旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
3:24
[和合本]
於是把
853
他
120
赶出去了
1644
(8762)
;又在伊甸
5731
园的
9001
1588
东边
4480
6924
安设
7931
(8686)
{
853
}基路伯
3742
和{
853
}四面转动
2015
(8693)
发火焰
3858
的剑
2719
,要把守
9001
8104
(8800)
{
853
}生命
2416
树
6086
的道路
1870
。
[KJV]
So he drove out
1644
(8762)
the man
120
; and he placed
7931
(8686)
at the east
6924
of the garden
1588
of Eden
5731
Cherubims
3742
, and a flaming
3858
sword
2719
which turned every way
2015
(8693)
, to keep
8104
(8800)
the way
1870
of the tree
6086
of life
2416
.
[恢复本]
于是把那人赶出去了;又在伊甸园的东边,安设基路伯和四面转动发火焰的剑,把守生命树的道路。
4:14
[和合本]
{
2005
}你如今
3117
赶逐
1644
(8765)
我
853
离开
4480
5921
{
6440
}这地
127
,以致不见
5641
(8735)
你面
4480
6440
;我必
1961
流离
5128
(8801)
飘荡
5110
(8802)
在地上
9002
776
,{
1961
}{
(8804)
}凡
3605
遇见我的
4672
(8802)
必杀我
2026
(8799)
。”
[KJV]
Behold, thou hast driven me out
1644
(8765)
this day
3117
from the face
6440
of the earth
127
; and from
5921
thy face
6440
shall I be hid
5641
(8735)
; and I shall be a fugitive
5128
(8801)
and a vagabond
5110
(8802)
in the earth
776
; and it shall come to pass
1961
(8804)
,
that
every one that findeth me
4672
(8802)
shall slay me
2026
(8799)
.
[恢复本]
你今日赶逐我离开这地面,以致我不得见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。
21:10
[和合本]
就对亚伯拉罕
9001
85
说
559
(8799)
:“你把这
2063
使女
519
和
853
她儿子
1121
赶出去
1644
(8761)
!因为
3588
这
2063
使女
519
的儿子
1121
不可
3808
与
5973
我的儿子
1121
以撒
3327
一同
5973
承受
3423
(8799)
产业。”
[KJV]
Wherefore she said
559
(8799)
unto Abraham
85
, Cast out
1644
(8761)
this bondwoman
519
and her son
1121
: for the son
1121
of this bondwoman
519
shall not be heir
3423
(8799)
with my son
1121
,
even
with Isaac
3327
.
[恢复本]
就对亚伯拉罕说,你把这使女和她儿子赶出去,因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒,一同承受产业。
2:17
[和合本]
有牧羊的人
7462
(8802)
来
935
(8799)
,把她们赶走
1644
(8762)
了,摩西
4872
却起来
6965
(8799)
帮助她们
3467
(8686)
,又饮
8248
(8686)
了{
853
}她们的群羊
6629
。
[KJV]
And the shepherds
7462
(8802)
came
935
(8799)
and drove them away
1644
(8762)
: but Moses
4872
stood up
6965
(8799)
and helped
3467
(8686)
them, and watered
8248
(8686)
their flock
6629
.
[恢复本]
有牧羊的人来,把她们赶走,摩西却起来帮助她们,又给她们的群羊喝了水。
6:1
[和合本]
耶和华
3068
对
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“现在
6258
你必看见
7200
(8799)
我向法老
9001
6547
所
834
行
6213
(8799)
的事,使他因
3588
我大能
2389
的手
9002
3027
容以色列人去
7971
(8762)
,{
9002
}{
3027
}{
2389
}且把他们赶出
1644
(8762)
他的地
4480
776
。”
[KJV]
Then the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Moses
4872
, Now shalt thou see
7200
(8799)
what I will do
6213
(8799)
to Pharaoh
6547
: for with a strong
2389
hand
3027
shall he let them go
7971
(8762)
, and with a strong
2389
hand
3027
shall he drive them out
1644
(8762)
of his land
776
.
[恢复本]
耶和华对摩西说,现在你必看见我向法老所要行的事;他必因我大能的手,让以色列人去,并因我大能的手,把他们赶出他的地。
10:11
[和合本]
不可
3808
{
3651
}都去
3212
(8798)
{
4994
}!你们这壮年人
1397
去事奉
5647
(8798)
{
853
}耶和华
3068
吧,因为
3588
这是
853
你们
859
所求
1245
(8764)
的。”於是把他们
853
从
4480
854
法老
6547
面前
6440
撵出去
1644
(8762)
。
[KJV]
Not so: go
3212
(8798)
now ye
that are
men
1397
, and serve
5647
(8798)
the LORD
3068
; for that ye did desire
1245
(8764)
. And they were driven out
1644
(8762)
from Pharaoh's
6547
presence
6440
.
[恢复本]
不可都去!你们壮年人去事奉耶和华吧,因为这是你们所求的。于是把他们从法老面前撵出去。
11:1
[和合本]
耶和华
3068
对
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“我再
5750
使一样
259
的灾殃
5061
临
935
(8686)
到
5921
法老
6547
和
5921
埃及
4714
,然后
310
3651
他必容你们
853
离开
7971
(8762)
这地
4480
2088
。他容你们
853
去
9003
7971
(8763)
的时候,总要
1644
(8763)
催逼
1644
(8762)
你们
853
都
3617
从这地
4480
2088
出去。
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Moses
4872
, Yet will I bring
935
(8686)
one
259
plague
5061
more
upon Pharaoh
6547
, and upon Egypt
4714
; afterwards
310
he will let you go
7971
(8762)
hence: when he shall let
you
go
7971
(8763)
, he shall surely
1644
(8763)
thrust you out
1644
(8762)
hence altogether
3617
.
[恢复本]
耶和华对摩西说,我要再使一样灾殃临到法老和埃及,然后他必让你们离开这里。他让你们去的时候,必要将你们都从这里催赶出去。
12:39
[和合本]
他们用
853
埃及
4480
4714
带出来
3318
(8689)
的
834
生面
1217
烤成
644
(8799)
无酵
4682
饼
5692
。这生面原
3588
没有
3808
发起
2556
(8804)
;因为
3588
他们被催逼
1644
(8795)
离开埃及
4480
4714
,不
3808
能
3201
(8804)
耽延
9001
4102
(8699)
,也
1571
没有
3808
为自己
9001
预备
6213
(8804)
甚么食物
6720
。
[KJV]
And they baked
644
(8799)
unleavened
4682
cakes
5692
of the dough
1217
which they brought forth
3318
(8689)
out of Egypt
4714
, for it was not leavened
2556
(8804)
; because they were thrust out
1644
(8795)
of Egypt
4714
, and could
3201
(8804)
not tarry
4102
(8699)
, neither had they prepared
6213
(8804)
for themselves any victual
6720
.
[恢复本]
他们用埃及带出来的生面烤成无酵饼。这生面原没有发起,因为他们被催赶离开埃及,不能耽延,也没有为自己预备什么食物。
23:28
[和合本]
我要打发
7971
(8804)
{
853
}黄蜂
6880
飞在你前面
9001
6440
,把
853
希未人
2340
、{
853
}迦南人
3669
、{
853
}赫人
2850
撵出去
1644
(8765)
{
4480
}{
9001
}{
6440
}。
[KJV]
And I will send
7971
(8804)
hornets
6880
before
6440
thee, which shall drive out
1644
(8765)
the Hivite
2340
, the Canaanite
3669
, and the Hittite
2850
, from before
6440
thee.
[恢复本]
我要打发大黄蜂在你前面,把希未人、迦南人、赫人从你面前撵出去。
23:29
[和合本]
我不
3808
在一
259
年
9002
8141
之内将他们从你面前
4480
6440
撵出去
1644
(8762)
,恐怕
6435
地
776
成为
1961
荒凉
8077
,野地
7704
的兽
2416
多起来
7227
害你
5921
。
[KJV]
I will not drive them out
1644
(8762)
from before
6440
thee in one
259
year
8141
; lest the land
776
become desolate
8077
, and the beast
2416
of the field
7704
multiply
7227
against thee.
[恢复本]
我不在一年之内将他们从你面前撵出去,免得地变荒凉,田野的兽多起来害你。
23:30
[和合本]
我要渐
4592
渐地
4592
将他们从你面前
4480
6440
撵出去
1644
(8762)
,等到
5704
{
834
}你的人数加多
6509
(8799)
,承受
5157
(8804)
{
853
}那地
776
为业。
[KJV]
By little
4592
and little
4592
I will drive them out
1644
(8762)
from before
6440
thee, until thou be increased
6509
(8799)
, and inherit
5157
(8804)
the land
776
.
[恢复本]
我要渐渐地将他们从你面前撵出去,直等你繁衍加多,承受那地为业。
23:31
[和合本]
我要定
7896
(8804)
{
853
}你的境界
1366
,从红
5488
海
4480
3220
直到
5704
非利士
6430
海
3220
,又从旷野
4480
4057
直到
5704
大河
5104
。{
3588
}我要将
853
那地
776
的居民
3427
(8802)
交
5414
(8799)
在你手中
9002
3027
,你要将他们从你面前
4480
6440
撵出去
1644
(8765)
。
[KJV]
And I will set
7896
(8804)
thy bounds
1366
from the Red
5488
sea
3220
even unto the sea
3220
of the Philistines
6430
, and from the desert
4057
unto the river
5104
: for I will deliver
5414
(8799)
the inhabitants
3427
(8802)
of the land
776
into your hand
3027
; and thou shalt drive them out
1644
(8765)
before
6440
thee.
[恢复本]
我要定你的境界,从红海直到非利士海,又从旷野直到大河;我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。
33:2
[和合本]
我要差遣
7971
(8804)
使者
4397
在你前面
9001
6440
,撵出
1644
(8765)
{
853
}迦南人
3669
、亚摩利人
567
、赫人
2850
、比利洗人
6522
、希未人
2340
、耶布斯人
2983
,
[KJV]
And I will send
7971
(8804)
an angel
4397
before
6440
thee; and I will drive out
1644
(8765)
the Canaanite
3669
, the Amorite
567
, and the Hittite
2850
, and the Perizzite
6522
, the Hivite
2340
, and the Jebusite
2983
:
[恢复本]
我要差遣使者在你前面;我要撵出迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
34:11
[和合本]
“{
853
}我
595
今天
3117
所
834
吩咐你
6680
(8764)
的,你要谨守
8104
(8798)
{
9001
}。我
2009
要从你面前
4480
6440
撵出
1644
(8802)
{
853
}亚摩利人
567
、迦南人
3669
、赫人
2850
、比利洗人
6522
、希未人
2340
、耶布斯人
2983
。
[KJV]
Observe
8104
(8798)
thou that which I command
6680
(8764)
thee this day
3117
: behold, I drive out
1644
(8802)
before
6440
thee the Amorite
567
, and the Canaanite
3669
, and the Hittite
2850
, and the Perizzite
6522
, and the Hivite
2340
, and the Jebusite
2983
.
[恢复本]
我今天所吩咐你的,你要谨守。我要从你面前撵出亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
21:7
[和合本]
不可
3808
娶
3947
(8799)
妓女
2181
(8802)
或被污
2491
的女人为妻
802
,也不可
3808
娶
3947
(8799)
被{
4480
}{
376
}休的
1644
(8803)
妇人
802
为妻,因为
3588
祭司是
1931
归神
9001
430
为圣
6918
。
[KJV]
They shall not take
3947
(8799)
a wife
802
that is
a whore
2181
(8802)
, or profane
2491
; neither shall they take
3947
(8799)
a woman
802
put away
1644
(8803)
from her husband
376
: for he
is
holy
6918
unto his God
430
.
[恢复本]
不可娶妓女或被玷辱的女人为妻,也不可娶被休的妇人为妻,因为祭司是归神为圣别的。
21:14
[和合本]
寡妇
490
或是被休的妇人
1644
(8803)
,或是被污
2491
为妓
2181
(8802)
的女人,{
853
}都
428
不可
3808
娶
3947
(8799)
;只可
3588
518
娶
3947
(8799)
本民中
4480
5971
的处女
1330
为妻
802
。
[KJV]
A widow
490
, or a divorced woman
1644
(8803)
, or profane
2491
,
or
an harlot
2181
(8802)
, these shall he not take
3947
(8799)
: but he shall take
3947
(8799)
a virgin
1330
of his own people
5971
to wife
802
.
[恢复本]
寡妇、或被休的妇人、或被玷辱为妓的女人,都不可娶;只可娶本民中的处女为妻。
22:13
[和合本]
但祭司
3548
的女儿
1323
若
3588
是
1961
寡妇
490
,或是被休的
1644
(8803)
,没有
369
孩子
2233
{
9001
},又归
7725
(8804)
回
413
父
1
家
1004
,与她青年一样
9003
5271
,就可以吃
398
(8799)
她父亲的
1
食物
4480
3899
;只是
3605
外人
2114
(8801)
不可
3808
吃
398
(8799)
{
9002
}。
[KJV]
But if the priest's
3548
daughter
1323
be a widow
490
, or divorced
1644
(8803)
, and have no child
2233
, and is returned
7725
(8804)
unto her father's
1
house
1004
, as in her youth
5271
, she shall eat
398
(8799)
of her father's
1
meat
3899
: but there shall no stranger
2114
(8801)
eat
398
(8799)
thereof.
[恢复本]
但祭司的女儿若成了寡妇,或是被休了,没有孩子,又归回父家,与她年轻时一样,就可以吃她父亲的食物;只是外人不可吃。
22:6
[和合本]
{
3588
}这
2088
民
5971
{
1931
}比我
4480
强盛
6099
,现在
6258
求
4994
你来
3212
(8798)
为我
9001
咒诅
779
(8798)
他们
853
,或者
194
我能得胜
3201
(8799)
,攻打
5221
(8686)
他们
9002
,赶
1644
(8762)
出
4480
此地
776
。因为
3588
我知道
3045
(8804)
,你为
853
谁
834
祝福
1288
(8762)
,谁就得福
1288
(8794)
;你咒诅
779
(8799)
谁
834
,谁就受咒诅
779
(8714)
。”
[KJV]
Come
3212
(8798)
now therefore, I pray thee, curse
779
(8798)
me this people
5971
; for they
are
too mighty
6099
for me: peradventure I shall prevail
3201
(8799)
,
that
we may smite
5221
(8686)
them, and
that
I may drive them out
1644
(8762)
of the land
776
: for I wot
3045
(8804)
that he whom thou blessest
1288
(8762)
is
blessed
1288
(8794)
, and he whom thou cursest
779
(8799)
is cursed
779
(8714)
.
[恢复本]
这民比我强盛,现在求你来为我咒诅他们,或者我能击败他们,把他们赶出此地;因为我知道,你为谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。
22:11
[和合本]
『{
2009
}从埃及
4480
4714
出来
3318
(8802)
的民
5971
遮满
3680
(8762)
{
853
}地
776
面
5869
,{
6258
}你来
3212
(8798)
为我
9001
咒诅
6895
(8798)
他们
853
,或者
194
我能
3201
(8799)
与他们
9002
争战
9001
3898
(8736)
,把他们赶出去
1644
(8765)
。』”
[KJV]
Behold,
there is
a people
5971
come out
3318
(8802)
of Egypt
4714
, which covereth
3680
(8762)
the face
5869
of the earth
776
: come
3212
(8798)
now, curse
6895
(8798)
me them; peradventure I shall be able
3201
(8799)
to overcome
3898
(8736)
them, and drive them out
1644
(8765)
.
{I shall...: Heb. I shall prevail in fighting against him}
[恢复本]
有一民从埃及出来,遮满了这地;现在求你来,为我咒诅他们,或者我能战胜他们,把他们赶出去。
30:9
[和合本]
寡妇
490
或是被休
1644
(8803)
的妇人所许的愿
5088
,就是
3605
834
她约束
631
(8804)
{
5921
}自己
5315
的话,都要为定
6965
(8799)
{
5921
}。
[KJV]
But every vow
5088
of a widow
490
, and of her that is divorced
1644
(8803)
, wherewith they have bound
631
(8804)
their souls
5315
, shall stand
6965
(8799)
against her.
[恢复本]
寡妇或是被休的妇人所许的愿,凡她所说约束自己的话,对她都要为定。
⇧
首
⇦
1
创3:24~民30:9
⇨
尾
1
创3:24~民30:9
2
申33:27~结36:5
3
结44:22~番2:4
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
46
条包含
01644
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
创3:24~民30:9
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页