the Edomites
123
in the valley
1516
of salt
4417
eighteen
8083
6240
thousand
505
.
{Abishai: Heb. Abshai}
[恢复本]
洗鲁雅的儿子亚比筛在盐谷击杀了以东一万八千人。
14:10
[和合本]
於是亚撒
609
出去
3318
(8799)
与他迎敌
9001
6440
,就在玛利沙的
9001
4762
洗法
6859
谷
9002
1516
彼此摆
6186
(8799)
阵
4421
。
[KJV]
Then Asa
609
went out
3318
(8799)
against
6440
him, and they set the battle
4421
in array
6186
(8799)
in the valley
1516
of Zephathah
6859
at Mareshah
4762
.
[恢复本]
亚撒出去迎战,他们就在玛利沙的洗法谷摆阵。
⇧
首
⇦
1
民21:20~代下14:10
⇨
尾
1
民21:20~代下14:10
2
代下25:11~耶19:2
3
耶19:6~亚14:5
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
54
条包含
01516
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
民21:20~代下14:10
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页