搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 31 条包含 01530 的经节,每页20条,共2页。
1(创31:46~赛48:18)/2  分页⇩
31:46
[和合本] {3290}又对众弟兄9001251559(8799):“你们堆聚3950(8798)石头68。”他们就拿3947(8799)石头68来堆6213(8799)成一堆1530,大家便在5921{1530}旁边8033398(8799)喝。
[KJV] And Jacob3290 said559(8799) unto his brethren251, Gather3950(8798) stones68; and they took3947(8799) stones68, and made6213(8799) an heap1530: and they did eat398(8799) there upon the heap1530.
[恢复本] 又对众弟兄说,你们捡聚石头。他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。
31:48
[和合本] 拉班3837559(8799):“今日31172088石堆1530作你996我中间996的证据5707。”因此59213651这地方名80347121(8804)迦累得1567
[KJV] And Laban3837 said559(8799), This heap1530 is a witness5707 between me and thee this day3117. Therefore was the name8034 of it called7121(8804) Galeed1567;
[恢复本] 拉班说,今日这石堆作你我中间的证据。因此那地方名叫迦累得,
31:51
[和合本] 拉班3837又说559(8799){9001}{3290}:“你看2009我在你996我中间9968343384(8804)的这2088石堆15302009柱子4676
[KJV] And Laban3837 said559(8799) to Jacob3290, Behold this heap1530, and behold this pillar4676, which I have cast3384(8804) betwixt me and thee;
[恢复本] 拉班又对雅各说,你看这石堆,和我在你我中间所立的柱子。
31:52
[和合本]2088石堆1530作证据5707,这柱子4676也作证据5713。{518}我589必不38085674(8799){853}这2088石堆1530去害你413;{518}你859也不可38085674(8799){853}这2088石堆1530853柱子4676{2063}来害90017451413
[KJV] This heap1530 be witness5707, and this pillar4676 be witness5713, that I will not pass over5674(8799) this heap1530 to thee, and that thou shalt not pass over5674(8799) this heap1530 and this pillar4676 unto me, for harm7451.
[恢复本] 这石堆作证据,这柱子也作证据;我必不过这石堆去害你,你也不可过这石堆和柱子来害我。
7:26
[和合本] 众人在亚干身上59216965(8686)成一大14191530石头68,直5704存到今日31172088。於是耶和华3068转意7725(8799),不发4480他的烈2740639。因此592136511931地方472580347121(8804)亚割59116010(就是连累的意思),直到5704今日31172088
[KJV] And they raised6965(8686) over him a great1419 heap1530 of stones68 unto this day3117. So the LORD3068 turned7725(8799) from the fierceness2740 of his anger639. Wherefore the name8034 of that place4725 was called7121(8804), The valley6010 of Achor5911, unto this day3117. {Achor: that is, Trouble}
[恢复本] 众人在亚干身上堆成一大堆石头,直存到今日。于是耶和华转意,不发祂的烈怒。因此那地方名叫亚割谷,直到今日。
8:29
[和合本] 又将853艾城585744288518(8804)59216086上,直到5704晚上62566153。日8121落的时候9003935(8800),约书亚3091吩咐6680(8765)人把853尸首503844806086上取下3381(8686)来,丢7993(8686){853}在413589281796607,在尸首上59216965(8686)成一大14191530石头68,直5704存到今日31172088
[KJV] And the king4428 of Ai5857 he hanged8518(8804) on a tree6086 until eventide62566153: and as soon as the sun8121 was down935(8800), Joshua3091 commanded6680(8765) that they should take33810 his carcase5038 down3381(8686) from the tree6086, and cast7993(8686) it at the entering6607 of the gate8179 of the city5892, and raise6965(8686) thereon a great1419 heap1530 of stones68, that remaineth unto this day3117.
[恢复本] 他将艾城的王挂在树上,直到晚上。日落的时候,约书亚下令,人就把尸首从树上取下来,丢在城门口,在尸首上堆成一大堆石头,直存到今日。
18:17
[和合本] 他们{3947}{(8799)}将853押沙龙537993(8686){853}在林90023293中{413}一个大14196354里,上头5921堆起5324(8686)396614191530石头68。以色列3478众人都3605逃跑5127(8804),各376回各家9001168去了。
[KJV] And they took3947(8799) Absalom53, and cast7993(8686) him into a great1419 pit6354 in the wood3293, and laid5324(8686) a very3966 great1419 heap1530 of stones68 upon him: and all Israel3478 fled5127(8804) every one376 to his tent168.
[恢复本] 他们将押沙龙丢在林中一个大坑里,上头立起一大堆石头。全以色列的人都逃跑,各人回自己的帐棚去了。
19:25
[和合本] 耶和华说,我早先900144807350所做6213(8804)的{853},古6924900144803117所立的3335(8804),就是现在6258{935}{(8689)}藉你使1961坚固1219(8803)5892荒废90017582(8687),变为乱5327(8737)1530,这事你岂没有3808听见8085(8804)吗?
[KJV] Hast thou not heard8085(8804) long ago7350 how I have done6213(8804) it, and of ancient6924 times3117 that I have formed3335(8804) it? now have I brought935(8689) it to pass, that thou shouldest be to lay waste7582(8687) fenced1219(8803) cities5892 into ruinous5327(8737) heaps1530. {long...: or, how I have made it long ago, and formed it of ancient times? should I now bring it to be laid waste, and fenced cities to be ruinous heaps?}
[恢复本] 耶和华说,我早先所作的,古时所定的,你岂没有听见么?现在我将它实现,就是借你使坚固城荒废,变为乱堆。
8:17
[和合本] 他的根8328盘绕5440(8792){5921}石堆1530,扎入2372(8799)681004
[KJV] His roots8328 are wrapped about5440(8792) the heap1530, and seeth2372(8799) the place1004 of stones68.
[恢复本] 他的根盘绕石堆,扎入石地。
15:28
[和合本] 他曾住7931(8799)在荒凉3582(8737)城邑5892,无人3808居住3427(8799){9001}、将成6257(8694)乱堆90011530834房屋1004
[KJV] And he dwelleth7931(8799) in desolate3582(8737) cities5892, and in houses1004 which no man inhabiteth3427(8799), which are ready6257(8694) to become heaps1530.
[恢复本] 他住在荒凉的城邑,住在人不该居住、注定将成乱堆的房屋。
38:11
[和合本]559(8799):你只可到935(8799){5704}这里6311,不可3808越过3254(8686);你狂傲的900213471530要到此6311止住7896(8799)
[KJV] And said559(8799), Hitherto57046311 shalt thou come935(8799), but no further3254(8686): and here shall thy proud1347 waves1530 be stayed7896(8799)? {thy...: Heb. the pride of thy waves}
[恢复本] 说,你只可到这里,不可越过,你狂傲的浪要到此止住。
42:7
[和合本] 你的瀑布6794发声90016963,深渊8415就与413深渊8415响应7121(8802);你的波浪36054867洪涛1530漫过5674(8804)我身5921
[KJV] Deep8415 calleth7121(8802) unto deep8415 at the noise6963 of thy waterspouts6794: all thy waves4867 and thy billows1530 are gone5674(8804) over me.
[恢复本] 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应;你的波浪洪涛,都漫过我身。
65:7
[和合本] 使诸海3220的响声7588和其中波浪1530的响声7588,并万民3816的喧哗1995,都平静了7623(8688)
[KJV] Which stilleth7623(8688) the noise7588 of the seas3220, the noise7588 of their waves1530, and the tumult1995 of the people3816.
[恢复本] 使诸海的响声,和其中波浪的响声,并众民的喧哗,都平静了。
89:9
[和合本]859管辖4910(8802)3220的狂傲90021348;波浪1530翻腾90027721(8800),你859就使它平静了7623(8762)
[KJV] Thou rulest4910(8802) the raging1348 of the sea3220: when the waves1530 thereof arise7721(8800), thou stillest7623(8762) them.
[恢复本] 你管辖海的狂涛:波浪翻腾,你使它平静。
107:25
[和合本] 因他一吩咐559(8799),狂55917307就起来5975(8686),海中的波浪1530也扬起7311(8787)
[KJV] For he commandeth559(8799), and raiseth5975(8686) the stormy5591 wind7307, which lifteth up7311(8787) the waves1530 thereof. {raiseth: Heb. maketh to stand}
[恢复本] 因祂一吩咐,就兴起狂风,扬起海中的波浪。
107:29
[和合本] 他使6965(8686)狂风5591止息90011827,波浪1530就平静2814(8799)
[KJV] He maketh6965(8686) the storm5591 a calm1827, so that the waves1530 thereof are still2814(8799).
[恢复本] 祂使狂风止息,海浪就平静。
4:12
[和合本] 我妹子269,我新妇3618,乃是关锁的5274(8803)1588,禁闭的5274(8803)4599,封闭的2856(8803)泉源1530
[KJV] A garden1588 inclosed5274(8803) is my sister269, my spouse3618; a spring1530 shut up5274(8803), a fountain4599 sealed2856(8803). {inclosed: Heb. barred} {shut up: Heb. barred}
[恢复本] 我妹子,我新妇,乃是关锁的园,禁闭的井,封闭的泉。
25:2
[和合本] {3588}你使7760(8804)44805892变为乱堆90011530,使坚固1219(8803)7151变为荒场90014654,使外邦人2114(8801)宫殿759的城不再为城44805892,永远900157693808再建造1129(8735)
[KJV] For thou hast made7760(8804) of a city5892 an heap1530; of a defenced1219(8803) city7151 a ruin4654: a palace759 of strangers2114(8801) to be no city5892; it shall never5769 be built1129(8735).
[恢复本] 你使城变为乱堆,使坚固城变为荒场,使外邦人的宫堡不再为城,永远不再建造。
37:26
[和合本] 耶和华说:你岂没有3808听见8085(8804)我早先900144807350{853}所做的6213(8804)、古692444803117所立的3335(8804)吗?现在6258藉你{935}{(8689)}使1961坚固1219(8803)5892荒废90017582(8687),变为乱5327(8737)1530
[KJV] Hast thou not heard8085(8804) long ago7350, how I have done6213(8804) it; and of ancient6924 times3117, that I have formed3335(8804) it? now have I brought935(8689) it to pass, that thou shouldest be to lay waste7582(8687) defenced1219(8803) cities5892 into ruinous5327(8737) heaps1530. {Hast...: or, Hast thou not heard how I have made it long ago, and formed it of ancient times? should I now bring it to be laid waste, and defenced cities to be ruinous heaps?}
[恢复本] 耶和华说,我早先所作的,古时所定的,你岂没有听见么?现在我将它实现,就是借你使坚固城荒废,变为乱堆。
48:18
[和合本] 甚愿3863你素来听从7181(8689)我的命令90014687!你的平安79651961(8799)如河水90035104;你的公义6666就如海322090031530
[KJV] O that3863 thou hadst hearkened7181(8689) to my commandments4687! then had thy peace7965 been as a river5104, and thy righteousness6666 as the waves1530 of the sea3220:
[恢复本] 甚愿你素来听从我的命令!你的平安就必如河水,你的公义就必如海浪。
 ⇧     1 创31:46~赛48:18
 1 创31:46~赛48:18    2 赛51:15~亚10:11  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页