旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
30:33
[和合本]
以后
9002
3117
4279
{
3588
}你
9001
6440
来
935
(8799)
查看
5921
我的工价
7939
,凡
3605
在我手里
854
的
834
山羊
9002
5795
不是
369
有点
5348
有斑的
2921
(8803)
,绵羊
9002
3775
不是黑色的
2345
,那就算是
1931
我偷
1589
(8803)
的;这样便可证出
6030
(8804)
我的
9002
公义
6666
来。”
[KJV]
So shall my righteousness
6666
answer
6030
(8804)
for me in time
3117
to come
4279
, when it shall come
935
(8799)
for my hire
7939
before thy face
6440
: every one
3605
that
is
not speckled
5348
and spotted
2921
(8803)
among the goats
5795
, and brown
2345
among the sheep
3775
, that shall be counted stolen
1589
(8803)
with me.
{in time...: Heb. to morrow}
[恢复本]
以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的;这样便可证出我的公义。
31:19
[和合本]
当时拉班
3837
剪
9001
1494
(8800)
{
853
}羊
6629
毛去
1980
(8804)
了,拉结
7354
偷了
1589
(8799)
{
853
}他父亲
9001
1
家中的
834
神像
8655
。
[KJV]
And Laban
3837
went
1980
(8804)
to shear
1494
(8800)
his sheep
6629
: and Rachel
7354
had stolen
1589
(8799)
the images
8655
that
were
her father's
1
.
{images: Heb. teraphim}
[恢复本]
当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了他父亲的神像。
31:20
[和合本]
雅各
3290
背著
3820
{
853
}亚兰人
761
拉班
3837
偷走了
1589
(8799)
,并不
1097
告诉
5046
(8689)
{
5921
}他
9001
{
3588
}{
1272
}{
(8802)
}{
1931
},
[KJV]
And Jacob
3290
stole away
1589
(8799)
unawares
3820
to Laban
3837
the Syrian
761
, in that
5921
he told
5046
(8689)
him not
1097
that he fled
1272
(8802)
.
{unawares...: Heb. the heart of Laban}
[恢复本]
雅各瞒着亚兰人拉班逃走了,并不告诉他,
31:26
[和合本]
拉班
3837
对雅各
9001
3290
说
559
(8799)
:“你做的
6213
(8804)
是甚么
4100
事呢?你背著我
853
3824
偷走了
1589
(8799)
,又把
853
我的女儿们
1323
带了去
5090
(8762)
,如同用刀剑
2719
掳去的一般
9003
7617
(8803)
。
[KJV]
And Laban
3837
said
559
(8799)
to Jacob
3290
, What hast thou done
6213
(8804)
, that thou hast stolen away
1589
(8799)
unawares
3824
to me, and carried away
5090
(8762)
my daughters
1323
, as captives
7617
(8803)
taken
with the sword
2719
?
[恢复本]
拉班对雅各说,你作的是什么事呢?你瞒着我逃走了,又把我的女儿们带走了,如同用刀剑掳去的一般。
31:27
[和合本]
你为甚么
9001
4100
暗暗地
2244
(8738)
逃跑
9001
1272
(8800)
,偷著
1589
(8799)
走{
853
},并不
3808
告诉
5046
(8689)
我
9001
,叫我可以欢乐
9002
8057
、唱歌
9002
7892
、击鼓
9002
8596
、弹琴地
9002
3658
送你
7971
(8762)
回去?
[KJV]
Wherefore didst thou flee away
1272
(8800)
secretly
2244
(8738)
, and steal away
1589
(8799)
from me; and didst not tell
5046
(8689)
me, that I might have sent thee away
7971
(8762)
with mirth
8057
, and with songs
7892
, with tabret
8596
, and with harp
3658
?
{steal...: Heb. hast stolen me}
[恢复本]
你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴来给你送行?
31:30
[和合本]
现在
6258
你虽然
3588
想
3700
(8736)
3700
(8738)
你父
1
家
9001
1004
,不得不
1980
(8800)
去
1980
(8804)
,为甚么
9001
4100
又偷了
1589
(8804)
{
853
}我的神像
430
呢?”
[KJV]
And now,
though
thou wouldest needs
1980
(8800)
be gone
1980
(8804)
, because thou sore
3700
(8736)
longedst
3700
(8738)
after thy father's
1
house
1004
,
yet
wherefore hast thou stolen
1589
(8804)
my gods
430
?
[恢复本]
现在你虽然很想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?
31:32
[和合本]
至於
853
你的神像
430
,你在谁那里
5973
834
搜
4672
(8799)
出来,就不
3808
容谁存活
2421
(8799)
。当著
5048
我们的众弟兄
251
,你
9001
认一认
5234
(8685)
,在我这里有
5973
甚么东西
4100
是你的
9001
,就拿
3947
(8798)
去。”原来雅各
3290
不
3808
知道
3045
(8804)
{
3588
}拉结
7354
偷了
1589
(8804)
那些神像。
[KJV]
With whomsoever
834
thou findest
4672
(8799)
thy gods
430
, let him not live
2421
(8799)
: before
5048
our brethren
251
discern
5234
(8685)
thou what
is
thine with me, and take
3947
(8798)
it
to thee. For Jacob
3290
knew
3045
(8804)
not that Rachel
7354
had stolen
1589
(8804)
them.
[恢复本]
至于你的神像,你在谁那里搜出来,谁就不得存活。当着我们的众弟兄,你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。原来雅各不知道拉结偷了那些神像。
31:39
[和合本]
被野兽撕裂的
2966
,我没有
3808
带
935
(8689)
来给你
413
,是我自己
595
赔上
2398
(8762)
。无论是白日
3117
{
1589
}{
(8803)
},是黑夜
3915
,被偷去的
1589
(8803)
,你都向我
4480
3027
索要
1245
(8762)
。
[KJV]
That which was torn
2966
of beasts
I brought
935
(8689)
not unto thee; I bare the loss
2398
(8762)
of it; of my hand
3027
didst thou require
1245
(8762)
it,
whether
stolen
1589
(8803)
by day
3117
, or stolen
1589
(8803)
by night
3915
.
[恢复本]
被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上。无论是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。
40:15
[和合本]
我实在
3588
是从希伯来人
5680
之地
4480
776
被拐来
1589
(8795)
的;我在这里
6311
也
1571
没有
3808
做过
6213
(8804)
甚么
3972
,{
3588
}叫他们把我
853
下
7760
(8804)
在监里
9002
953
。”
[KJV]
For indeed I was stolen away
1589
(8795)
out of the land
776
of the Hebrews
5680
: and here also have I done
6213
(8804)
nothing
3972
that they should put
7760
(8804)
me into the dungeon
953
.
[恢复本]
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有作过什么,叫他们把我下在牢坑里。
44:8
[和合本]
你看
2005
,我们从前在口
9002
6310
袋
572
里所
834
见的
4672
(8804)
银子
3701
,尚且从迦南
3667
地
4480
776
带来还
7725
(8689)
你
413
,我们怎能
349
从你主人
113
家
4480
1004
里偷窃
1589
(8799)
金
2091
{
176
}银
3701
呢?
[KJV]
Behold, the money
3701
, which we found
4672
(8804)
in our sacks
572
' mouths
6310
, we brought again
7725
(8689)
unto thee out of the land
776
of Canaan
3667
: how then should we steal
1589
(8799)
out of thy lord's
113
house
1004
silver
3701
or gold
2091
?
[恢复本]
你看,我们从前在袋口里所发现的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?
20:15
[和合本]
“不可
3808
偷盗
1589
(8799)
。
[KJV]
Thou shalt not steal
1589
(8799)
.
[恢复本]
不可偷盗。
21:16
[和合本]
“拐带
1589
(8802)
人口
376
,或是把人卖了
4376
(8804)
,或是留
4672
(8738)
在他手下
9002
3027
,必要
4191
(8800)
把他治死
4191
(8714)
。
[KJV]
And he that stealeth
1589
(8802)
a man
376
, and selleth
4376
(8804)
him, or if he be found
4672
(8738)
in his hand
3027
, he shall surely
4191
(8800)
be put to death
4191
(8714)
.
[恢复本]
拐带人口的,无论是把人卖了,或是留在他自己手下,必要被处死。
22:1
[和合本]
“人
376
若
3588
偷
1589
(8799)
牛
7794
或
176
羊
7716
,无论
176
是宰了
2873
(8804)
,是卖了
4376
(8804)
,他就要以
7999
(8762)
五
2568
牛
1241
赔
8478
一牛
7794
,四
702
羊
6629
赔
8478
一羊
7716
。
[KJV]
If a man
376
shall steal
1589
(8799)
an ox
7794
, or a sheep
7716
, and kill
2873
(8804)
it, or sell
4376
(8804)
it; he shall restore
7999
(8762)
five
2568
oxen
1241
for an ox
7794
, and four
702
sheep
6629
for a sheep
7716
.
{or a sheep: or, or a goat}
[恢复本]
人若偷牛或羊,无论是宰了,是卖了,他就要以五牛赔一牛,四羊赔一羊。
22:7
[和合本]
“人
376
若
3588
将银钱
3701
或
176
家具
3627
交
5414
(8799)
付
413
邻舍
7453
看守
9001
8104
(8800)
,这物从那人
376
的家
4480
1004
被偷去
1589
(8795)
,若
518
把贼
1590
找到了
4672
(8735)
,贼要加倍
8147
赔还
7999
(8762)
;
[KJV]
If a man
376
shall deliver
5414
(8799)
unto his neighbour
7453
money
3701
or stuff
3627
to keep
8104
(8800)
, and it be stolen
1589
(8795)
out of the man's
376
house
1004
; if the thief
1590
be found
4672
(8735)
, let him pay
7999
(8762)
double
8147
.
[恢复本]
人若将银钱或物件交付邻舍保管,这银钱或物件从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还;
22:12
[和合本]
牲畜若
518
从看守的那里
4480
5973
被
1589
(8800)
偷去
1589
(8735)
,他就要赔还
7999
(8762)
本主
9001
1167
;
[KJV]
And if it be stolen
1589
(8800)
1589
(8735)
from him, he shall make restitution
7999
(8762)
unto the owner
1167
thereof.
[恢复本]
牲畜若真的是从看守的人那里被偷去,他就要赔还本主;
19:11
[和合本]
“你们不可
3808
偷盗
1589
(8799)
,不可
3808
欺骗
3584
(8762)
,也不可
3808
彼此
376
9002
5997
说谎
8266
(8762)
。
[KJV]
Ye shall not steal
1589
(8799)
, neither deal falsely
3584
(8762)
, neither lie
8266
(8762)
one
376
to another
5997
.
[恢复本]
你们不可偷盗,不可欺骗,也不可彼此说谎。
5:19
[和合本]
“『不可
3808
偷盗
1589
(8799)
。
[KJV]
Neither shalt thou steal
1589
(8799)
.
[恢复本]
不可偷盗。
24:7
[和合本]
“若
3588
遇见
4672
(8735)
人
376
拐带
1589
(8802)
以色列
3478
{
4480
}{
1121
}中的一个
5315
弟兄
4480
251
,当奴才
6014
(8694)
待他
9002
,或是卖了
4376
(8804)
他,那
1931
拐带人的
1590
就必治死
4191
(8804)
。这样,便将那恶
7451
从你们中间
4480
7130
除掉
1197
(8765)
。
[KJV]
If a man
376
be found
4672
(8735)
stealing
1589
(8802)
any
5315
of his brethren
251
of the children
1121
of Israel
3478
, and maketh merchandise
6014
(8694)
of him, or selleth
4376
(8804)
him; then that thief
1590
shall die
4191
(8804)
; and thou shalt put
1197
0
evil
7451
away
1197
(8765)
from among
7130
you.
[恢复本]
若遇见人拐带以色列人中的一个弟兄,当奴仆待他,或是卖了他;那拐带人的必要治死。这样,你就把那恶从你们中间完全除掉。
7:11
[和合本]
以色列人
3478
犯了罪
2398
(8804)
,{
1571
}违背了
5674
(8804)
{
853
}我所
834
吩咐
6680
(8765)
他们
853
的约
1285
,{
1571
}取了
3947
(8804)
{
4480
}当灭的物
2764
;又
1571
偷窃
1589
(8804)
,又
1571
行诡诈
3584
(8765)
,又
1571
把那当灭的放
7760
(8804)
在他们的家具里
9002
3627
。
[KJV]
Israel
3478
hath sinned
2398
(8804)
, and they have also transgressed
5674
(8804)
my covenant
1285
which I commanded
6680
(8765)
them: for they have even taken
3947
(8804)
of the accursed thing
2764
, and have also stolen
1589
(8804)
, and dissembled
3584
(8765)
also, and they have put
7760
(8804)
it
even among their own stuff
3627
.
[恢复本]
以色列人犯了罪,违背了我所吩咐他们的约,取了当灭的物;又偷窃,又行诡诈,又把那当灭的物放在他们的物件中。
15:6
[和合本]
{
9001
}{
3605
}以色列人
3478
中,凡
834
去
935
(8799)
见{
413
}王
4428
求判断
9001
4941
的,押沙龙
53
都是如此
9003
1697
2088
待
6213
(8799)
他们。这样,押沙龙
53
暗中得了
1589
(8762)
{
853
}以色列
3478
人
582
的心
3820
。
[KJV]
And on this manner
1697
did
6213
(8799)
Absalom
53
to all Israel
3478
that came
935
(8799)
to the king
4428
for judgment
4941
: so Absalom
53
stole
1589
(8762)
the hearts
3820
of the men
582
of Israel
3478
.
[恢复本]
以色列人中,凡去见王求判断的,押沙龙都是如此待他们。这样,押沙龙窃夺了以色列人的心。
⇧
首
⇦
1
创30:33~撒下15:6
⇨
尾
1
创30:33~撒下15:6
2
撒下19:3~亚5:3
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
36
条包含
01589
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创30:33~撒下15:6
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页