旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
15:13
[和合本]
耶和华对亚伯兰
9001
87
说
559
(8799)
:“你要的确
3045
(8800)
知道
3045
(8799)
,{
3588
}你的后裔
2233
必
1961
寄居
1616
别人的
3808
9001
地
9002
776
,又服事
5647
(8804)
那地的人;那地的人要苦待
6031
(8765)
他们
853
四
702
百
3967
年
8141
。
[KJV]
And he said
559
(8799)
unto Abram
87
, Know
3045
(8799)
of a surety
3045
(8800)
that thy seed
2233
shall be a stranger
1616
in a land
776
that is
not theirs, and shall serve
5647
(8804)
them; and they shall afflict
6031
(8765)
them four
702
hundred
3967
years
8141
;
[恢复本]
耶和华对亚伯兰说,你要确实知道,你的后裔必寄居别人的地,又服事那地的人;那地的人要苦待他们四百年。
23:4
[和合本]
“我
595
在你们中间
5973
是外人
1616
,是寄居的
8453
。求你们在这里
5973
给
5414
(8798)
我
9001
一块地
272
6913
,我好埋葬
6912
(8799)
我的死人
4191
(8801)
,使她不在我眼前
4480
9001
6440
。”
[KJV]
I
am
a stranger
1616
and a sojourner
8453
with you: give
5414
(8798)
me a possession
272
of a buryingplace
6913
with you, that I may bury
6912
(8799)
my dead
4191
(8801)
out of my sight
6440
.
[恢复本]
我在你们中间是外人,是寄居的,求你们让我在这里得着一块坟地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。
2:22
[和合本]
西坡拉生了
3205
(8799)
一个儿子
1121
,摩西给他
853
起名
8034
叫
7121
(8799)
革舜
1647
,意思说
559
(8804)
:“因
3588
我在
9002
776
外邦
5237
作了
1961
寄居的
1616
。”
[KJV]
And she bare
3205
(8799)
him
a son
1121
, and he called
7121
(8799)
his name
8034
Gershom
1647
: for he said
559
(8804)
, I have been a stranger
1616
in a strange
5237
land
776
.
{Gershom: that is, A stranger here}
[恢复本]
西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因为他说,我在异地作了寄居的。
12:19
[和合本]
在你们各家中
9002
1004
,七
7651
日
3117
之内不可
3808
有
4672
(8735)
酵
7603
;因为
3588
凡
3605
吃
398
(8802)
有酵之物
2556
(8688)
的,无论是寄居的
9002
1616
,是本
9002
249
地
776
的,{
5315
}必
1931
从以色列
3478
的会
4480
5712
中剪除
3772
(8738)
。
[KJV]
Seven
7651
days
3117
shall there be no leaven
7603
found
4672
(8735)
in your houses
1004
: for whosoever eateth
398
(8802)
that which is leavened
2556
(8688)
, even that soul
5315
shall be cut off
3772
(8738)
from the congregation
5712
of Israel
3478
, whether he be a stranger
1616
, or born
249
in the land
776
.
[恢复本]
在你们各家中,七日之内不可有酵;因为凡吃有酵之物的人,无论是寄居的,是本地的,必从以色列的会中剪除。
12:48
[和合本]
若
3588
有外人
1616
寄居
1481
(8799)
在你们中间
854
,愿向耶和华
9001
3068
守
6213
(8804)
逾越节
6453
,他
9001
所有的
3605
男子
2145
务要受割礼
4135
(8736)
,然后
227
才容他前来
7126
(8799)
遵守
9001
6213
(8800)
,他也就
1961
像本
9003
249
地
776
人一样;但未受割礼的
6189
,都
3605
不可
3808
吃
398
(8799)
这羊羔
9002
。
[KJV]
And when a stranger
1616
shall sojourn
1481
(8799)
with thee, and will keep
6213
(8804)
the passover
6453
to the LORD
3068
, let all his males
2145
be circumcised
4135
(8736)
, and then let him come near
7126
(8799)
and keep
6213
(8800)
it; and he shall be as one that is born
249
in the land
776
: for no uncircumcised person
6189
shall eat
398
(8799)
thereof.
[恢复本]
若有外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才让他前来遵守,他也就像本地人一样;但未受割礼的人,都不可吃这羊羔。
12:49
[和合本]
本地人
9001
249
和寄居
1481
(8802)
在你们中间
9002
8432
的外人
9001
1616
同归
1961
一
259
例
8451
。”
[KJV]
One
259
law
8451
shall be to him that is homeborn
249
, and unto the stranger
1616
that sojourneth
1481
(8802)
among
8432
you.
[恢复本]
本地人和寄居在你们中间的外人,同归一例。
18:3
[和合本]
又
853
带著西坡拉的两个
8147
儿子
1121
,{
834
}一个
259
名
8034
叫革舜
1647
,因为
3588
摩西说
559
(8804)
:“我在
9002
776
外邦
5237
作了
1961
寄居的
1616
”;
[KJV]
And her two
8147
sons
1121
; of which the name
8034
of the one
259
was
Gershom
1647
; for he said
559
(8804)
, I have been an alien
1616
in a strange
5237
land
776
:
{Gershom: that is A stranger there}
[恢复本]
又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说,我在异地作了寄居的;
20:10
[和合本]
但第七
7637
日
3117
是向耶和华
9001
3068
―你神
430
当守的安息日
7676
。这一日你
859
和你的儿
1121
女
1323
、仆
5650
婢
519
、牲畜
929
,并{
834
}你城里
9002
8179
寄居的客旅
1616
,无论
3605
何工
4399
都不可
3808
做
6213
(8799)
;
[KJV]
But the seventh
7637
day
3117
is
the sabbath
7676
of the LORD
3068
thy God
430
:
in it
thou shalt not do
6213
(8799)
any work
4399
, thou, nor thy son
1121
, nor thy daughter
1323
, thy manservant
5650
, nor thy maidservant
519
, nor thy cattle
929
, nor thy stranger
1616
that
is
within thy gates
8179
:
[恢复本]
但第七日是向耶和华你神当守的安息日;这一日你和你的儿子、女儿、仆人、婢女、牲畜并你城里的寄居者,无论何工都不可作;
22:21
[和合本]
“不可
3808
亏负
3238
(8686)
寄居的
1616
,也不可
3808
欺压
3905
(8799)
他,因为
3588
你们在埃及
4714
地
9002
776
也作过
1961
寄居的
1616
。
[KJV]
Thou shalt neither vex
3238
(8686)
a stranger
1616
, nor oppress
3905
(8799)
him: for ye were strangers
1616
in the land
776
of Egypt
4714
.
[恢复本]
不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
23:9
[和合本]
“不可
3808
欺压
3905
(8799)
寄居的
1616
;因为
3588
你们
859
在埃及
4714
地
9002
776
作过
1961
寄居的
1616
,知道
3045
(8804)
{
853
}寄居的
1616
心
5315
。”
[KJV]
Also thou shalt not oppress
3905
(8799)
a stranger
1616
: for ye know
3045
(8804)
the heart
5315
of a stranger
1616
, seeing
3588
ye were strangers
1616
in the land
776
of Egypt
4714
.
{heart: Heb. soul}
[恢复本]
不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居者的心情。
23:12
[和合本]
“六
8337
日
3117
你要做
6213
(8799)
工
4639
,第七
7637
日
9002
3117
要安息
7673
(8799)
,使
9001
4616
牛
7794
、驴
2543
可以歇息
5117
(8799)
,并使你婢女
519
的儿子
1121
和寄居的
1616
都可以舒畅
5314
(8735)
。
[KJV]
Six
8337
days
3117
thou shalt do
6213
(8799)
thy work
4639
, and on the seventh
7637
day
3117
thou shalt rest
7673
(8799)
: that thine ox
7794
and thine ass
2543
may rest
5117
(8799)
, and the son
1121
of thy handmaid
519
, and the stranger
1616
, may be refreshed
5314
(8735)
.
[恢复本]
六日你要作工,第七日要停工,使牛、驴可以歇息,并使你婢女的儿子和寄居的,都得以舒畅。
16:29
[和合本]
“每逢七
7637
月
9002
2320
初
9001
2320
十
9002
6218
日,你们要刻苦
6031
(8762)
{
853
}己心
5315
,无论是本地人
249
,是寄居
1481
(8802)
在你们中间
9002
8432
的外人
1616
,甚么
3605
工
4399
都不可
3808
做
6213
(8799)
;这要作
1961
你们
9001
永远
5769
的定例
9001
2708
。
[KJV]
And
this
shall be a statute
2708
for ever
5769
unto you:
that
in the seventh
7637
month
2320
, on the tenth
6218
day
of the month
2320
, ye shall afflict
6031
(8762)
your souls
5315
, and do
6213
(8799)
no work
4399
at all,
whether it be
one of your own country
249
, or a stranger
1616
that sojourneth
1481
(8802)
among
8432
you:
[恢复本]
每逢七月初十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,什么工都不可作。这要作你们永远的定例。
17:8
[和合本]
“你要晓谕
559
(8799)
他们
413
说:凡
376
以色列
3478
家中
4480
1004
的人
376
,或是寄居
1481
(8799)
在他们中间
9002
8432
的
834
外人
4480
1616
,{
834
}献
5927
(8686)
燔祭
5930
或是
176
平安祭
2077
,
[KJV]
And thou shalt say
559
(8799)
unto them, Whatsoever man
376
there be
of the house
1004
of Israel
3478
, or of the strangers
1616
which sojourn
1481
(8799)
among
8432
you, that offereth
5927
(8686)
a burnt offering
5930
or sacrifice
2077
,
[恢复本]
你要对他们说,凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,献燔祭或平安祭,
17:10
[和合本]
“凡
376
以色列
3478
家中
4480
1004
的人
376
,或是寄居
1481
(8802)
在他们中间
9002
8432
的外人
4480
1616
,若
834
吃
398
(8799)
甚么
3605
血
1818
,我必向那吃
398
(8802)
{
853
}血
1818
的人
9002
5315
变
5414
(8804)
脸
6440
,把他
853
从民
5971
中
4480
7130
剪除
3772
(8689)
。
[KJV]
And whatsoever man
376
there be
of the house
1004
of Israel
3478
, or of the strangers
1616
that sojourn
1481
(8802)
among
8432
you, that eateth
398
(8799)
any manner of blood
1818
; I will even set
5414
(8804)
my face
6440
against that soul
5315
that eateth
398
(8802)
blood
1818
, and will cut him off
3772
(8689)
from among
7130
his people
5971
.
[恢复本]
凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,若吃了什么血,我必向那吃血的人变脸,把他从民中剪除。
17:12
[和合本]
因此
5921
3651
,我对以色列
3478
人
9001
1121
说
559
(8804)
:你们
5315
4480
都
3605
不可
3808
吃
398
(8799)
血
1818
;寄居
1481
(8802)
在你们中间
9002
8432
的外人
1616
也不可
3808
吃
398
(8799)
血
1818
。
[KJV]
Therefore I said
559
(8804)
unto the children
1121
of Israel
3478
, No soul
5315
of you shall eat
398
(8799)
blood
1818
, neither shall any stranger
1616
that sojourneth
1481
(8802)
among
8432
you eat
398
(8799)
blood
1818
.
[恢复本]
因此,我对以色列人说,你们中间什么人都不可吃血;寄居在你们中间的外人也不可吃血。
17:13
[和合本]
凡
376
376
以色列
3478
人
4480
1121
,或是寄居
1481
(8802)
在他们中间
9002
8432
的外人
4480
1616
,若
834
打猎
6679
(8799)
得了
6718
可吃
398
(8735)
的
834
禽
5775
{
176
}兽
2416
,必放出
8210
(8804)
{
853
}它的血
1818
来,用土
9002
6083
掩盖
3680
(8765)
。
[KJV]
And whatsoever man
376
there be
of the children
1121
of Israel
3478
, or of the strangers
1616
that sojourn
1481
(8802)
among
8432
you, which hunteth
6679
(8799)
and catcheth
6718
any beast
2416
or fowl
5775
that may be eaten
398
(8735)
; he shall even pour
8210
(8804)
out the blood
1818
thereof, and cover
3680
(8765)
it with dust
6083
.
{which...: Heb. that hunteth any hunting}
[恢复本]
凡以色列人,或是寄居在他们中间的外人,若打猎得了可吃的禽兽,必放出它的血来,用土掩盖。
17:15
[和合本]
凡
3605
5315
{
834
}吃
398
(8799)
自死的
5038
,或是被野兽撕裂
2966
的,无论是本地人
9002
249
,是寄居的
9002
1616
,必不洁净
2930
(8804)
到
5704
晚上
6153
,都要洗
3526
(8765)
衣服
899
,用水
9002
4325
洗身
7364
(8804)
,到了晚上才为洁净
2891
(8804)
。
[KJV]
And every soul
5315
that eateth
398
(8799)
that which died
5038
of itself
, or that which was torn
2966
with beasts, whether it be
one of your own country
249
, or a stranger
1616
, he shall both wash
3526
(8765)
his clothes
899
, and bathe
7364
(8804)
himself
in water
4325
, and be unclean
2930
(8804)
until the even
6153
: then shall he be clean
2891
(8804)
.
{that which died...: Heb. a carcase}
[恢复本]
凡吃自死的或被野兽撕裂的,无论是本地人,是寄居的,都要洗衣服,用水洗澡,并要不洁净到晚上,然后才洁净了。
18:26
[和合本]
故此,你们
859
要守
8104
(8804)
{
853
}我的律例
2708
{
853
}典章
4941
。这
428
一切
4480
3605
可憎恶的事
8441
,无论是本地人
249
,是寄居
1481
(8802)
在你们中间
9002
8432
的外人
1616
,都不可
3808
行
6213
(8799)
,
[KJV]
Ye shall therefore keep
8104
(8804)
my statutes
2708
and my judgments
4941
, and shall not commit
6213
(8799)
any
of these abominations
8441
;
neither
any of your own nation
249
, nor any stranger
1616
that sojourneth
1481
(8802)
among
8432
you:
[恢复本]
故此,你们要谨守我的律例和典章;这一切可憎的事,无论是本地人,或是寄居在你们中间的外人,都不可行,
19:10
[和合本]
不可
3808
摘尽
5953
(8779)
葡萄园
3754
的果子,也不可
3808
拾取
3950
(8762)
葡萄园
3754
所掉的果子
6528
;要留
5800
(8799)
{
853
}给穷人
9001
6041
和寄居的
9001
1616
。我是
589
耶和华
3068
你―们的神
430
。
[KJV]
And thou shalt not glean
5953
(8779)
thy vineyard
3754
, neither shalt thou gather
3950
(8762)
every
grape
6528
of thy vineyard
3754
; thou shalt leave
5800
(8799)
them for the poor
6041
and stranger
1616
: I
am
the LORD
3068
your God
430
.
[恢复本]
不可摘尽葡萄园的果子,也不可拾取葡萄园所掉的果子,要留给穷人和寄居的;我是耶和华你们的神。
19:33
[和合本]
“若有
3588
外人
1616
在你们国中
9002
776
和你
854
同居
1481
(8799)
,就不可
3808
欺负
3238
(8686)
他
853
。
[KJV]
And if a stranger
1616
sojourn
1481
(8799)
with thee in your land
776
, ye shall not vex
3238
(8686)
him.
{vex: or, oppress}
[恢复本]
若有外人在你们的地寄居,你们不可欺负他。
⇧
首
⇦
1
创15:13~利19:33
⇨
尾
1
创15:13~利19:33
2
利19:34~申5:14
3
申10:18~书8:33
4
书8:35~结47:22
5
结47:23~玛3:5
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
83
条包含
01616
的经节,每页
20
条,共
5
页。
⇦
1
(
创15:13~利19:33
)/
5
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页