搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 39 条包含 01537 的经节,每页20条,共2页。
1(申11:30~撒上11:15)/2  分页⇩
11:30
[和合本] 这二山1992岂不是3808在约旦河3383那边90025676,日81213996之处{310}{1870},在住3427(8802)亚拉巴90026160的迦南人3669之地9002776与吉甲1537相对4136,靠近681摩利4176橡树436吗?
[KJV] Are they not on the other side5676 Jordan3383, by310 the way1870 where the sun8121 goeth down3996, in the land776 of the Canaanites3669, which dwell3427(8802) in the champaign6160 over against4136 Gilgal1537, beside681 the plains436 of Moreh4176?
[恢复本] 这二山岂不是在约但河那边,日落之处,在住亚拉巴的迦南人之地,与吉甲相对,靠近摩利橡树么?
4:19
[和合本]722390012320初十日90026218,百姓59714480约旦河3383里上来5927(8804),就在吉甲90021537,在耶利哥3405的东421790027097安营2583(8799)
[KJV] And the people5971 came up5927(8804) out of Jordan3383 on the tenth6218 day of the first7223 month2320, and encamped2583(8799) in Gilgal1537, in the east4217 border7097 of Jericho3405.
[恢复本] 正月初十日,百姓从约但河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
4:20
[和合本] 他们从4480约旦河3383中取来3947(8804){853}的83442862408147块石头68,约书亚3091就立6965(8689)在吉甲90021537
[KJV] And those twelve81476240 stones68, which they took out3947(8804) of Jordan3383, did Joshua3091 pitch6965(8689) in Gilgal1537.
[恢复本] 他们从约但河里取来的那十二块石头,约书亚就立在吉甲。
5:9
[和合本] 耶和华3068413约书亚3091559(8799):“我今日3117将埃及4714的{853}羞辱2781从你们身上44805921滚去了1556(8804)。”因此,那1931地方472580347121(8799)吉甲1537(就是滚的意思),直到5704今日20883117
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Joshua3091, This day3117 have I rolled away1556(8804) the reproach2781 of Egypt4714 from off you. Wherefore the name8034 of the place4725 is called7121(8799) Gilgal1537 unto this day3117. {Gilgal: that is Rolling}
[恢复本] 耶和华对约书亚说,我今日将埃及的羞辱从你们身上辊去了。因此,那地方名叫吉甲,直到今日。
5:10
[和合本] 以色列34781121在吉甲90021537安营2583(8799)。正月90012320624090027023117晚上90026153,在耶利哥3405的平原900261606213(8799){853}逾越节6453
[KJV] And the children1121 of Israel3478 encamped2583(8799) in Gilgal1537, and kept6213(8799) the passover6453 on the fourteenth7026240 day3117 of the month2320 at even6153 in the plains6160 of Jericho3405.
[恢复本] 以色列人在吉甲安营;正月十四日晚上,他们在耶利哥的平原守逾越节。
9:6
[和合本] 他们到3212(8799){413}吉甲1537营中4264413约书亚3091,对他413413以色列3478376559(8799):“我们是从远73504480776来的935(8804),现在6258求你与我们90013772(8798)1285。”
[KJV] And they went3212(8799) to Joshua3091 unto the camp4264 at Gilgal1537, and said559(8799) unto him, and to the men376 of Israel3478, We be come935(8804) from a far7350 country776: now therefore make3772(8798) ye a league1285 with us.
[恢复本] 他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说,我们是从远地来的,现在求你们与我们立约。
10:6
[和合本] 基遍1391582就打发7971(8799)人往413吉甲1537的营4264中去见413约书亚3091,说9001559(8800):“你不要4087503(8686)3027不顾你的仆人44805650,求你速速41205927(8798)413拯救3467(8685)我们9001,帮助我们5826(8798),因为35883427(8802)山地2022亚摩利人567的诸36054428都聚集6908(8738)攻击我们413。”
[KJV] And the men582 of Gibeon1391 sent7971(8799) unto Joshua3091 to the camp4264 to Gilgal1537, saying559(8800), Slack7503(8686) not thy hand3027 from thy servants5650; come up5927(8798) to us quickly4120, and save3467(8685) us, and help5826(8798) us: for all the kings4428 of the Amorites567 that dwell3427(8802) in the mountains2022 are gathered together6908(8738) against us.
[恢复本] 基遍人就打发人往吉甲的营中去见约书亚,说,你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上我们这里来拯救我们,帮助我们,因为住山地亚摩利人的诸王,都聚集攻击我们。
10:7
[和合本] 於是约书亚3091{1931}和他5973一切3605兵丁59714421,并大能1368的勇士2428,都从4480吉甲1537上去5927(8799)
[KJV] So Joshua3091 ascended5927(8799) from Gilgal1537, he, and all the people5971 of war4421 with him, and all the mighty1368 men of valour2428.
[恢复本] 于是约书亚和他一切兵丁,并大能的勇士,都从吉甲上去。
10:9
[和合本] 约书亚3091就终360539154480吉甲1537上去5927(8804),猛然6597935(8799)到他们那里413
[KJV] Joshua3091 therefore came935(8799) unto them suddenly6597, and went up5927(8804) from Gilgal1537 all night3915.
[恢复本] 约书亚就终夜从吉甲上去,猛然临到他们那里。
10:15
[和合本] 约书亚30915973以色列3478众人36057725(8799)413吉甲1537的营4264中。
[KJV] And Joshua3091 returned7725(8799), and all Israel3478 with him, unto the camp4264 to Gilgal1537.
[恢复本] 约书亚和他所带领的以色列众人回到吉甲的营中。
10:43
[和合本] 於是约书亚30915973以色列3478众人36057725(8799)413吉甲1537的营4264中。
[KJV] And Joshua3091 returned7725(8799), and all Israel3478 with him, unto the camp4264 to Gilgal1537.
[恢复本] 于是约书亚和他所带领的以色列众人回到吉甲的营中。
12:23
[和合本] 一个259是多珥1756山冈的90015299多珥17564428,一个259是吉甲的90011537戈印14714428
[KJV] The king4428 of Dor1756 in the coast5299 of Dor1756, one259; the king4428 of the nations1471 of Gilgal1537, one259;
[恢复本] 一个是多珥高地的多珥王,一个是吉甲的戈印王,
14:6
[和合本] 那时,犹大306311215066(8799)到吉甲90021537413约书亚3091,有基尼洗族7074耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612对约书亚413559(8799):“耶和华3068在加低斯・巴尼亚90026947{5921}指著我182与{5921}你182413430376摩西4872834说的1696(8765){853}话1697,你859都知道了3045(8804)
[KJV] Then the children1121 of Judah3063 came5066(8799) unto Joshua3091 in Gilgal1537: and Caleb3612 the son1121 of Jephunneh3312 the Kenezite7074 said559(8799) unto him, Thou knowest3045(8804) the thing1697 that the LORD3068 said1696(8765) unto Moses4872 the man376 of God430 concerning me182 and thee182 in Kadeshbarnea6947.
[恢复本] 那时,犹大人来到吉甲见约书亚;基尼洗人耶孚尼的儿子迦勒对约书亚说,耶和华在加低斯巴尼亚对神人摩西所说关于我和你的话,你都知道了。
15:7
[和合本] 从亚割591144806010往北6828,{1366}上5927(8804)到底璧1688,{834}直6437(8802)4139001515844805045亚都冥13190014608对面5227834吉甲1537;{1366}又接连5674(8804)413隐・示麦58854325,{1961}直通8444413隐・罗结5883
[KJV] And the border1366 went up5927(8804) toward Debir1688 from the valley6010 of Achor5911, and so northward6828, looking6437(8802) toward Gilgal1537, that is before5227 the going up4608 to Adummim131, which is on the south side5045 of the river5158: and the border1366 passed5674(8804) toward the waters4325 of Enshemesh5885, and the goings out8444 thereof were at Enrogel5883:
[恢复本] 从亚割谷上到底璧,再向北转到河谷以南亚都冥坡对面的吉甲;又接连到隐示麦水泉,直通到隐罗结,
2:1
[和合本] 耶和华3068的使者43974480吉甲15375927(8799)413波金1066,对以色列人说559(8799):“我使你们853从埃及44804714上来5927(8686),领935(8686)你们853413我向你们列祖90011起誓7650(8738)应许之834776。我又说559(8799):『我永900157693808废弃6565(8686)与你们854所立的约1285
[KJV] And an angel4397 of the LORD3068 came up5927(8799) from Gilgal1537 to Bochim1066, and said559(8799), I made you to go up5927(8686) out of Egypt4714, and have brought935(8686) you unto the land776 which I sware7650(8738) unto your fathers1; and I said559(8799), I will never5769 break6565(8686) my covenant1285 with you. {angel: or, messenger}
[恢复本] 耶和华的使者从吉甲上到波金,对以色列人说,我使你们从埃及上来,领你们到我向你们列祖起誓应许之地。我又说,我永不废弃与你们所立的约;
3:19
[和合本] 自己1931却从4480靠近853吉甲1537{834}凿石之地6456回来7725(8804),说559(8799):“王4428啊,我有9001一件机密56431697奏告你413。”王说559(8799):“回避2013(8761)吧!”於是左右侍立的人5975(8802){5921}都3605退去3318(8799)了{4480}{5921}。
[KJV] But he himself turned again7725(8804) from the quarries6456 that were by Gilgal1537, and said559(8799), I have a secret5643 errand1697 unto thee, O king4428: who said559(8799), Keep silence2013(8761). And all that stood5975(8802) by him went out3318(8799) from him. {quarries: or, graven images}
[恢复本] 自己却从吉甲附近的雕像那里回来,说,王啊,我有一件机密事奏告你。王说,回避吧。于是左右侍立的人都退去了。
7:16
[和合本] 他每年448017678141900281415437(8804)1980(8804)到伯特利1008、吉甲1537、米斯巴4709,在85442836054725审判8199(8804){853}以色列人3478
[KJV] And he went1980(8804) from1767 year8141 to year8141 in circuit5437(8804) to Bethel1008, and Gilgal1537, and Mizpeh4709, and judged8199(8804) Israel3478 in all those places4725. {in circuit: Heb. and he circuited}
[恢复本] 他每年巡回于伯特利、吉甲、米斯巴各地,在这几处审判以色列人。
10:8
[和合本] 你当在我以先90016440下到3381(8804)吉甲1537,{2009}我595也必下3381(8802){413}到那里献90015927(8687)燔祭5930和{9001}{2076}{(8800)}平安80022077。你要等候3176(8686)76513117,等5704我到了935(8800)那里413,指示3045(8689)9001{853}当行6213(8799)的事834。”
[KJV] And thou shalt go down3381(8804) before6440 me to Gilgal1537; and, behold, I will come down3381(8802) unto thee, to offer5927(8687) burnt offerings5930, and to sacrifice2076(8800) sacrifices2077 of peace offerings8002: seven7651 days3117 shalt thou tarry3176(8686), till I come935(8800) to thee, and shew3045(8689) thee what thou shalt do6213(8799).
[恢复本] 你当在我以先下到吉甲;看哪,我必下到你那里,献燔祭,并献平安祭。你要等候七日,等我到你那里;我要指示你当行的事。
11:14
[和合本] 撒母耳8050413百姓5971559(8799):“{3212}{(8798)}我们要往吉甲15373212(8799),在那里80332318(8762)4410。”
[KJV] Then said559(8799) Samuel8050 to the people5971, Come3212(8798), and let us go3212(8799) to Gilgal1537, and renew2318(8762) the kingdom4410 there.
[恢复本] 撒母耳对百姓说,来吧,我们往吉甲去,在那里重新立国。
11:15
[和合本]3605百姓5971就到了3212(8799)吉甲90021537那里8033,在{1537}耶和华3068面前90016440853扫罗7586为王4427(8686),又在耶和华3068面前90016440{8033}献2076(8799)平安80022077。{8033}扫罗7586和以色列34783605582{5704}大大3966欢喜8055(8799)
[KJV] And all the people5971 went3212(8799) to Gilgal1537; and there they made Saul7586 king4427(8686) before6440 the LORD3068 in Gilgal1537; and there they sacrificed2076(8799) sacrifices2077 of peace offerings8002 before6440 the LORD3068; and there Saul7586 and all the men582 of Israel3478 rejoiced8055(8799) greatly3966.
[恢复本] 众百姓就到了吉甲,在吉甲那里,在耶和华面前立扫罗为王,又在耶和华面前献平安祭;扫罗和以色列众人都大大欢喜。
 ⇧     1 申11:30~撒上11:15
 1 申11:30~撒上11:15    2 撒上13:4~弥6:5  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页