搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 36 条包含 01637 的经节,每页20条,共2页。
1(创50:10~王下6:27)/2  分页⇩
50:10
[和合本] 他们到935(8799)5704约旦3383河外90025676、{834}亚达329的禾场1637,就在那里8033大大14193966号啕5594(8799)35154553。约瑟为他父亲90011{6213}{(8799)}哀哭60了七76513117
[KJV] And they came935(8799) to the threshingfloor1637 of Atad329, which is beyond5676 Jordan3383, and there they mourned5594(8799) with a great1419 and very3966 sore3515 lamentation4553: and he made6213(8799) a mourning60 for his father1 seven7651 days3117.
[恢复本] 他们到了约但河外亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭;约瑟为他父亲哀哭了七天。
50:11
[和合本] 迦南3669{776}的居民3427(8802)7200(8799)亚达329禾场上90021637853哀哭60,就说559(8799):“这是2088埃及人90014714一场极大的3515哀哭60。”因此59213651那地方名80347121(8804)亚伯・麦西67,是834在约旦河338390025676
[KJV] And when the inhabitants3427(8802) of the land776, the Canaanites3669, saw7200(8799) the mourning60 in the floor1637 of Atad329, they said559(8799), This is a grievous3515 mourning60 to the Egyptians4714: wherefore the name of it8034 was called7121(8804) Abelmizraim67, which is beyond5676 Jordan3383. {Abelmizraim: that is, The mourning of the Egyptians}
[恢复本] 住在那地的迦南人,看见亚达禾场上的哀悼,就说,这是埃及人一场大的哀悼。因此那地方名叫亚伯麦西,是在约但河外。
15:20
[和合本] 你们要用初熟7225的麦子磨面6182,做饼2471当举祭8641奉献7311(8686);你们举上7311(8686){853},好像3651举禾场1637的举祭90038641一样。
[KJV] Ye shall offer up7311(8686) a cake2471 of the first7225 of your dough6182 for an heave offering8641: as ye do the heave offering8641 of the threshingfloor1637, so shall ye heave7311(8686) it.
[恢复本] 你们要用初熟的麦子磨面作饼,当举祭献上;你们举上,好像举禾场的举祭一样。
18:27
[和合本] 这举祭8641要算2803(8738)为你们9001{4480}场上1637的谷90031715,又如满90034395{4480}酒榨3342的酒。
[KJV] And this your heave offering8641 shall be reckoned2803(8738) unto you, as though it were the corn1715 of the threshingfloor1637, and as the fulness4395 of the winepress3342.
[恢复本] 这举祭要算为你们禾场上的谷,又如满酒醡的酒。
18:30
[和合本] 所以你要对利未人413559(8804):你们从其中4480853至好的2459举起90027311(8687),这就算为2803(8738)你们90013881场上1637的粮90038393,又如酒榨3342的酒90038393
[KJV] Therefore thou shalt say559(8804) unto them, When ye have heaved7311(8687) the best2459 thereof from it, then it shall be counted2803(8738) unto the Levites3881 as the increase8393 of the threshingfloor1637, and as the increase8393 of the winepress3342. {best: Heb. fat}
[恢复本] 所以你要对利未人说,你们从其中将至好的举起,这就算为你们禾场上的出产,又如酒醡的出产。
15:14
[和合本] 要从你羊群44806629、禾场44801637、酒榨44803342之中多多地6059(8687)6059(8686)9001;耶和华3068―你的神430怎样834赐福与你1288(8765),你也要照样给5414(8799)9001
[KJV] Thou shalt furnish6059(8686) him liberally6059(8687) out of thy flock6629, and out of thy floor1637, and out of thy winepress3342: of that wherewith the LORD3068 thy God430 hath blessed1288(8765) thee thou shalt give5414(8799) unto him.
[恢复本] 要从你羊群、禾场、酒醡之中多多地供给他;耶和华你的神怎样赐福与你,你也要照样给他。
16:13
[和合本] “你把禾场的谷44801637、酒榨的酒44803342收藏9002622(8800)以后,就要守6213(8799){9001}住棚5521228276513117
[KJV] Thou shalt observe6213(8799) the feast2282 of tabernacles5521 seven7651 days3117, after that thou hast gathered622(8800) in thy corn1637 and thy wine3342: {corn...: Heb. floor, and thy winepress}
[恢复本] 你从禾场、酒醡收藏了出产以后,就要守住棚节七日。
6:37
[和合本] {2009}我595就把853一团1492羊毛67853322(8688)在禾场上90021637:若518单是9001905羊毛上592114921961露水2919,{5921}别的地方7763605是干的2721,我就知道3045(8804)你必3588照著所90038341696(8765)的话,藉我手90023027拯救3467(8686){853}以色列人3478。”
[KJV] Behold, I will put3322(8688) a fleece1492 of wool6785 in the floor1637; and if the dew2919 be on the fleece1492 only, and it be dry2721 upon all the earth776 beside , then shall I know3045(8804) that thou wilt save3467(8686) Israel3478 by mine hand3027, as thou hast said1696(8765).
[恢复本] 我就把一团羊毛放在禾场上:若单是羊毛上有露水,而地上都是干的,我就知道你要照着你所说的,借我的手拯救以色列。
3:2
[和合本] {834}你与853波阿斯的使女5291常在1961一处,{6258}波阿斯1162不是3808我们的亲族4130吗?{2009}他1931今夜3915853场上16372219(8802)大麦8184
[KJV] And now is not Boaz1162 of our kindred4130, with whose maidens5291 thou wast? Behold, he winnoweth2219(8802) barley8184 to night3915 in the threshingfloor1637.
[恢复本] 你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们相识的人么?看哪,他今夜在禾场上簸大麦。
3:3
[和合本] 你要沐浴7364(8804)抹膏5480(8804),换上7760(8804)衣服8071{5921},下到3381(8804)场上1637,却不要408使那人9001376认出你3045(8735)来。你等5704他吃9001398(8800)90018354(8800)完了3615(8763)
[KJV] Wash7364(8804) thyself therefore, and anoint5480(8804) thee, and put7760(8804) thy raiment8071 upon thee, and get thee down3381(8804) to the floor1637: but make not thyself known3045(8735) unto the man376, until he shall have done3615(8763) eating398(8800) and drinking8354(8800).
[恢复本] 你要沐浴抹膏,换上衣服,下到禾场上,却不要使那人认出你来,直等他吃喝完了。
3:6
[和合本] 路得就下到3381(8799)场上1637,照90033605她婆婆2545834吩咐6680(8765)她的而行6213(8799)
[KJV] And she went down3381(8799) unto the floor1637, and did6213(8799) according to all that her mother in law2545 bade6680(8765) her.
[恢复本] 路得就下到禾场上,照她婆婆所吩咐她的一切而行。
3:14
[和合本] 路得便在他脚下47727901(8799)5704天快亮1242,人376彼此8537453不能90022958辨认5234(8686)的时候就起来了6965(8799)。波阿斯说559(8799):“不可408使人知道3045(8735){3588}有女子802935(8804)场上1637来”;
[KJV] And she lay7901(8799) at his feet4772 until the morning1242: and she rose up6965(8799) before2958 one376 could know5234(8686) another7453. And he said559(8799), Let it not be known3045(8735) that a woman802 came935(8804) into the floor1637.
[恢复本] 路得便在他脚边躺到黎明,人彼此还不能辨认的时候就起来了;因为波阿斯说,不可使人知道有女子到禾场上来。
23:1
[和合本] 有人告诉5046(8686)大卫900117329001559(8800):“{2009}非利士人6430攻击3898(8737)基伊拉90027084,{1992}抢夺8154(8802){853}禾场1637。”
[KJV] Then they told5046(8686) David1732, saying559(8800), Behold, the Philistines6430 fight3898(8737) against Keilah7084, and they rob8154(8802) the threshingfloors1637.
[恢复本] 有人告诉大卫说,非利士人正在攻击基伊拉,抢夺禾场。
6:6
[和合本] 到了935(8799){5704}拿艮5225的禾场1637,因为35881241失前蹄(或译:惊跳8058(8804)),乌撒5798就伸手7971(8799)扶住270(8799){9002}{413}神430的约柜727
[KJV] And when they came935(8799) to Nachon's5225 threshingfloor1637, Uzzah5798 put forth7971(8799) his hand to the ark727 of God430, and took hold270(8799) of it; for the oxen1241 shook8058(8804) it . {Nachon: also called Chidon} {shook it: or, stumbled}
[恢复本] 到了拿艮的禾场,因为牛闪前蹄,乌撒就伸手扶住神的约柜。
24:16
[和合本] 天使4397向耶路撒冷33897971(8799)3027要灭90017843(8763)城的时候,耶和华3068后悔5162(8735),就413不降这灾7451了,吩咐559(8799)7843(8688)90025971的天使90014397说:“够了7227!{6258}住7503(8685)3027吧!”那时耶和华3068的使者43971961{5973}耶布斯人2983亚劳拿728的禾场1637那里。
[KJV] And when the angel4397 stretched out7971(8799) his hand3027 upon Jerusalem3389 to destroy7843(8763) it, the LORD3068 repented5162(8735) him of the evil7451, and said559(8799) to the angel4397 that destroyed7843(8688) the people5971, It is enough7227: stay7503(8685) now thine hand3027. And the angel4397 of the LORD3068 was by the threshingplace1637 of Araunah728 the Jebusite2983. {Araunah: also called, Ornan}
[恢复本] 天使向耶路撒冷伸手要灭城的时候,耶和华就后悔不降这灾;祂对灭民的天使说,够了,现在住手吧。那时,耶和华的使者在耶布斯人亚劳拿的禾场附近。
24:18
[和合本]193190023117,迦得1410935(8799)413大卫1732,对他9001559(8799):“你上去5927(8798),在耶布斯人2983亚劳拿728的禾场90021637上为耶和华900130686965(8685)一座坛4196。”
[KJV] And Gad1410 came935(8799) that day3117 to David1732, and said559(8799) unto him, Go up5927(8798), rear6965(8685) an altar4196 unto the LORD3068 in the threshingfloor1637 of Araunah728 the Jebusite2983. {Araunah: Heb. Araniah}
[恢复本] 当日,迦得来见大卫,对他说,你上去,在耶布斯人亚劳拿的禾场上,为耶和华立一座坛。
24:21
[和合本] {728}说559(8799):“我主113我王4428为何4069935(8804)413仆人5650这里呢?”大卫1732559(8799):“我要买90017069(8800)44805973{853}这禾场1637,为耶和华9001306890011129(8800)一座坛4196,使44805921民间5971的瘟疫4046止住6113(8735)。”
[KJV] And Araunah728 said559(8799), Wherefore is my lord113 the king4428 come935(8804) to his servant5650? And David1732 said559(8799), To buy7069(8800) the threshingfloor1637 of thee, to build1129(8800) an altar4196 unto the LORD3068, that the plague4046 may be stayed6113(8735) from the people5971.
[恢复本] 说,我主我王为何来到仆人这里呢?大卫说,我要向你买这禾场,为耶和华筑一座坛,使百姓中的灾疫止住。
24:24
[和合本]4428413亚劳拿728559(8799):“不然3808。{3588}我必7069(8800)要按著价值90024242向你44808547069(8799);我不肯3808用白得2600之物作燔祭59305927(8686)给耶和华90013068―我的神430。”大卫1732就用五十2572舍客勒8255银子900237017069(8799)853那禾场16378531241
[KJV] And the king4428 said559(8799) unto Araunah728, Nay; but I will surely7069(8800) buy7069(8799) it of thee at a price4242: neither will I offer5927(8686) burnt offerings5930 unto the LORD3068 my God430 of that which doth cost me nothing2600. So David1732 bought7069(8799) the threshingfloor1637 and the oxen1241 for fifty2572 shekels8255 of silver3701.
[恢复本] 王对亚劳拿说,不然;我必按着价值向你买,我不愿用白得之物作燔祭献给耶和华我的神。大卫就用五十舍客勒银子买了那禾场与牛。
22:10
[和合本] 以色列34784428和犹大30634428约沙法3092在撒马利亚8111城门81796607的空场90021637上,各376穿3847(8794)朝服899,坐3427(8802)59213678上,所有的3605先知5030都在他们面前90016440说预言5012(8693)
[KJV] And the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 sat3427(8802) each376 on his throne3678, having put on3847(8794) their robes899, in a void place1637 in the entrance6607 of the gate8179 of Samaria8111; and all the prophets5030 prophesied5012(8693) before6440 them. {void...: Heb. floor}
[恢复本] 以色列王和犹大王约沙法在撒玛利亚城门口的空场上,各穿王服,坐在位上,所有的申言者都在他们面前说预言。
6:27
[和合本] 王说559(8799):“耶和华3068408帮助你3467(8686),我从何处4480370帮助你3467(8686)?是从4480禾场1637,是1764480酒榨3342呢?”
[KJV] And he said559(8799), If the LORD3068 do not help3467(8686) thee, whence370 shall I help3467(8686) thee? out of the barnfloor1637, or out of the winepress3342? {If...: or, Let not the LORD save thee}
[恢复本] 王说,耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场,或是从酒醡呢?
 ⇧     1 创50:10~王下6:27
 1 创50:10~王下6:27    2 代上13:9~弥4:12  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页