搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 36 条包含 01589 的经节,每页20条,共2页。
1(创30:33~撒下15:6)/2  分页⇩
30:33
[和合本] 以后900231174279{3588}你90016440935(8799)查看5921我的工价7939,凡3605在我手里854834山羊90025795不是369有点5348有斑的2921(8803),绵羊90023775不是黑色的2345,那就算是1931我偷1589(8803)的;这样便可证出6030(8804)我的9002公义6666来。”
[KJV] So shall my righteousness6666 answer6030(8804) for me in time3117 to come4279, when it shall come935(8799) for my hire7939 before thy face6440: every one3605 that is not speckled5348 and spotted2921(8803) among the goats5795, and brown2345 among the sheep3775, that shall be counted stolen1589(8803) with me. {in time...: Heb. to morrow}
[恢复本] 以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的;这样便可证出我的公义。
31:19
[和合本] 当时拉班383790011494(8800){853}羊6629毛去1980(8804)了,拉结7354偷了1589(8799){853}他父亲90011家中的834神像8655
[KJV] And Laban3837 went1980(8804) to shear1494(8800) his sheep6629: and Rachel7354 had stolen1589(8799) the images8655 that were her father's1. {images: Heb. teraphim}
[恢复本] 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了他父亲的神像。
31:20
[和合本] 雅各3290背著3820{853}亚兰人761拉班3837偷走了1589(8799),并不1097告诉5046(8689){5921}他9001{3588}{1272}{(8802)}{1931},
[KJV] And Jacob3290 stole away1589(8799) unawares3820 to Laban3837 the Syrian761, in that5921 he told5046(8689) him not1097 that he fled1272(8802). {unawares...: Heb. the heart of Laban}
[恢复本] 雅各瞒着亚兰人拉班逃走了,并不告诉他,
31:26
[和合本] 拉班3837对雅各90013290559(8799):“你做的6213(8804)是甚么4100事呢?你背著我8533824偷走了1589(8799),又把853我的女儿们1323带了去5090(8762),如同用刀剑2719掳去的一般90037617(8803)
[KJV] And Laban3837 said559(8799) to Jacob3290, What hast thou done6213(8804), that thou hast stolen away1589(8799) unawares3824 to me, and carried away5090(8762) my daughters1323, as captives7617(8803) taken with the sword2719?
[恢复本] 拉班对雅各说,你作的是什么事呢?你瞒着我逃走了,又把我的女儿们带走了,如同用刀剑掳去的一般。
31:27
[和合本] 你为甚么90014100暗暗地2244(8738)逃跑90011272(8800),偷著1589(8799)走{853},并不3808告诉5046(8689)9001,叫我可以欢乐90028057、唱歌90027892、击鼓90028596、弹琴地90023658送你7971(8762)回去?
[KJV] Wherefore didst thou flee away1272(8800) secretly2244(8738), and steal away1589(8799) from me; and didst not tell5046(8689) me, that I might have sent thee away7971(8762) with mirth8057, and with songs7892, with tabret8596, and with harp3658? {steal...: Heb. hast stolen me}
[恢复本] 你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴来给你送行?
31:30
[和合本] 现在6258你虽然35883700(8736)3700(8738)你父190011004,不得不1980(8800)1980(8804),为甚么90014100又偷了1589(8804){853}我的神像430呢?”
[KJV] And now, though thou wouldest needs1980(8800) be gone1980(8804), because thou sore3700(8736) longedst3700(8738) after thy father's1 house1004, yet wherefore hast thou stolen1589(8804) my gods430?
[恢复本] 现在你虽然很想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?
31:32
[和合本] 至於853你的神像430,你在谁那里59738344672(8799)出来,就不3808容谁存活2421(8799)。当著5048我们的众弟兄251,你9001认一认5234(8685),在我这里有5973甚么东西4100是你的9001,就拿3947(8798)去。”原来雅各32903808知道3045(8804){3588}拉结7354偷了1589(8804)那些神像。
[KJV] With whomsoever834 thou findest4672(8799) thy gods430, let him not live2421(8799): before5048 our brethren251 discern5234(8685) thou what is thine with me, and take3947(8798) it to thee. For Jacob3290 knew3045(8804) not that Rachel7354 had stolen1589(8804) them.
[恢复本] 至于你的神像,你在谁那里搜出来,谁就不得存活。当着我们的众弟兄,你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。原来雅各不知道拉结偷了那些神像。
31:39
[和合本] 被野兽撕裂的2966,我没有3808935(8689)来给你413,是我自己595赔上2398(8762)。无论是白日3117{1589}{(8803)},是黑夜3915,被偷去的1589(8803),你都向我44803027索要1245(8762)
[KJV] That which was torn2966 of beasts I brought935(8689) not unto thee; I bare the loss2398(8762) of it; of my hand3027 didst thou require1245(8762) it, whether stolen1589(8803) by day3117, or stolen1589(8803) by night3915.
[恢复本] 被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上。无论是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。
40:15
[和合本] 我实在3588是从希伯来人5680之地4480776被拐来1589(8795)的;我在这里63111571没有3808做过6213(8804)甚么3972,{3588}叫他们把我8537760(8804)在监里9002953。”
[KJV] For indeed I was stolen away1589(8795) out of the land776 of the Hebrews5680: and here also have I done6213(8804) nothing3972 that they should put7760(8804) me into the dungeon953.
[恢复本] 我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有作过什么,叫他们把我下在牢坑里。
44:8
[和合本] 你看2005,我们从前在口90026310572里所834见的4672(8804)银子3701,尚且从迦南36674480776带来还7725(8689)413,我们怎能349从你主人11344801004里偷窃1589(8799)2091{176}银3701呢?
[KJV] Behold, the money3701, which we found4672(8804) in our sacks572' mouths6310, we brought again7725(8689) unto thee out of the land776 of Canaan3667: how then should we steal1589(8799) out of thy lord's113 house1004 silver3701 or gold2091?
[恢复本] 你看,我们从前在袋口里所发现的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?
20:15
[和合本] “不可3808偷盗1589(8799)
[KJV] Thou shalt not steal1589(8799).
[恢复本] 不可偷盗。
21:16
[和合本] “拐带1589(8802)人口376,或是把人卖了4376(8804),或是留4672(8738)在他手下90023027,必要4191(8800)把他治死4191(8714)
[KJV] And he that stealeth1589(8802) a man376, and selleth4376(8804) him, or if he be found4672(8738) in his hand3027, he shall surely4191(8800) be put to death4191(8714).
[恢复本] 拐带人口的,无论是把人卖了,或是留在他自己手下,必要被处死。
22:1
[和合本] “人37635881589(8799)77941767716,无论176是宰了2873(8804),是卖了4376(8804),他就要以7999(8762)256812418478一牛7794,四70266298478一羊7716
[KJV] If a man376 shall steal1589(8799) an ox7794, or a sheep7716, and kill2873(8804) it, or sell4376(8804) it; he shall restore7999(8762) five2568 oxen1241 for an ox7794, and four702 sheep6629 for a sheep7716. {or a sheep: or, or a goat}
[恢复本] 人若偷牛或羊,无论是宰了,是卖了,他就要以五牛赔一牛,四羊赔一羊。
22:7
[和合本] “人3763588将银钱3701176家具36275414(8799)413邻舍7453看守90018104(8800),这物从那人376的家44801004被偷去1589(8795),若518把贼1590找到了4672(8735),贼要加倍8147赔还7999(8762)
[KJV] If a man376 shall deliver5414(8799) unto his neighbour7453 money3701 or stuff3627 to keep8104(8800), and it be stolen1589(8795) out of the man's376 house1004; if the thief1590 be found4672(8735), let him pay7999(8762) double8147.
[恢复本] 人若将银钱或物件交付邻舍保管,这银钱或物件从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还;
22:12
[和合本] 牲畜若518从看守的那里448059731589(8800)偷去1589(8735),他就要赔还7999(8762)本主90011167
[KJV] And if it be stolen1589(8800)1589(8735) from him, he shall make restitution7999(8762) unto the owner1167 thereof.
[恢复本] 牲畜若真的是从看守的人那里被偷去,他就要赔还本主;
19:11
[和合本] “你们不可3808偷盗1589(8799),不可3808欺骗3584(8762),也不可3808彼此37690025997说谎8266(8762)
[KJV] Ye shall not steal1589(8799), neither deal falsely3584(8762), neither lie8266(8762) one376 to another5997.
[恢复本] 你们不可偷盗,不可欺骗,也不可彼此说谎。
5:19
[和合本] “『不可3808偷盗1589(8799)
[KJV] Neither shalt thou steal1589(8799).
[恢复本] 不可偷盗。
24:7
[和合本] “若3588遇见4672(8735)376拐带1589(8802)以色列3478{4480}{1121}中的一个5315弟兄4480251,当奴才6014(8694)待他9002,或是卖了4376(8804)他,那1931拐带人的1590就必治死4191(8804)。这样,便将那恶7451从你们中间44807130除掉1197(8765)
[KJV] If a man376 be found4672(8735) stealing1589(8802) any5315 of his brethren251 of the children1121 of Israel3478, and maketh merchandise6014(8694) of him, or selleth4376(8804) him; then that thief1590 shall die4191(8804); and thou shalt put11970 evil7451 away1197(8765) from among7130 you.
[恢复本] 若遇见人拐带以色列人中的一个弟兄,当奴仆待他,或是卖了他;那拐带人的必要治死。这样,你就把那恶从你们中间完全除掉。
7:11
[和合本] 以色列人3478犯了罪2398(8804),{1571}违背了5674(8804){853}我所834吩咐6680(8765)他们853的约1285,{1571}取了3947(8804){4480}当灭的物2764;又1571偷窃1589(8804),又1571行诡诈3584(8765),又1571把那当灭的放7760(8804)在他们的家具里90023627
[KJV] Israel3478 hath sinned2398(8804), and they have also transgressed5674(8804) my covenant1285 which I commanded6680(8765) them: for they have even taken3947(8804) of the accursed thing2764, and have also stolen1589(8804), and dissembled3584(8765) also, and they have put7760(8804) it even among their own stuff3627.
[恢复本] 以色列人犯了罪,违背了我所吩咐他们的约,取了当灭的物;又偷窃,又行诡诈,又把那当灭的物放在他们的物件中。
15:6
[和合本] {9001}{3605}以色列人3478中,凡834935(8799)见{413}王4428求判断90014941的,押沙龙53都是如此9003169720886213(8799)他们。这样,押沙龙53暗中得了1589(8762){853}以色列3478582的心3820
[KJV] And on this manner1697 did6213(8799) Absalom53 to all Israel3478 that came935(8799) to the king4428 for judgment4941: so Absalom53 stole1589(8762) the hearts3820 of the men582 of Israel3478.
[恢复本] 以色列人中,凡去见王求判断的,押沙龙都是如此待他们。这样,押沙龙窃夺了以色列人的心。
 ⇧     1 创30:33~撒下15:6
 1 创30:33~撒下15:6    2 撒下19:3~亚5:3  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页