旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
37:10
[和合本]
约瑟将这梦告诉
5608
(8762)
{
413
}他父亲
1
和
413
他哥哥们
251
,他父亲
1
就责备
1605
(8799)
他
9002
说
559
(8799)
{
9001
}:“你做
2492
(8804)
的
834
这是
2088
甚么
4100
梦
2472
!难道我
589
和你母亲
517
、你弟兄
251
果然
935
(8800)
要来
935
(8799)
俯伏在地
776
,向你
9001
下拜
9001
7812
(8692)
吗?”
[KJV]
And he told
5608
(8762)
it
to his father
1
, and to his brethren
251
: and his father
1
rebuked
1605
(8799)
him, and said
559
(8799)
unto him, What
is
this dream
2472
that thou hast dreamed
2492
(8804)
? Shall I and thy mother
517
and thy brethren
251
indeed
935
(8800)
come
935
(8799)
to bow down
7812
(8692)
ourselves to thee to the earth
776
?
[恢复本]
约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说,你作的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄,果然要来俯伏在地,向你下拜么?
2:16
[和合本]
并
1571
要
7997
(8800)
从
4480
捆里
6653
抽出
7997
(8799)
些来{
9001
},留
5800
(8804)
在地下任她拾取
3950
(8765)
,不可
3808
叱吓
1605
(8799)
她
9002
。”
[KJV]
And let fall
7997
(8799)
also
some
of the handfuls
6653
of purpose
7997
(8800)
for her, and leave
5800
(8804)
them
, that she may glean
3950
(8765)
them
, and rebuke
1605
(8799)
her not.
[恢复本]
并要从捆里抽出些来,留给她拾取,不可斥责她。
9:5
[和合本]
你曾斥责
1605
(8804)
外邦
1471
,你曾灭绝
6
(8765)
恶人
7563
;你曾涂抹
4229
(8804)
他们的名
8034
,直到永永远远
9001
5769
5703
。
[KJV]
Thou hast rebuked
1605
(8804)
the heathen
1471
, thou hast destroyed
6
(8765)
the wicked
7563
, thou hast put out
4229
(8804)
their name
8034
for ever
5769
and ever
5703
.
[恢复本]
你曾斥责外邦,灭绝恶人;你涂抹了他们的名,直到永永远远。
68:30
[和合本]
求你叱喝
1605
(8798)
芦苇
7070
中的野兽
2416
和群
5712
公牛
47
,并列邦
5971
中的牛犊
9002
5695
。把银
3701
块
9002
7518
踹
7511
(8693)
在脚下;神已经赶散
967
(8765)
好
2654
(8799)
争战
7128
的列邦
5971
。
[KJV]
Rebuke
1605
(8798)
the company
2416
of spearmen
7070
, the multitude
5712
of the bulls
47
, with the calves
5695
of the people
5971
,
till every one
submit
7511
(8693)
himself with pieces
7518
of silver
3701
: scatter
967
(8765)
thou the people
5971
that
delight
2654
(8799)
in war
7128
.
{the company...: or, the beasts of the reeds}
{scatter...: or, he scattereth}
[恢复本]
求你叱喝芦苇中的野兽,众民牛犊中成群的公牛,把贪爱银子的踹在脚下;求你把喜好争战的众民赶散。
106:9
[和合本]
并且斥责
1605
(8799)
红
5488
海
9002
3220
,海便干了
2717
(8799)
;他带领他们
3212
(8686)
经过深处
9002
8415
,如同经过旷野
9003
4057
。
[KJV]
He rebuked
1605
(8799)
the Red
5488
sea
3220
also, and it was dried up
2717
(8799)
: so he led
3212
(8686)
them through the depths
8415
, as through the wilderness
4057
.
[恢复本]
祂斥责红海,海便干了;祂带领他们经过深处,如同经过旷野。
119:21
[和合本]
受咒诅
779
(8803)
、偏离
7686
(8802)
你命令
4480
4687
的骄傲人
2086
,你已经责备
1605
(8804)
他们。
[KJV]
Thou hast rebuked
1605
(8804)
the proud
2086
that are
cursed
779
(8803)
, which do err
7686
(8802)
from thy commandments
4687
.
[恢复本]
偏离你诫命,受咒诅的骄傲人,你已经责备他们。
17:13
[和合本]
列邦
3816
奔腾
7582
(8735)
,好像多
7227
水
4325
滔滔
9003
7588
;但神斥责
1605
(8804)
他们
9002
,他们就远远
4480
4801
逃避
5127
(8804)
,又被追赶
7291
(8795)
,如同山上
2022
的风
7307
前
9001
6440
糠
9003
4671
,又如暴风
5492
前
9001
6440
的旋风土
9003
1534
。
[KJV]
The nations
3816
shall rush
7582
(8735)
like the rushing
7588
of many
7227
waters
4325
: but
God
shall rebuke
1605
(8804)
them, and they shall flee
5127
(8804)
far off
4801
, and shall be chased
7291
(8795)
as the chaff
4671
of the mountains
2022
before
6440
the wind
7307
, and like a rolling thing
1534
before
6440
the whirlwind
5492
.
{a rolling...: or, thistledown}
[恢复本]
列邦喧哗,犹如多水滔滔。但神斥责他们,他们就远远逃避,又被追赶,如同山上的风前糠,如同暴风前的旋风土。
54:9
[和合本]
{
3588
}这事
2063
在我
9001
好像挪亚
5146
的洪水
4325
。我怎样
834
起誓
7650
(8738)
不再
5750
使挪亚
5146
的洪水
4325
漫过
4480
5674
(8800)
{
5921
}遍地
776
,我也照样
3651
起誓
7650
(8738)
不再向你
5921
发怒
4480
7107
(8800)
,也不斥责
4480
1605
(8800)
你
9002
。
[KJV]
For this
is as
the waters
4325
of Noah
5146
unto me: for
as
I have sworn
7650
(8738)
that the waters
4325
of Noah
5146
should no more go over
5674
(8800)
the earth
776
; so have I sworn
7650
(8738)
that I would not be wroth
7107
(8800)
with thee, nor rebuke
1605
(8800)
thee.
[恢复本]
这事在我好像挪亚的洪水;我怎样起誓不再使挪亚的洪水漫过大地,我也照样起誓不再向你发怒,也不斥责你。
29:27
[和合本]
现在
6258
亚拿突人
6069
耶利米
9002
3414
向你们
9001
自称为先知
5012
(8693)
,你们为何
9001
4100
没有
3808
责备
1605
(8804)
他呢?
[KJV]
Now therefore why hast thou not reproved
1605
(8804)
Jeremiah
3414
of Anathoth
6069
, which maketh himself a prophet
5012
(8693)
to you?
[恢复本]
现在亚拿突人耶利米,向你们说预言,你们为何没有责备他呢?
1:4
[和合本]
他斥责
1605
(8802)
海
9002
3220
,使海干了
3001
(8762)
,使一切
3605
江河
5104
干涸
2717
(8689)
。巴珊
1316
和迦密
3760
的树林衰残
535
(8797)
;黎巴嫩
3844
的花草
6525
也衰残了
535
(8797)
。
[KJV]
He rebuketh
1605
(8802)
the sea
3220
, and maketh it dry
2717
(8689)
, and drieth up
3001
(8762)
all the rivers
5104
: Bashan
1316
languisheth
535
(8797)
, and Carmel
3760
, and the flower
6525
of Lebanon
3844
languisheth
535
(8797)
.
[恢复本]
祂斥责海,使海干了,使一切江河干涸。巴珊和迦密的树林衰残,利巴嫩的花草也衰残了。
3:2
[和合本]
耶和华
3068
向
413
撒但
7854
说
559
(8799)
:“撒但
7854
哪,耶和华
3068
责备
1605
(8799)
你
9002
!就是拣选
977
(8802)
耶路撒冷
9002
3389
的耶和华
3068
责备
1605
(8799)
你
9002
!这
2088
不是
3808
从火
4480
784
中抽出来
5337
(8716)
的一根柴
181
吗?”
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Satan
7854
, The LORD
3068
rebuke
1605
(8799)
thee, O Satan
7854
; even the LORD
3068
that hath chosen
977
(8802)
Jerusalem
3389
rebuke
1605
(8799)
thee:
is
not this a brand
181
plucked
5337
(8716)
out of the fire
784
?
[恢复本]
耶和华对撒但说,撒但哪,耶和华责备你!就是拣选耶路撒冷的耶和华责备你!这不是从火中抽出来的一根柴么?
2:3
[和合本]
{
2009
}我必斥责
1605
(8802)
你们
9001
的
853
种子
2233
,又把你们牺牲
2282
的粪
6569
抹
2219
(8765)
5921
你们的脸
6440
上;你们
853
要与
413
粪
6569
一同除掉
5375
(8804)
。
[KJV]
Behold, I will corrupt
1605
(8802)
your seed
2233
, and spread
2219
(8765)
dung
6569
upon your faces
6440
,
even
the dung
6569
of your solemn feasts
2282
; and
one
shall take you away
5375
(8804)
with it.
{corrupt: or, reprove}
{spread: Heb. scatter}
{one...: or, it shall take you away to it}
[恢复本]
我必斥责你们的种子,又把粪,就是你们节期祭牲的粪,泼在你们的脸上;人要把你们与粪一同除掉。
3:11
[和合本]
万军
6635
之耶和华
3068
说
559
(8804)
:我必为你们
9001
斥责
1605
(8804)
蝗虫(原文是吞噬者
9002
398
(8802)
),不容
3808
它毁坏
7843
(8686)
{
853
}你们的
9001
土
127
产
6529
。你们田
9002
7704
间的葡萄树
1612
在未熟之先也不
3808
掉果子
7921
(8762)
。
[KJV]
And I will rebuke
1605
(8804)
the devourer
398
(8802)
for your sakes, and he shall not destroy
7843
(8686)
the fruits
6529
of your ground
127
; neither shall your vine
1612
cast her fruit
7921
(8762)
before the time in the field
7704
, saith
559
(8804)
the LORD
3068
of hosts
6635
.
{destroy: Heb. corrupt}
[恢复本]
万军之耶和华说,我必为你们斥责那吞吃者,他就不毁坏你们地的出产;你们田间的葡萄树在未熟之先,也不掉果子。
⇧
首
⇦
1
创37:10~玛3:11
⇨
尾
1
创37:10~玛3:11
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
13
条包含
01605
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
创37:10~玛3:11
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页