搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 46 条包含 01644 的经节,每页20条,共3页。
1(创3:24~民30:9)/3  分页⇩
3:24
[和合本] 於是把853120赶出去了1644(8762);又在伊甸5731园的90011588东边44806924安设7931(8686){853}基路伯3742和{853}四面转动2015(8693)发火焰3858的剑2719,要把守90018104(8800){853}生命24166086的道路1870
[KJV] So he drove out1644(8762) the man120; and he placed7931(8686) at the east6924 of the garden1588 of Eden5731 Cherubims3742, and a flaming3858 sword2719 which turned every way2015(8693), to keep8104(8800) the way1870 of the tree6086 of life2416.
[恢复本] 于是把那人赶出去了;又在伊甸园的东边,安设基路伯和四面转动发火焰的剑,把守生命树的道路。
4:14
[和合本] {2005}你如今3117赶逐1644(8765)853离开44805921{6440}这地127,以致不见5641(8735)你面44806440;我必1961流离5128(8801)飘荡5110(8802)在地上9002776,{1961}{(8804)}凡3605遇见我的4672(8802)必杀我2026(8799)。”
[KJV] Behold, thou hast driven me out1644(8765) this day3117 from the face6440 of the earth127; and from5921 thy face6440 shall I be hid5641(8735); and I shall be a fugitive5128(8801) and a vagabond5110(8802) in the earth776; and it shall come to pass1961(8804), that every one that findeth me4672(8802) shall slay me2026(8799).
[恢复本] 你今日赶逐我离开这地面,以致我不得见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。
21:10
[和合本] 就对亚伯拉罕900185559(8799):“你把这2063使女519853她儿子1121赶出去1644(8761)!因为35882063使女519的儿子1121不可38085973我的儿子1121以撒3327一同5973承受3423(8799)产业。”
[KJV] Wherefore she said559(8799) unto Abraham85, Cast out1644(8761) this bondwoman519 and her son1121: for the son1121 of this bondwoman519 shall not be heir3423(8799) with my son1121, even with Isaac3327.
[恢复本] 就对亚伯拉罕说,你把这使女和她儿子赶出去,因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒,一同承受产业。
2:17
[和合本] 有牧羊的人7462(8802)935(8799),把她们赶走1644(8762)了,摩西4872却起来6965(8799)帮助她们3467(8686),又饮8248(8686)了{853}她们的群羊6629
[KJV] And the shepherds7462(8802) came935(8799) and drove them away1644(8762): but Moses4872 stood up6965(8799) and helped3467(8686) them, and watered8248(8686) their flock6629.
[恢复本] 有牧羊的人来,把她们赶走,摩西却起来帮助她们,又给她们的群羊喝了水。
6:1
[和合本] 耶和华3068413摩西4872559(8799):“现在6258你必看见7200(8799)我向法老900165478346213(8799)的事,使他因3588我大能2389的手90023027容以色列人去7971(8762),{9002}{3027}{2389}且把他们赶出1644(8762)他的地4480776。”
[KJV] Then the LORD3068 said559(8799) unto Moses4872, Now shalt thou see7200(8799) what I will do6213(8799) to Pharaoh6547: for with a strong2389 hand3027 shall he let them go7971(8762), and with a strong2389 hand3027 shall he drive them out1644(8762) of his land776.
[恢复本] 耶和华对摩西说,现在你必看见我向法老所要行的事;他必因我大能的手,让以色列人去,并因我大能的手,把他们赶出他的地。
10:11
[和合本] 不可3808{3651}都去3212(8798){4994}!你们这壮年人1397去事奉5647(8798){853}耶和华3068吧,因为3588这是853你们859所求1245(8764)的。”於是把他们8534480854法老6547面前6440撵出去1644(8762)
[KJV] Not so: go3212(8798) now ye that are men1397, and serve5647(8798) the LORD3068; for that ye did desire1245(8764). And they were driven out1644(8762) from Pharaoh's6547 presence6440.
[恢复本] 不可都去!你们壮年人去事奉耶和华吧,因为这是你们所求的。于是把他们从法老面前撵出去。
11:1
[和合本] 耶和华3068413摩西4872559(8799):“我再5750使一样259的灾殃5061935(8686)5921法老65475921埃及4714,然后3103651他必容你们853离开7971(8762)这地44802088。他容你们85390037971(8763)的时候,总要1644(8763)催逼1644(8762)你们8533617从这地44802088出去。
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Moses4872, Yet will I bring935(8686) one259 plague5061 more upon Pharaoh6547, and upon Egypt4714; afterwards310 he will let you go7971(8762) hence: when he shall let you go7971(8763), he shall surely1644(8763) thrust you out1644(8762) hence altogether3617.
[恢复本] 耶和华对摩西说,我要再使一样灾殃临到法老和埃及,然后他必让你们离开这里。他让你们去的时候,必要将你们都从这里催赶出去。
12:39
[和合本] 他们用853埃及44804714带出来3318(8689)834生面1217烤成644(8799)无酵46825692。这生面原3588没有3808发起2556(8804);因为3588他们被催逼1644(8795)离开埃及44804714,不38083201(8804)耽延90014102(8699),也1571没有3808为自己9001预备6213(8804)甚么食物6720
[KJV] And they baked644(8799) unleavened4682 cakes5692 of the dough1217 which they brought forth3318(8689) out of Egypt4714, for it was not leavened2556(8804); because they were thrust out1644(8795) of Egypt4714, and could3201(8804) not tarry4102(8699), neither had they prepared6213(8804) for themselves any victual6720.
[恢复本] 他们用埃及带出来的生面烤成无酵饼。这生面原没有发起,因为他们被催赶离开埃及,不能耽延,也没有为自己预备什么食物。
23:28
[和合本] 我要打发7971(8804){853}黄蜂6880飞在你前面90016440,把853希未人2340、{853}迦南人3669、{853}赫人2850撵出去1644(8765){4480}{9001}{6440}。
[KJV] And I will send7971(8804) hornets6880 before6440 thee, which shall drive out1644(8765) the Hivite2340, the Canaanite3669, and the Hittite2850, from before6440 thee.
[恢复本] 我要打发大黄蜂在你前面,把希未人、迦南人、赫人从你面前撵出去。
23:29
[和合本] 我不3808在一25990028141之内将他们从你面前44806440撵出去1644(8762),恐怕6435776成为1961荒凉8077,野地7704的兽2416多起来7227害你5921
[KJV] I will not drive them out1644(8762) from before6440 thee in one259 year8141; lest the land776 become desolate8077, and the beast2416 of the field7704 multiply7227 against thee.
[恢复本] 我不在一年之内将他们从你面前撵出去,免得地变荒凉,田野的兽多起来害你。
23:30
[和合本] 我要渐4592渐地4592将他们从你面前44806440撵出去1644(8762),等到5704{834}你的人数加多6509(8799),承受5157(8804){853}那地776为业。
[KJV] By little4592 and little4592 I will drive them out1644(8762) from before6440 thee, until thou be increased6509(8799), and inherit5157(8804) the land776.
[恢复本] 我要渐渐地将他们从你面前撵出去,直等你繁衍加多,承受那地为业。
23:31
[和合本] 我要定7896(8804){853}你的境界1366,从红548844803220直到5704非利士64303220,又从旷野44804057直到5704大河5104。{3588}我要将853那地776的居民3427(8802)5414(8799)在你手中90023027,你要将他们从你面前44806440撵出去1644(8765)
[KJV] And I will set7896(8804) thy bounds1366 from the Red5488 sea3220 even unto the sea3220 of the Philistines6430, and from the desert4057 unto the river5104: for I will deliver5414(8799) the inhabitants3427(8802) of the land776 into your hand3027; and thou shalt drive them out1644(8765) before6440 thee.
[恢复本] 我要定你的境界,从红海直到非利士海,又从旷野直到大河;我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。
33:2
[和合本] 我要差遣7971(8804)使者4397在你前面90016440,撵出1644(8765){853}迦南人3669、亚摩利人567、赫人2850、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983
[KJV] And I will send7971(8804) an angel4397 before6440 thee; and I will drive out1644(8765) the Canaanite3669, the Amorite567, and the Hittite2850, and the Perizzite6522, the Hivite2340, and the Jebusite2983:
[恢复本] 我要差遣使者在你前面;我要撵出迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
34:11
[和合本] “{853}我595今天3117834吩咐你6680(8764)的,你要谨守8104(8798){9001}。我2009要从你面前44806440撵出1644(8802){853}亚摩利人567、迦南人3669、赫人2850、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983
[KJV] Observe8104(8798) thou that which I command6680(8764) thee this day3117: behold, I drive out1644(8802) before6440 thee the Amorite567, and the Canaanite3669, and the Hittite2850, and the Perizzite6522, and the Hivite2340, and the Jebusite2983.
[恢复本] 我今天所吩咐你的,你要谨守。我要从你面前撵出亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
21:7
[和合本] 不可38083947(8799)妓女2181(8802)或被污2491的女人为妻802,也不可38083947(8799)被{4480}{376}休的1644(8803)妇人802为妻,因为3588祭司是1931归神9001430为圣6918
[KJV] They shall not take3947(8799) a wife802 that is a whore2181(8802), or profane2491; neither shall they take3947(8799) a woman802 put away1644(8803) from her husband376: for he is holy6918 unto his God430.
[恢复本] 不可娶妓女或被玷辱的女人为妻,也不可娶被休的妇人为妻,因为祭司是归神为圣别的。
21:14
[和合本] 寡妇490或是被休的妇人1644(8803),或是被污2491为妓2181(8802)的女人,{853}都428不可38083947(8799);只可35885183947(8799)本民中44805971的处女1330为妻802
[KJV] A widow490, or a divorced woman1644(8803), or profane2491, or an harlot2181(8802), these shall he not take3947(8799): but he shall take3947(8799) a virgin1330 of his own people5971 to wife802.
[恢复本] 寡妇、或被休的妇人、或被玷辱为妓的女人,都不可娶;只可娶本民中的处女为妻。
22:13
[和合本] 但祭司3548的女儿132335881961寡妇490,或是被休的1644(8803),没有369孩子2233{9001},又归7725(8804)41311004,与她青年一样90035271,就可以吃398(8799)她父亲的1食物44803899;只是3605外人2114(8801)不可3808398(8799){9002}。
[KJV] But if the priest's3548 daughter1323 be a widow490, or divorced1644(8803), and have no child2233, and is returned7725(8804) unto her father's1 house1004, as in her youth5271, she shall eat398(8799) of her father's1 meat3899: but there shall no stranger2114(8801) eat398(8799) thereof.
[恢复本] 但祭司的女儿若成了寡妇,或是被休了,没有孩子,又归回父家,与她年轻时一样,就可以吃她父亲的食物;只是外人不可吃。
22:6
[和合本] {3588}这20885971{1931}比我4480强盛6099,现在62584994你来3212(8798)为我9001咒诅779(8798)他们853,或者194我能得胜3201(8799),攻打5221(8686)他们9002,赶1644(8762)4480此地776。因为3588我知道3045(8804),你为853834祝福1288(8762),谁就得福1288(8794);你咒诅779(8799)834,谁就受咒诅779(8714)。”
[KJV] Come3212(8798) now therefore, I pray thee, curse779(8798) me this people5971; for they are too mighty6099 for me: peradventure I shall prevail3201(8799), that we may smite5221(8686) them, and that I may drive them out1644(8762) of the land776: for I wot3045(8804) that he whom thou blessest1288(8762) is blessed1288(8794), and he whom thou cursest779(8799) is cursed779(8714).
[恢复本] 这民比我强盛,现在求你来为我咒诅他们,或者我能击败他们,把他们赶出此地;因为我知道,你为谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。
22:11
[和合本] 『{2009}从埃及44804714出来3318(8802)的民5971遮满3680(8762){853}地7765869,{6258}你来3212(8798)为我9001咒诅6895(8798)他们853,或者194我能3201(8799)与他们9002争战90013898(8736),把他们赶出去1644(8765)。』”
[KJV] Behold, there is a people5971 come out3318(8802) of Egypt4714, which covereth3680(8762) the face5869 of the earth776: come3212(8798) now, curse6895(8798) me them; peradventure I shall be able3201(8799) to overcome3898(8736) them, and drive them out1644(8765). {I shall...: Heb. I shall prevail in fighting against him}
[恢复本] 有一民从埃及出来,遮满了这地;现在求你来,为我咒诅他们,或者我能战胜他们,把他们赶出去。
30:9
[和合本] 寡妇490或是被休1644(8803)的妇人所许的愿5088,就是3605834她约束631(8804){5921}自己5315的话,都要为定6965(8799){5921}。
[KJV] But every vow5088 of a widow490, and of her that is divorced1644(8803), wherewith they have bound631(8804) their souls5315, shall stand6965(8799) against her.
[恢复本] 寡妇或是被休的妇人所许的愿,凡她所说约束自己的话,对她都要为定。
 ⇧     1 创3:24~民30:9
 1 创3:24~民30:9    2 申33:27~结36:5    3 结44:22~番2:4  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页