搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 17 条包含 01590 的经节,每页20条,共1页。
1(出22:2~亚5:4)/1  分页⇩
22:2
[和合本] 人若518遇见4672(8735)1590挖窟窿90024290,把贼打了5221(8717),以至於死4191(8804),就不能369为他9001有流血的罪1818
[KJV] If a thief1590 be found4672(8735) breaking up4290, and be smitten5221(8717) that he die4191(8804), there shall no blood1818 be shed for him.
[恢复本] 人若遇见贼挖洞入屋,把贼打了,以致打死,就不必为他有流血的罪;
22:7
[和合本] “人3763588将银钱3701176家具36275414(8799)413邻舍7453看守90018104(8800),这物从那人376的家44801004被偷去1589(8795),若518把贼1590找到了4672(8735),贼要加倍8147赔还7999(8762)
[KJV] If a man376 shall deliver5414(8799) unto his neighbour7453 money3701 or stuff3627 to keep8104(8800), and it be stolen1589(8795) out of the man's376 house1004; if the thief1590 be found4672(8735), let him pay7999(8762) double8147.
[恢复本] 人若将银钱或物件交付邻舍保管,这银钱或物件从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还;
22:8
[和合本]5184672(8735)不到38081590,那家10041167必就近7126(8738){413}审判官430,要看看他3027拿了7971(8804)原主7453的物件90024399没有5183808
[KJV] If the thief1590 be not3808 found4672(8735), then the master1167 of the house1004 shall be brought7126(8738) unto the judges430, to see whether he have put7971(8804) his hand3027 unto his neighbour's7453 goods4399.
[恢复本] 若找不到贼,那家主要就近审判官,查明他下手拿了原主的财物没有。
24:7
[和合本] “若3588遇见4672(8735)376拐带1589(8802)以色列3478{4480}{1121}中的一个5315弟兄4480251,当奴才6014(8694)待他9002,或是卖了4376(8804)他,那1931拐带人的1590就必治死4191(8804)。这样,便将那恶7451从你们中间44807130除掉1197(8765)
[KJV] If a man376 be found4672(8735) stealing1589(8802) any5315 of his brethren251 of the children1121 of Israel3478, and maketh merchandise6014(8694) of him, or selleth4376(8804) him; then that thief1590 shall die4191(8804); and thou shalt put11970 evil7451 away1197(8765) from among7130 you.
[恢复本] 若遇见人拐带以色列人中的一个弟兄,当奴仆待他,或是卖了他;那拐带人的必要治死。这样,你就把那恶从你们中间完全除掉。
24:14
[和合本] 杀人的7523(8802)黎明9001216起来6965(8799),杀害6991(8799)困苦34穷乏6041人,夜间90023915又作1961盗贼90031590
[KJV] The murderer7523(8802) rising6965(8799) with the light216 killeth6991(8799) the poor6041 and needy34, and in the night3915 is as a thief1590.
[恢复本] 杀人者黎明起来,杀害困苦人与穷乏人;夜间又像盗贼。
30:5
[和合本] 他们从4480人中1460被赶出1644(8792);人追喊7321(8686)他们5921如贼90031590一般,
[KJV] They were driven forth1644(8792) from among1460 men , (they cried7321(8686) after them as after a thief1590;)
[恢复本] 他们从人群中被赶出,人追喊他们如追贼一般;
50:18
[和合本] {518}你见了7200(8804)盗贼1590就乐意7521(8799)与他5973同伙,又与5973行奸淫的人5003(8764)一同有分2506
[KJV] When thou sawest7200(8804) a thief1590, then thou consentedst7521(8799) with him, and hast been partaker2506 with adulterers5003(8764). {hast...: Heb. thy portion was with}
[恢复本] 你见了盗贼,就乐意与他在一起;你又与行奸淫的人,一同有分。
6:30
[和合本] {3588}贼900115903588饥饿7456(8799)偷窃1589(8799)充饥90014390(8763)5315,人不3808藐视他936(8799)
[KJV] Men do not despise936(8799) a thief1590, if he steal1589(8799) to satisfy4390(8763) his soul5315 when he is hungry7456(8799);
[恢复本] 贼因饥饿偷窃充饥,人不藐视他;
29:24
[和合本] 人与5973盗贼1590分赃2505(8802),是恨恶8130(8802)自己的性命5315;他听见8085(8799)叫人发誓的声音423,却不3808言语5046(8686)
[KJV] Whoso is partner2505(8802) with a thief1590 hateth8130(8802) his own soul5315: he heareth8085(8799) cursing423, and bewrayeth5046(8686) it not.
[恢复本] 与盗贼均分的,是恨恶自己的性命;他听见叫人发誓作证的声音,却不言语。
1:23
[和合本] 你的官长8269居心悖逆5637(8802),与盗贼1590作伴2270,各都3605喜爱157(8802)贿赂7810,追求7291(8802)赃私8021。他们不3808为孤儿3490伸冤8199(8799);寡妇490的案件7379也不3808得呈到935(8799)他们面前413
[KJV] Thy princes8269 are rebellious5637(8802), and companions2270 of thieves1590: every one loveth157(8802) gifts7810, and followeth7291(8802) after rewards8021: they judge8199(8799) not the fatherless3490, neither doth the cause7379 of the widow490 come935(8799) unto them.
[恢复本] 你的首领居心悖逆,与盗贼作伴;他们都喜爱贿赂,追求赃私,不为孤儿伸冤,寡妇的案件也不得呈到他们面前。
2:26
[和合本] {3588}贼1590被捉拿4672(8735),怎样羞愧90031322,以色列34781004和{1992}他们的君王4428、首领8269、祭司3548、先知5030也都照样3651羞愧954(8689)
[KJV] As the thief1590 is ashamed1322 when he is found4672(8735), so is the house1004 of Israel3478 ashamed3001(8689); they, their kings4428, their princes8269, and their priests3548, and their prophets5030,
[恢复本] 贼被捉拿,怎样羞愧,以色列家和他们的君王、首领、祭司、申言者,也照样羞愧。
48:27
[和合本] 摩押啊,{518}你90013808曾{1961}嗤笑7814以色列3478吗?她岂518是在贼90021590中查出来4672(8738)的呢?{3588}你每逢44801767提到16979002便摇头5110(8709)
[KJV] For was not Israel3478 a derision7814 unto thee? was he found4672(8738) among thieves1590? for since1767 thou spakest1697 of him, thou skippedst5110(8709) for joy. {skippedst...: or, movedst thyself}
[恢复本] 你岂不曾嗤笑以色列么?他岂是在盗贼中间发现的么?你每逢提到他便摇头。
49:9
[和合本] 摘葡萄的1219(8802)518来到935(8804)他那里9001,岂不3808剩下7604(8686)些葡萄5955呢?盗贼1590518夜间90023915而来,岂不毁坏7843(8689)直到够了1767呢?
[KJV] If grapegatherers1219(8802) come935(8804) to thee, would they not leave7604(8686) some gleaning grapes5955? if thieves1590 by night3915, they will destroy7843(8689) till they have enough1767. {till...: Heb. their sufficiency}
[恢复本] 摘葡萄的若来到你这里,岂不剩下些葡萄么?盗贼若夜间来,岂不是只毁坏到够了么?
7:1
[和合本] 我想医治90037495(8800)以色列90013478的时候,以法莲669的罪孽5771和撒马利亚8111的罪恶7451就显露出来1540(8738)。{3588}他们行事6466(8804)虚谎8267,内有贼人1590935(8799)室偷窃,外90022351有强盗成群1416骚扰6584(8804)
[KJV] When I would have healed7495(8800) Israel3478, then the iniquity5771 of Ephraim669 was discovered1540(8738), and the wickedness7451 of Samaria8111: for they commit6466(8804) falsehood8267; and the thief1590 cometh in935(8799), and the troop1416 of robbers spoileth6584(8804) without2351. {wickedness: Heb. evils} {spoileth: Heb. strippeth}
[恢复本] 我想医治以色列的时候,以法莲的罪孽和撒玛利亚的恶行就显露出来;因为他们行事虚谎。内有贼人入室偷窃,外有强盗成群抢劫。
2:9
[和合本] 它们蹦8264(8799)上城90025892,蹿7323(8799)上墙90022346,爬5927(8799)上房屋90021004,进935(8799)1157窗户2474如同盗贼90031590
[KJV] They shall run to and fro8264(8799) in the city5892; they shall run7323(8799) upon the wall2346, they shall climb up5927(8799) upon the houses1004; they shall enter in935(8799) at the windows2474 like a thief1590.
[恢复本] 他们冲上城,蹿上墙,爬上房屋,进入窗户如同盗贼。
1:5
[和合本] 盗贼1590518935(8804)在你那里9001,或518强盗7703(8802)夜间3915而来―你何竟349被剪除1820(8738)―岂不3808偷窃1589(8799)直到够了呢1767?摘葡萄的1219(8802)518935(8804)到你那里9001,岂不3808剩下7604(8686)些葡萄5955呢?
[KJV] If thieves1590 came935(8804) to thee, if robbers7703(8802) by night3915, (how art thou cut off1820(8738)!) would they not have stolen1589(8799) till they had enough1767? if the grapegatherers1219(8802) came935(8804) to thee, would they not leave7604(8686) some grapes5955? {some...: or, gleanings?}
[恢复本] 盗贼若来到你那里,强盗若夜间而来,(你何竟被剪除!)岂不偷窃只到够了么?摘葡萄的若来到你这里,岂不剩下些葡萄么?
5:4
[和合本] 万军6635之耶和华30685002(8803):我必使这书卷出去3318(8689),进935(8804)413偷窃人1590的家1004413指我名90028034起假900182677650(8737)人的家1004,必常3885(8804)在他家100490028432,连房屋带8536086{853}石68都毁灭3615(8765)了。”
[KJV] I will bring it forth3318(8689), saith5002(8803) the LORD3068 of hosts6635, and it shall enter935(8804) into the house1004 of the thief1590, and into the house1004 of him that sweareth7650(8737) falsely8267 by my name8034: and it shall remain3885(8804) in the midst8432 of his house1004, and shall consume3615(8765) it with the timber6086 thereof and the stones68 thereof.
[恢复本] 万军之耶和华说,我必使这书卷出去,进入偷窃之人的家,和指我名起假誓之人的家;这书卷必留在他家里,把房屋带木头、石头都毁灭了。
 ⇧     1 出22:2~亚5:4
 1 出22:2~亚5:4  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页