搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 31 条包含 01661 的经节,每页20条,共2页。
1(书11:22~王上2:41)/2  分页⇩
11:22
[和合本] 在以色列34781121的地9002776没有3808留下3498(8738)一个亚衲族人6062,只7535在迦萨90025804、迦特90021661,和亚实突9002795有留下7604(8738)的。
[KJV] There was none of the Anakims6062 left3498(8738) in the land776 of the children1121 of Israel3478: only in Gaza5804, in Gath1661, and in Ashdod795, there remained7604(8738).
[恢复本] 在以色列人的地没有留下一个亚衲人,只在迦萨、迦特和亚实突有留下的。
5:8
[和合本] 就打发7971(8799)人去请853非利士6430的众3605首领5633413聚集622(8799),问他们说559(8799):“我们向以色列3478430的约柜9001727应当怎样41006213(8799)呢?”他们回答559(8799)说:“可以将以色列3478430的约柜727运到5437(8735)迦特1661去。”於是将853以色列3478430的约柜727运到那里去5437(8686)
[KJV] They sent7971(8799) therefore and gathered622(8799) all the lords5633 of the Philistines6430 unto them, and said559(8799), What shall we do6213(8799) with the ark727 of the God430 of Israel3478? And they answered559(8799), Let the ark727 of the God430 of Israel3478 be carried about5437(8735) unto Gath1661. And they carried54370 the ark727 of the God430 of Israel3478 about5437(8686) thither .
[恢复本] 就打发人去请非利士人的众首领到他们那里聚集,问他们说,我们向以色列神的约柜应当怎样行呢?他们回答说,可以将以色列神的约柜转运到迦特去。于是将以色列神的约柜转运到那里去。
6:17
[和合本] 非利士人64307725(8689)给耶和华90013068834赔罪817的金2091痔疮2914像,就是这些428:一个259是为亚实突9001795,一个259是为迦萨90015804,一个259是为亚实基伦9001831,一个259是为迦特90011661,一个259是为以革伦90016138
[KJV] And these are the golden2091 emerods2914 which the Philistines6430 returned7725(8689) for a trespass offering817 unto the LORD3068; for Ashdod795 one259, for Gaza5804 one259, for Askelon831 one259, for Gath1661 one259, for Ekron6138 one259;
[恢复本] 非利士人献给耶和华作赎愆祭的金痔疮像,乃是这些:一个是为亚实突,一个是为迦萨,一个是为亚实基伦,一个是为迦特,一个是为以革伦。
7:14
[和合本] 非利士人64308343947(8804){4480}{854}以色列人3478的城邑5892,从以革伦44806138直到5704迦特1661,都归7725(8799)以色列人90013478了。{853}属这些城的四境1366,以色列人3478也从非利士人6430手下44803027收回5337(8689)。那时1961{996}以色列人3478996亚摩利人567和好7965
[KJV] And the cities5892 which the Philistines6430 had taken3947(8804) from Israel3478 were restored7725(8799) to Israel3478, from Ekron6138 even unto Gath1661; and the coasts1366 thereof did Israel3478 deliver5337(8689) out of the hands3027 of the Philistines6430. And there was peace7965 between Israel3478 and the Amorites567.
[恢复本] 非利士人从以色列人所取的城邑,从以革伦直到迦特,都归还以色列人了。属这些城的四境,以色列人也从非利士人手下取回。那时以色列人与亚摩利人之间相安无事。
17:4
[和合本] 从非利士6430营中44804264出来3318(8799)一个讨战1143的人376,名8034叫歌利亚1555,是迦特人44801661,身高13638337520零一虎口2239
[KJV] And there went out3318(8799) a champion3761143 out of the camp4264 of the Philistines6430, named8034 Goliath1555, of Gath1661, whose height1363 was six8337 cubits520 and a span2239.
[恢复本] 从非利士人的营中出来一个讨战的人,名叫歌利亚,来自迦特,身高六肘零一虎口;
17:23
[和合本] {1931}与他们5973说话1696(8764)的时候,{2009}那讨战的3761143,就是属迦特44801661的非利士人6430{8034}歌利亚1555,从非利士64304634(8675)44804630中出来5927(8802),说1696(8762)从前所说的{428}话90031697;大卫1732都听见了8085(8799)
[KJV] And as he talked1696(8764) with them, behold, there came up5927(8802) the champion3761143, the Philistine6430 of Gath1661, Goliath1555 by name8034, out of the armies4634(8675)4630 of the Philistines6430, and spake1696(8762) according to the same428 words1697: and David1732 heard8085(8799) them .
[恢复本] 他正与他们说话的时候,那讨战的,就是来自迦特的非利士人,名叫歌利亚,从非利士人战阵中上来,说的是同样的那些话;大卫都听见了。
17:52
[和合本] 以色列3478582和犹大人3063便起身6965(8799)呐喊7321(8686),追赶7291(8799){853}非利士人6430,直5704935(8800)迦特(或译:该)15165704以革伦6138的城门8179。被杀的2491非利士人6430倒在5307(8799)沙拉音8189的路上90021870,直到5704迦特16615704以革伦6138
[KJV] And the men582 of Israel3478 and of Judah3063 arose6965(8799), and shouted7321(8686), and pursued7291(8799) the Philistines6430, until thou come935(8800) to the valley1516, and to the gates8179 of Ekron6138. And the wounded2491 of the Philistines6430 fell down5307(8799) by the way1870 to Shaaraim8189, even unto Gath1661, and unto Ekron6138.
[恢复本] 以色列人和犹大人便起身呐喊,追赶非利士人,直到该,直到以革伦的城门。被杀的非利士人倒在往沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。
21:10
[和合本]193190023117大卫1732起来6965(8799),躲避1272(8799){4480}{6440}扫罗7586,逃935(8799)413迦特16614428亚吉397那里。
[KJV] And David1732 arose6965(8799), and fled1272(8799) that day3117 for fear6440 of Saul7586, and went935(8799) to Achish397 the king4428 of Gath1661.
[恢复本] 那日大卫起来,从扫罗面前逃走,来到迦特王亚吉那里。
21:12
[和合本] 大卫173285342816977760(8799)在心里90023824,甚3966惧怕3372(8799){4480}{6440}迦特16614428亚吉397
[KJV] And David1732 laid up7760(8799) these words1697 in his heart3824, and was sore3966 afraid3372(8799) of6440 Achish397 the king4428 of Gath1661.
[恢复本] 大卫将这些话放在心里,甚是惧怕迦特王亚吉,
27:2
[和合本] 於是大卫1732起身6965(8799),{1931}和跟随他的834597383373967376投奔5674(8799){413}迦特16614428―玛俄4582的儿子1121亚吉397去了。
[KJV] And David1732 arose6965(8799), and he passed over5674(8799) with the six8337 hundred3967 men376 that were with him unto Achish397, the son1121 of Maoch4582, king4428 of Gath1661.
[恢复本] 于是大卫起身,和跟随他的六百人,过到迦特王玛俄的儿子亚吉那里去。
27:3
[和合本] 大卫1732{1931}和他的两个8147802,就是耶斯列人3159亚希暖293和作过拿八5037802的迦密人3762亚比该26,并跟随他的人582,连各人376的眷属1004,{1732}都住3427(8799)5973迦特90021661的亚吉397那里。
[KJV] And David1732 dwelt3427(8799) with Achish397 at Gath1661, he and his men582, every man376 with his household1004, even David1732 with his two8147 wives802, Ahinoam293 the Jezreelitess3159, and Abigail26 the Carmelitess3762, Nabal's5037 wife802.
[恢复本] 大卫和跟随他的人,各人带着眷属,都住在迦特的亚吉那里;大卫和他的两个妻子,就是耶斯列人亚希暖,和作过拿八妻子的迦密人亚比该,都住在那里。
27:4
[和合本] 有人告诉5046(8714)扫罗900175863588:“大卫1732逃到1272(8804)迦特1661。”扫罗就不38083254(8804)(8675)3254(8686)5750寻索他90011245(8763)了。
[KJV] And it was told5046(8714) Saul7586 that David1732 was fled1272(8804) to Gath1661: and he sought1245(8763) no more again3254(8804)(8675)3254(8686) for him.
[恢复本] 有人告诉扫罗说,大卫逃到迦特;扫罗就不再寻索他了。
27:11
[和合本] 无论男376802,大卫1732没有3808留下2421(8762)一个带到9001935(8687)迦特1661来。他说9001559(8800):“恐怕6435他们将我们的事5921告诉5046(8686)人,说9001559(8800)大卫1732住在3427(8804)非利士6430900277043605时候3117{834}常常35414941这样35416213(8804)。”
[KJV] And David1732 saved2421(8762) neither man376 nor woman802 alive2421(8762), to bring935(8687) tidings to Gath1661, saying559(8800), Lest they should tell5046(8686) on us, saying559(8800), So did6213(8804) David1732, and so will be his manner4941 all the while3117 he dwelleth3427(8804) in the country7704 of the Philistines6430.
[恢复本] 无论男女,大卫没有留下一个存活的带到迦特来;他心里说,恐怕他们将我们的事告诉人,说,大卫行了这样的事。大卫住在非利士人乡间的时候,他惯常这样行。
1:20
[和合本] 不要408在迦特90021661报告5046(8686);不要408在亚实基伦831街上90022351传扬1319(8762);免得6534非利士6430的女子1323欢乐8055(8799);免得6435未受割礼6189之人的女子1323矜夸5937(8799)
[KJV] Tell5046(8686) it not in Gath1661, publish1319(8762) it not in the streets2351 of Askelon831; lest the daughters1323 of the Philistines6430 rejoice8055(8799), lest the daughters1323 of the uncircumcised6189 triumph5937(8799).
[恢复本] 不要在迦特报告;不要在亚实基伦街上传扬;免得非利士人的女子喜乐,免得未受割礼者的女子欢跃。
15:18
[和合本] 王的臣仆56503605在他5921面前3027过去5674(8802)。{3605}基利提人3774、{3605}比利提人6432,{3605}{1663}就是834从迦特44801661跟随王90027272935(8804)的六83373967376,也都在5921他{4428}面前6440过去5674(8802)
[KJV] And all his servants5650 passed on5674(8802) beside3027 him; and all the Cherethites3774, and all the Pelethites6432, and all the Gittites1663, six8337 hundred3967 men376 which came935(8804) after7272 him from Gath1661, passed on5674(8802) before6440 the king4428.
[恢复本] 王的臣仆都从他旁边过去;所有的基利提人、比利提人和迦特人,就是从迦特跟随王来的六百人,都在王面前过去。
21:20
[和合本]19615750在迦特90021661打仗4421,那里有1961一个身量高大4067(8675)4055的人376,手3027{676}脚7272都是83378337676,共有4557二十6242702个指头;他1931也是1571伟人的90017497儿子3205(8795)
[KJV] And there was yet a battle4421 in Gath1661, where was a man376 of great stature4067(8675)4055, that had on every hand3027 six8337 fingers676, and on every foot7272 six8337 toes676, four702 and twenty6242 in number4557; and he also was born3205(8795) to the giant7497. {the giant: or, Rapha}
[恢复本] 又在迦特打仗,那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头;他也是巨人所生的。
21:22
[和合本] {853}这428702个人是迦特90021661伟人的90017497儿子3205(8795),都死5307(8799)在大卫1732{9002}{3027}和他仆人5650的手下90023027
[KJV] These four702 were born3205(8795) to the giant7497 in Gath1661, and fell5307(8799) by the hand3027 of David1732, and by the hand3027 of his servants5650.
[恢复本] 这四个人是在迦特的巨人所生的,他们都死在大卫和他仆人的手下。
2:39
[和合本] {1961}过了4480709379698141,示每的90018096两个8147仆人56501272(8799)413迦特16614428玛迦4601的儿子1121亚吉397那里去。有人告诉5046(8686)示每900180969001559(8800):“{2009}你的仆人5650在迦特90021661。”
[KJV] And it came to pass at the end7093 of three7969 years8141, that two8147 of the servants5650 of Shimei8096 ran away1272(8799) unto Achish397 son1121 of Maachah4601 king4428 of Gath1661. And they told5046(8686) Shimei8096, saying559(8800), Behold, thy servants5650 be in Gath1661.
[恢复本] 过了三年,示每的两个仆人逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里去;有人告诉示每说,看哪,你的仆人在迦特。
2:40
[和合本] 示每8096起来6965(8799),备2280(8799)8532543,往3212(8799)迦特1661413亚吉397那里去找90011245(8763){853}他的仆人5650,{8096}{3212}{(8799)}就从迦特44801661935(8686){853}他仆人5650回来。
[KJV] And Shimei8096 arose6965(8799), and saddled2280(8799) his ass2543, and went3212(8799) to Gath1661 to Achish397 to seek1245(8763) his servants5650: and Shimei8096 went3212(8799), and brought935(8686) his servants5650 from Gath1661.
[恢复本] 于是示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的仆人。示每去了,就从迦特带他仆人回来。
2:41
[和合本] 有人告诉5046(8714)所罗门90018010说{3588}:“示每8096出耶路撒冷44803389往迦特16611980(8804),回来了7725(8799)。”
[KJV] And it was told5046(8714) Solomon8010 that Shimei8096 had gone1980(8804) from Jerusalem3389 to Gath1661, and was come again7725(8799).
[恢复本] 有人告诉所罗门说,示每离开耶路撒冷往迦特去,已经回来了。
 ⇧     1 书11:22~王上2:41
 1 书11:22~王上2:41    2 王下12:17~弥1:10  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页