旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
31:46
[和合本]
{
3290
}又对众弟兄
9001
251
说
559
(8799)
:“你们堆聚
3950
(8798)
石头
68
。”他们就拿
3947
(8799)
石头
68
来堆
6213
(8799)
成一堆
1530
,大家便在
5921
{
1530
}旁边
8033
吃
398
(8799)
喝。
[KJV]
And Jacob
3290
said
559
(8799)
unto his brethren
251
, Gather
3950
(8798)
stones
68
; and they took
3947
(8799)
stones
68
, and made
6213
(8799)
an heap
1530
: and they did eat
398
(8799)
there upon the heap
1530
.
[恢复本]
又对众弟兄说,你们捡聚石头。他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。
31:48
[和合本]
拉班
3837
说
559
(8799)
:“今日
3117
这
2088
石堆
1530
作你
996
我中间
996
的证据
5707
。”因此
5921
3651
这地方名
8034
叫
7121
(8804)
迦累得
1567
,
[KJV]
And Laban
3837
said
559
(8799)
, This heap
1530
is
a witness
5707
between me and thee this day
3117
. Therefore was the name
8034
of it called
7121
(8804)
Galeed
1567
;
[恢复本]
拉班说,今日这石堆作你我中间的证据。因此那地方名叫迦累得,
31:51
[和合本]
拉班
3837
又说
559
(8799)
{
9001
}{
3290
}:“你看
2009
我在你
996
我中间
996
所
834
立
3384
(8804)
的这
2088
石堆
1530
和
2009
柱子
4676
。
[KJV]
And Laban
3837
said
559
(8799)
to Jacob
3290
, Behold this heap
1530
, and behold
this
pillar
4676
, which I have cast
3384
(8804)
betwixt me and thee;
[恢复本]
拉班又对雅各说,你看这石堆,和我在你我中间所立的柱子。
31:52
[和合本]
这
2088
石堆
1530
作证据
5707
,这柱子
4676
也作证据
5713
。{
518
}我
589
必不
3808
过
5674
(8799)
{
853
}这
2088
石堆
1530
去害你
413
;{
518
}你
859
也不可
3808
过
5674
(8799)
{
853
}这
2088
石堆
1530
和
853
柱子
4676
{
2063
}来害
9001
7451
我
413
。
[KJV]
This heap
1530
be
witness
5707
, and
this
pillar
4676
be
witness
5713
, that I will not pass over
5674
(8799)
this heap
1530
to thee, and that thou shalt not pass over
5674
(8799)
this heap
1530
and this pillar
4676
unto me, for harm
7451
.
[恢复本]
这石堆作证据,这柱子也作证据;我必不过这石堆去害你,你也不可过这石堆和柱子来害我。
7:26
[和合本]
众人在亚干身上
5921
堆
6965
(8686)
成一大
1419
堆
1530
石头
68
,直
5704
存到今日
3117
2088
。於是耶和华
3068
转意
7725
(8799)
,不发
4480
他的烈
2740
怒
639
。因此
5921
3651
那
1931
地方
4725
名
8034
叫
7121
(8804)
亚割
5911
谷
6010
(就是连累的意思),直到
5704
今日
3117
2088
。
[KJV]
And they raised
6965
(8686)
over him a great
1419
heap
1530
of stones
68
unto this day
3117
. So the LORD
3068
turned
7725
(8799)
from the fierceness
2740
of his anger
639
. Wherefore the name
8034
of that place
4725
was called
7121
(8804)
, The valley
6010
of Achor
5911
, unto this day
3117
.
{Achor: that is, Trouble}
[恢复本]
众人在亚干身上堆成一大堆石头,直存到今日。于是耶和华转意,不发祂的烈怒。因此那地方名叫亚割谷,直到今日。
8:29
[和合本]
又将
853
艾城
5857
王
4428
挂
8518
(8804)
在
5921
树
6086
上,直到
5704
晚上
6256
6153
。日
8121
落的时候
9003
935
(8800)
,约书亚
3091
吩咐
6680
(8765)
人把
853
尸首
5038
从
4480
树
6086
上取下
3381
(8686)
来,丢
7993
(8686)
{
853
}在
413
城
5892
门
8179
口
6607
,在尸首上
5921
堆
6965
(8686)
成一大
1419
堆
1530
石头
68
,直
5704
存到今日
3117
2088
。
[KJV]
And the king
4428
of Ai
5857
he hanged
8518
(8804)
on a tree
6086
until eventide
6256
6153
: and as soon as the sun
8121
was down
935
(8800)
, Joshua
3091
commanded
6680
(8765)
that they should take
3381
0
his carcase
5038
down
3381
(8686)
from the tree
6086
, and cast
7993
(8686)
it at the entering
6607
of the gate
8179
of the city
5892
, and raise
6965
(8686)
thereon a great
1419
heap
1530
of stones
68
,
that remaineth
unto this day
3117
.
[恢复本]
他将艾城的王挂在树上,直到晚上。日落的时候,约书亚下令,人就把尸首从树上取下来,丢在城门口,在尸首上堆成一大堆石头,直存到今日。
18:17
[和合本]
他们{
3947
}{
(8799)
}将
853
押沙龙
53
丢
7993
(8686)
{
853
}在林
9002
3293
中{
413
}一个大
1419
坑
6354
里,上头
5921
堆起
5324
(8686)
一
3966
大
1419
堆
1530
石头
68
。以色列
3478
众人都
3605
逃跑
5127
(8804)
,各
376
回各家
9001
168
去了。
[KJV]
And they took
3947
(8799)
Absalom
53
, and cast
7993
(8686)
him into a great
1419
pit
6354
in the wood
3293
, and laid
5324
(8686)
a very
3966
great
1419
heap
1530
of stones
68
upon him: and all Israel
3478
fled
5127
(8804)
every one
376
to his tent
168
.
[恢复本]
他们将押沙龙丢在林中一个大坑里,上头立起一大堆石头。全以色列的人都逃跑,各人回自己的帐棚去了。
19:25
[和合本]
耶和华说,我早先
9001
4480
7350
所做
6213
(8804)
的{
853
},古
6924
时
9001
4480
3117
所立的
3335
(8804)
,就是现在
6258
{
935
}{
(8689)
}藉你使
1961
坚固
1219
(8803)
城
5892
荒废
9001
7582
(8687)
,变为乱
5327
(8737)
堆
1530
,这事你岂没有
3808
听见
8085
(8804)
吗?
[KJV]
Hast thou not heard
8085
(8804)
long ago
7350
how
I have done
6213
(8804)
it,
and
of ancient
6924
times
3117
that I have formed
3335
(8804)
it? now have I brought
935
(8689)
it to pass, that thou shouldest be to lay waste
7582
(8687)
fenced
1219
(8803)
cities
5892
into
ruinous
5327
(8737)
heaps
1530
.
{long...: or, how I have made it long ago, and formed it of ancient times? should I now bring it to be laid waste, and fenced cities to be ruinous heaps?}
[恢复本]
耶和华说,我早先所作的,古时所定的,你岂没有听见么?现在我将它实现,就是借你使坚固城荒废,变为乱堆。
8:17
[和合本]
他的根
8328
盘绕
5440
(8792)
{
5921
}石堆
1530
,扎入
2372
(8799)
石
68
地
1004
。
[KJV]
His roots
8328
are wrapped about
5440
(8792)
the heap
1530
,
and
seeth
2372
(8799)
the place
1004
of stones
68
.
[恢复本]
他的根盘绕石堆,扎入石地。
15:28
[和合本]
他曾住
7931
(8799)
在荒凉
3582
(8737)
城邑
5892
,无人
3808
居住
3427
(8799)
{
9001
}、将成
6257
(8694)
乱堆
9001
1530
的
834
房屋
1004
。
[KJV]
And he dwelleth
7931
(8799)
in desolate
3582
(8737)
cities
5892
,
and
in houses
1004
which no man inhabiteth
3427
(8799)
, which are ready
6257
(8694)
to become heaps
1530
.
[恢复本]
他住在荒凉的城邑,住在人不该居住、注定将成乱堆的房屋。
38:11
[和合本]
说
559
(8799)
:你只可到
935
(8799)
{
5704
}这里
6311
,不可
3808
越过
3254
(8686)
;你狂傲的
9002
1347
浪
1530
要到此
6311
止住
7896
(8799)
。
[KJV]
And said
559
(8799)
, Hitherto
5704
6311
shalt thou come
935
(8799)
, but no further
3254
(8686)
: and here shall thy proud
1347
waves
1530
be stayed
7896
(8799)
?
{thy...: Heb. the pride of thy waves}
[恢复本]
说,你只可到这里,不可越过,你狂傲的浪要到此止住。
42:7
[和合本]
你的瀑布
6794
发声
9001
6963
,深渊
8415
就与
413
深渊
8415
响应
7121
(8802)
;你的波浪
3605
4867
洪涛
1530
漫过
5674
(8804)
我身
5921
。
[KJV]
Deep
8415
calleth
7121
(8802)
unto deep
8415
at the noise
6963
of thy waterspouts
6794
: all thy waves
4867
and thy billows
1530
are gone
5674
(8804)
over me.
[恢复本]
你的瀑布发声,深渊就与深渊响应;你的波浪洪涛,都漫过我身。
65:7
[和合本]
使诸海
3220
的响声
7588
和其中波浪
1530
的响声
7588
,并万民
3816
的喧哗
1995
,都平静了
7623
(8688)
。
[KJV]
Which stilleth
7623
(8688)
the noise
7588
of the seas
3220
, the noise
7588
of their waves
1530
, and the tumult
1995
of the people
3816
.
[恢复本]
使诸海的响声,和其中波浪的响声,并众民的喧哗,都平静了。
89:9
[和合本]
你
859
管辖
4910
(8802)
海
3220
的狂傲
9002
1348
;波浪
1530
翻腾
9002
7721
(8800)
,你
859
就使它平静了
7623
(8762)
。
[KJV]
Thou rulest
4910
(8802)
the raging
1348
of the sea
3220
: when the waves
1530
thereof arise
7721
(8800)
, thou stillest
7623
(8762)
them.
[恢复本]
你管辖海的狂涛:波浪翻腾,你使它平静。
107:25
[和合本]
因他一吩咐
559
(8799)
,狂
5591
风
7307
就起来
5975
(8686)
,海中的波浪
1530
也扬起
7311
(8787)
。
[KJV]
For he commandeth
559
(8799)
, and raiseth
5975
(8686)
the stormy
5591
wind
7307
, which lifteth up
7311
(8787)
the waves
1530
thereof.
{raiseth: Heb. maketh to stand}
[恢复本]
因祂一吩咐,就兴起狂风,扬起海中的波浪。
107:29
[和合本]
他使
6965
(8686)
狂风
5591
止息
9001
1827
,波浪
1530
就平静
2814
(8799)
。
[KJV]
He maketh
6965
(8686)
the storm
5591
a calm
1827
, so that the waves
1530
thereof are still
2814
(8799)
.
[恢复本]
祂使狂风止息,海浪就平静。
4:12
[和合本]
我妹子
269
,我新妇
3618
,乃是关锁的
5274
(8803)
园
1588
,禁闭的
5274
(8803)
井
4599
,封闭的
2856
(8803)
泉源
1530
。
[KJV]
A garden
1588
inclosed
5274
(8803)
is
my sister
269
,
my
spouse
3618
; a spring
1530
shut up
5274
(8803)
, a fountain
4599
sealed
2856
(8803)
.
{inclosed: Heb. barred}
{shut up: Heb. barred}
[恢复本]
我妹子,我新妇,乃是关锁的园,禁闭的井,封闭的泉。
25:2
[和合本]
{
3588
}你使
7760
(8804)
城
4480
5892
变为乱堆
9001
1530
,使坚固
1219
(8803)
城
7151
变为荒场
9001
4654
,使外邦人
2114
(8801)
宫殿
759
的城不再为城
4480
5892
,永远
9001
5769
不
3808
再建造
1129
(8735)
。
[KJV]
For thou hast made
7760
(8804)
of a city
5892
an heap
1530
;
of
a defenced
1219
(8803)
city
7151
a ruin
4654
: a palace
759
of strangers
2114
(8801)
to be no city
5892
; it shall never
5769
be built
1129
(8735)
.
[恢复本]
你使城变为乱堆,使坚固城变为荒场,使外邦人的宫堡不再为城,永远不再建造。
37:26
[和合本]
耶和华说:你岂没有
3808
听见
8085
(8804)
我早先
9001
4480
7350
{
853
}所做的
6213
(8804)
、古
6924
时
4480
3117
所立的
3335
(8804)
吗?现在
6258
藉你{
935
}{
(8689)
}使
1961
坚固
1219
(8803)
城
5892
荒废
9001
7582
(8687)
,变为乱
5327
(8737)
堆
1530
。
[KJV]
Hast thou not heard
8085
(8804)
long ago
7350
,
how
I have done
6213
(8804)
it;
and
of ancient
6924
times
3117
, that I have formed
3335
(8804)
it? now have I brought
935
(8689)
it to pass, that thou shouldest be to lay waste
7582
(8687)
defenced
1219
(8803)
cities
5892
into
ruinous
5327
(8737)
heaps
1530
.
{Hast...: or, Hast thou not heard how I have made it long ago, and formed it of ancient times? should I now bring it to be laid waste, and defenced cities to be ruinous heaps?}
[恢复本]
耶和华说,我早先所作的,古时所定的,你岂没有听见么?现在我将它实现,就是借你使坚固城荒废,变为乱堆。
48:18
[和合本]
甚愿
3863
你素来听从
7181
(8689)
我的命令
9001
4687
!你的平安
7965
就
1961
(8799)
如河水
9003
5104
;你的公义
6666
就如海
3220
浪
9003
1530
。
[KJV]
O that
3863
thou hadst hearkened
7181
(8689)
to my commandments
4687
! then had thy peace
7965
been as a river
5104
, and thy righteousness
6666
as the waves
1530
of the sea
3220
:
[恢复本]
甚愿你素来听从我的命令!你的平安就必如河水,你的公义就必如海浪。
⇧
首
⇦
1
创31:46~赛48:18
⇨
尾
1
创31:46~赛48:18
2
赛51:15~亚10:11
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
31
条包含
01530
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创31:46~赛48:18
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页