旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
50:10
[和合本]
他们到
935
(8799)
了
5704
约旦
3383
河外
9002
5676
、{
834
}亚达
329
的禾场
1637
,就在那里
8033
大大
1419
地
3966
号啕
5594
(8799)
痛
3515
哭
4553
。约瑟为他父亲
9001
1
{
6213
}{
(8799)
}哀哭
60
了七
7651
天
3117
。
[KJV]
And they came
935
(8799)
to the threshingfloor
1637
of Atad
329
, which
is
beyond
5676
Jordan
3383
, and there they mourned
5594
(8799)
with a great
1419
and very
3966
sore
3515
lamentation
4553
: and he made
6213
(8799)
a mourning
60
for his father
1
seven
7651
days
3117
.
[恢复本]
他们到了约但河外亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭;约瑟为他父亲哀哭了七天。
50:11
[和合本]
迦南
3669
{
776
}的居民
3427
(8802)
见
7200
(8799)
亚达
329
禾场上
9002
1637
的
853
哀哭
60
,就说
559
(8799)
:“这是
2088
埃及人
9001
4714
一场极大的
3515
哀哭
60
。”因此
5921
3651
那地方名
8034
叫
7121
(8804)
亚伯・麦西
67
,是
834
在约旦河
3383
东
9002
5676
。
[KJV]
And when the inhabitants
3427
(8802)
of the land
776
, the Canaanites
3669
, saw
7200
(8799)
the mourning
60
in the floor
1637
of Atad
329
, they said
559
(8799)
, This
is
a grievous
3515
mourning
60
to the Egyptians
4714
: wherefore the name of it
8034
was called
7121
(8804)
Abelmizraim
67
, which
is
beyond
5676
Jordan
3383
.
{Abelmizraim: that is, The mourning of the Egyptians}
[恢复本]
住在那地的迦南人,看见亚达禾场上的哀悼,就说,这是埃及人一场大的哀悼。因此那地方名叫亚伯麦西,是在约但河外。
15:20
[和合本]
你们要用初熟
7225
的麦子磨面
6182
,做饼
2471
当举祭
8641
奉献
7311
(8686)
;你们举上
7311
(8686)
{
853
},好像
3651
举禾场
1637
的举祭
9003
8641
一样。
[KJV]
Ye shall offer up
7311
(8686)
a cake
2471
of the first
7225
of your dough
6182
for
an heave offering
8641
: as
ye do
the heave offering
8641
of the threshingfloor
1637
, so shall ye heave
7311
(8686)
it.
[恢复本]
你们要用初熟的麦子磨面作饼,当举祭献上;你们举上,好像举禾场的举祭一样。
18:27
[和合本]
这举祭
8641
要算
2803
(8738)
为你们
9001
{
4480
}场上
1637
的谷
9003
1715
,又如满
9003
4395
{
4480
}酒榨
3342
的酒。
[KJV]
And
this
your heave offering
8641
shall be reckoned
2803
(8738)
unto you, as though
it were
the corn
1715
of the threshingfloor
1637
, and as the fulness
4395
of the winepress
3342
.
[恢复本]
这举祭要算为你们禾场上的谷,又如满酒醡的酒。
18:30
[和合本]
所以你要对利未人
413
说
559
(8804)
:你们从其中
4480
将
853
至好的
2459
举起
9002
7311
(8687)
,这就算为
2803
(8738)
你们
9001
3881
场上
1637
的粮
9003
8393
,又如酒榨
3342
的酒
9003
8393
。
[KJV]
Therefore thou shalt say
559
(8804)
unto them, When ye have heaved
7311
(8687)
the best
2459
thereof from it, then it shall be counted
2803
(8738)
unto the Levites
3881
as the increase
8393
of the threshingfloor
1637
, and as the increase
8393
of the winepress
3342
.
{best: Heb. fat}
[恢复本]
所以你要对利未人说,你们从其中将至好的举起,这就算为你们禾场上的出产,又如酒醡的出产。
15:14
[和合本]
要从你羊群
4480
6629
、禾场
4480
1637
、酒榨
4480
3342
之中多多地
6059
(8687)
给
6059
(8686)
他
9001
;耶和华
3068
―你的神
430
怎样
834
赐福与你
1288
(8765)
,你也要照样给
5414
(8799)
他
9001
。
[KJV]
Thou shalt furnish
6059
(8686)
him liberally
6059
(8687)
out of thy flock
6629
, and out of thy floor
1637
, and out of thy winepress
3342
:
of that
wherewith the LORD
3068
thy God
430
hath blessed
1288
(8765)
thee thou shalt give
5414
(8799)
unto him.
[恢复本]
要从你羊群、禾场、酒醡之中多多地供给他;耶和华你的神怎样赐福与你,你也要照样给他。
16:13
[和合本]
“你把禾场的谷
4480
1637
、酒榨的酒
4480
3342
收藏
9002
622
(8800)
以后,就要守
6213
(8799)
{
9001
}住棚
5521
节
2282
七
7651
日
3117
。
[KJV]
Thou shalt observe
6213
(8799)
the feast
2282
of tabernacles
5521
seven
7651
days
3117
, after that thou hast gathered
622
(8800)
in thy corn
1637
and thy wine
3342
:
{corn...: Heb. floor, and thy winepress}
[恢复本]
你从禾场、酒醡收藏了出产以后,就要守住棚节七日。
6:37
[和合本]
{
2009
}我
595
就把
853
一团
1492
羊毛
6785
放
3322
(8688)
在禾场上
9002
1637
:若
518
单是
9001
905
羊毛上
5921
1492
有
1961
露水
2919
,{
5921
}别的地方
776
都
3605
是干的
2721
,我就知道
3045
(8804)
你必
3588
照著所
9003
834
说
1696
(8765)
的话,藉我手
9002
3027
拯救
3467
(8686)
{
853
}以色列人
3478
。”
[KJV]
Behold, I will put
3322
(8688)
a fleece
1492
of wool
6785
in the floor
1637
;
and
if the dew
2919
be on the fleece
1492
only, and
it be
dry
2721
upon all the earth
776
beside
, then shall I know
3045
(8804)
that thou wilt save
3467
(8686)
Israel
3478
by mine hand
3027
, as thou hast said
1696
(8765)
.
[恢复本]
我就把一团羊毛放在禾场上:若单是羊毛上有露水,而地上都是干的,我就知道你要照着你所说的,借我的手拯救以色列。
3:2
[和合本]
{
834
}你与
853
波阿斯的使女
5291
常在
1961
一处,{
6258
}波阿斯
1162
不是
3808
我们的亲族
4130
吗?{
2009
}他
1931
今夜
3915
在
853
场上
1637
簸
2219
(8802)
大麦
8184
;
[KJV]
And now
is
not Boaz
1162
of our kindred
4130
, with whose maidens
5291
thou wast? Behold, he winnoweth
2219
(8802)
barley
8184
to night
3915
in the threshingfloor
1637
.
[恢复本]
你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们相识的人么?看哪,他今夜在禾场上簸大麦。
3:3
[和合本]
你要沐浴
7364
(8804)
抹膏
5480
(8804)
,换上
7760
(8804)
衣服
8071
{
5921
},下到
3381
(8804)
场上
1637
,却不要
408
使那人
9001
376
认出你
3045
(8735)
来。你等
5704
他吃
9001
398
(8800)
喝
9001
8354
(8800)
完了
3615
(8763)
,
[KJV]
Wash
7364
(8804)
thyself therefore, and anoint
5480
(8804)
thee, and put
7760
(8804)
thy raiment
8071
upon thee, and get thee down
3381
(8804)
to the floor
1637
:
but
make not thyself known
3045
(8735)
unto the man
376
, until he shall have done
3615
(8763)
eating
398
(8800)
and drinking
8354
(8800)
.
[恢复本]
你要沐浴抹膏,换上衣服,下到禾场上,却不要使那人认出你来,直等他吃喝完了。
3:6
[和合本]
路得就下到
3381
(8799)
场上
1637
,照
9003
3605
她婆婆
2545
所
834
吩咐
6680
(8765)
她的而行
6213
(8799)
。
[KJV]
And she went down
3381
(8799)
unto the floor
1637
, and did
6213
(8799)
according to all that her mother in law
2545
bade
6680
(8765)
her.
[恢复本]
路得就下到禾场上,照她婆婆所吩咐她的一切而行。
3:14
[和合本]
路得便在他脚下
4772
躺
7901
(8799)
到
5704
天快亮
1242
,人
376
彼此
853
7453
不能
9002
2958
辨认
5234
(8686)
的时候就起来了
6965
(8799)
。波阿斯说
559
(8799)
:“不可
408
使人知道
3045
(8735)
{
3588
}有女子
802
到
935
(8804)
场上
1637
来”;
[KJV]
And she lay
7901
(8799)
at his feet
4772
until the morning
1242
: and she rose up
6965
(8799)
before
2958
one
376
could know
5234
(8686)
another
7453
. And he said
559
(8799)
, Let it not be known
3045
(8735)
that a woman
802
came
935
(8804)
into the floor
1637
.
[恢复本]
路得便在他脚边躺到黎明,人彼此还不能辨认的时候就起来了;因为波阿斯说,不可使人知道有女子到禾场上来。
23:1
[和合本]
有人告诉
5046
(8686)
大卫
9001
1732
说
9001
559
(8800)
:“{
2009
}非利士人
6430
攻击
3898
(8737)
基伊拉
9002
7084
,{
1992
}抢夺
8154
(8802)
{
853
}禾场
1637
。”
[KJV]
Then they told
5046
(8686)
David
1732
, saying
559
(8800)
, Behold, the Philistines
6430
fight
3898
(8737)
against Keilah
7084
, and they rob
8154
(8802)
the threshingfloors
1637
.
[恢复本]
有人告诉大卫说,非利士人正在攻击基伊拉,抢夺禾场。
6:6
[和合本]
到了
935
(8799)
{
5704
}拿艮
5225
的禾场
1637
,因为
3588
牛
1241
失前蹄(或译:惊跳
8058
(8804)
),乌撒
5798
就伸手
7971
(8799)
扶住
270
(8799)
{
9002
}{
413
}神
430
的约柜
727
。
[KJV]
And when they came
935
(8799)
to Nachon's
5225
threshingfloor
1637
, Uzzah
5798
put forth
7971
(8799)
his hand
to the ark
727
of God
430
, and took hold
270
(8799)
of it; for the oxen
1241
shook
8058
(8804)
it
.
{Nachon: also called Chidon}
{shook it: or, stumbled}
[恢复本]
到了拿艮的禾场,因为牛闪前蹄,乌撒就伸手扶住神的约柜。
24:16
[和合本]
天使
4397
向耶路撒冷
3389
伸
7971
(8799)
手
3027
要灭
9001
7843
(8763)
城的时候,耶和华
3068
后悔
5162
(8735)
,就
413
不降这灾
7451
了,吩咐
559
(8799)
灭
7843
(8688)
民
9002
5971
的天使
9001
4397
说:“够了
7227
!{
6258
}住
7503
(8685)
手
3027
吧!”那时耶和华
3068
的使者
4397
在
1961
{
5973
}耶布斯人
2983
亚劳拿
728
的禾场
1637
那里。
[KJV]
And when the angel
4397
stretched out
7971
(8799)
his hand
3027
upon Jerusalem
3389
to destroy
7843
(8763)
it, the LORD
3068
repented
5162
(8735)
him of the evil
7451
, and said
559
(8799)
to the angel
4397
that destroyed
7843
(8688)
the people
5971
, It is enough
7227
: stay
7503
(8685)
now thine hand
3027
. And the angel
4397
of the LORD
3068
was by the threshingplace
1637
of Araunah
728
the Jebusite
2983
.
{Araunah: also called, Ornan}
[恢复本]
天使向耶路撒冷伸手要灭城的时候,耶和华就后悔不降这灾;祂对灭民的天使说,够了,现在住手吧。那时,耶和华的使者在耶布斯人亚劳拿的禾场附近。
24:18
[和合本]
当
1931
日
9002
3117
,迦得
1410
来
935
(8799)
见
413
大卫
1732
,对他
9001
说
559
(8799)
:“你上去
5927
(8798)
,在耶布斯人
2983
亚劳拿
728
的禾场
9002
1637
上为耶和华
9001
3068
筑
6965
(8685)
一座坛
4196
。”
[KJV]
And Gad
1410
came
935
(8799)
that day
3117
to David
1732
, and said
559
(8799)
unto him, Go up
5927
(8798)
, rear
6965
(8685)
an altar
4196
unto the LORD
3068
in the threshingfloor
1637
of Araunah
728
the Jebusite
2983
.
{Araunah: Heb. Araniah}
[恢复本]
当日,迦得来见大卫,对他说,你上去,在耶布斯人亚劳拿的禾场上,为耶和华立一座坛。
24:21
[和合本]
{
728
}说
559
(8799)
:“我主
113
我王
4428
为何
4069
来
935
(8804)
到
413
仆人
5650
这里呢?”大卫
1732
说
559
(8799)
:“我要买
9001
7069
(8800)
你
4480
5973
{
853
}这禾场
1637
,为耶和华
9001
3068
筑
9001
1129
(8800)
一座坛
4196
,使
4480
5921
民间
5971
的瘟疫
4046
止住
6113
(8735)
。”
[KJV]
And Araunah
728
said
559
(8799)
, Wherefore is my lord
113
the king
4428
come
935
(8804)
to his servant
5650
? And David
1732
said
559
(8799)
, To buy
7069
(8800)
the threshingfloor
1637
of thee, to build
1129
(8800)
an altar
4196
unto the LORD
3068
, that the plague
4046
may be stayed
6113
(8735)
from the people
5971
.
[恢复本]
说,我主我王为何来到仆人这里呢?大卫说,我要向你买这禾场,为耶和华筑一座坛,使百姓中的灾疫止住。
24:24
[和合本]
王
4428
对
413
亚劳拿
728
说
559
(8799)
:“不然
3808
。{
3588
}我必
7069
(8800)
要按著价值
9002
4242
向你
4480
854
买
7069
(8799)
;我不肯
3808
用白得
2600
之物作燔祭
5930
献
5927
(8686)
给耶和华
9001
3068
―我的神
430
。”大卫
1732
就用五十
2572
舍客勒
8255
银子
9002
3701
买
7069
(8799)
了
853
那禾场
1637
与
853
牛
1241
。
[KJV]
And the king
4428
said
559
(8799)
unto Araunah
728
, Nay; but I will surely
7069
(8800)
buy
7069
(8799)
it
of thee at a price
4242
: neither will I offer
5927
(8686)
burnt offerings
5930
unto the LORD
3068
my God
430
of that which doth cost me nothing
2600
. So David
1732
bought
7069
(8799)
the threshingfloor
1637
and the oxen
1241
for fifty
2572
shekels
8255
of silver
3701
.
[恢复本]
王对亚劳拿说,不然;我必按着价值向你买,我不愿用白得之物作燔祭献给耶和华我的神。大卫就用五十舍客勒银子买了那禾场与牛。
22:10
[和合本]
以色列
3478
王
4428
和犹大
3063
王
4428
约沙法
3092
在撒马利亚
8111
城门
8179
前
6607
的空场
9002
1637
上,各
376
穿
3847
(8794)
朝服
899
,坐
3427
(8802)
在
5921
位
3678
上,所有的
3605
先知
5030
都在他们面前
9001
6440
说预言
5012
(8693)
。
[KJV]
And the king
4428
of Israel
3478
and Jehoshaphat
3092
the king
4428
of Judah
3063
sat
3427
(8802)
each
376
on his throne
3678
, having put on
3847
(8794)
their robes
899
, in a void place
1637
in the entrance
6607
of the gate
8179
of Samaria
8111
; and all the prophets
5030
prophesied
5012
(8693)
before
6440
them.
{void...: Heb. floor}
[恢复本]
以色列王和犹大王约沙法在撒玛利亚城门口的空场上,各穿王服,坐在位上,所有的申言者都在他们面前说预言。
6:27
[和合本]
王说
559
(8799)
:“耶和华
3068
不
408
帮助你
3467
(8686)
,我从何处
4480
370
帮助你
3467
(8686)
?是从
4480
禾场
1637
,是
176
从
4480
酒榨
3342
呢?”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, If the LORD
3068
do not help
3467
(8686)
thee, whence
370
shall I help
3467
(8686)
thee? out of the barnfloor
1637
, or out of the winepress
3342
?
{If...: or, Let not the LORD save thee}
[恢复本]
王说,耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场,或是从酒醡呢?
⇧
首
⇦
1
创50:10~王下6:27
⇨
尾
1
创50:10~王下6:27
2
代上13:9~弥4:12
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
36
条包含
01637
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创50:10~王下6:27
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页