旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
11:22
[和合本]
在以色列
3478
人
1121
的地
9002
776
没有
3808
留下
3498
(8738)
一个亚衲族人
6062
,只
7535
在迦萨
9002
5804
、迦特
9002
1661
,和亚实突
9002
795
有留下
7604
(8738)
的。
[KJV]
There was none of the Anakims
6062
left
3498
(8738)
in the land
776
of the children
1121
of Israel
3478
: only in Gaza
5804
, in Gath
1661
, and in Ashdod
795
, there remained
7604
(8738)
.
[恢复本]
在以色列人的地没有留下一个亚衲人,只在迦萨、迦特和亚实突有留下的。
5:8
[和合本]
就打发
7971
(8799)
人去请
853
非利士
6430
的众
3605
首领
5633
来
413
聚集
622
(8799)
,问他们说
559
(8799)
:“我们向以色列
3478
神
430
的约柜
9001
727
应当怎样
4100
行
6213
(8799)
呢?”他们回答
559
(8799)
说:“可以将以色列
3478
神
430
的约柜
727
运到
5437
(8735)
迦特
1661
去。”於是将
853
以色列
3478
神
430
的约柜
727
运到那里去
5437
(8686)
。
[KJV]
They sent
7971
(8799)
therefore and gathered
622
(8799)
all the lords
5633
of the Philistines
6430
unto them, and said
559
(8799)
, What shall we do
6213
(8799)
with the ark
727
of the God
430
of Israel
3478
? And they answered
559
(8799)
, Let the ark
727
of the God
430
of Israel
3478
be carried about
5437
(8735)
unto Gath
1661
. And they carried
5437
0
the ark
727
of the God
430
of Israel
3478
about
5437
(8686)
thither
.
[恢复本]
就打发人去请非利士人的众首领到他们那里聚集,问他们说,我们向以色列神的约柜应当怎样行呢?他们回答说,可以将以色列神的约柜转运到迦特去。于是将以色列神的约柜转运到那里去。
6:17
[和合本]
非利士人
6430
献
7725
(8689)
给耶和华
9001
3068
作
834
赔罪
817
的金
2091
痔疮
2914
像,就是这些
428
:一个
259
是为亚实突
9001
795
,一个
259
是为迦萨
9001
5804
,一个
259
是为亚实基伦
9001
831
,一个
259
是为迦特
9001
1661
,一个
259
是为以革伦
9001
6138
。
[KJV]
And these
are
the golden
2091
emerods
2914
which the Philistines
6430
returned
7725
(8689)
for
a trespass offering
817
unto the LORD
3068
; for Ashdod
795
one
259
, for Gaza
5804
one
259
, for Askelon
831
one
259
, for Gath
1661
one
259
, for Ekron
6138
one
259
;
[恢复本]
非利士人献给耶和华作赎愆祭的金痔疮像,乃是这些:一个是为亚实突,一个是为迦萨,一个是为亚实基伦,一个是为迦特,一个是为以革伦。
7:14
[和合本]
非利士人
6430
所
834
取
3947
(8804)
{
4480
}{
854
}以色列人
3478
的城邑
5892
,从以革伦
4480
6138
直到
5704
迦特
1661
,都归
7725
(8799)
以色列人
9001
3478
了。{
853
}属这些城的四境
1366
,以色列人
3478
也从非利士人
6430
手下
4480
3027
收回
5337
(8689)
。那时
1961
{
996
}以色列人
3478
与
996
亚摩利人
567
和好
7965
。
[KJV]
And the cities
5892
which the Philistines
6430
had taken
3947
(8804)
from Israel
3478
were restored
7725
(8799)
to Israel
3478
, from Ekron
6138
even unto Gath
1661
; and the coasts
1366
thereof did Israel
3478
deliver
5337
(8689)
out of the hands
3027
of the Philistines
6430
. And there was peace
7965
between Israel
3478
and the Amorites
567
.
[恢复本]
非利士人从以色列人所取的城邑,从以革伦直到迦特,都归还以色列人了。属这些城的四境,以色列人也从非利士人手下取回。那时以色列人与亚摩利人之间相安无事。
17:4
[和合本]
从非利士
6430
营中
4480
4264
出来
3318
(8799)
一个讨战
1143
的人
376
,名
8034
叫歌利亚
1555
,是迦特人
4480
1661
,身高
1363
六
8337
肘
520
零一虎口
2239
;
[KJV]
And there went out
3318
(8799)
a champion
376
1143
out of the camp
4264
of the Philistines
6430
, named
8034
Goliath
1555
, of Gath
1661
, whose height
1363
was
six
8337
cubits
520
and a span
2239
.
[恢复本]
从非利士人的营中出来一个讨战的人,名叫歌利亚,来自迦特,身高六肘零一虎口;
17:23
[和合本]
{
1931
}与他们
5973
说话
1696
(8764)
的时候,{
2009
}那讨战的
376
1143
,就是属迦特
4480
1661
的非利士人
6430
{
8034
}歌利亚
1555
,从非利士
6430
队
4634
(8675)
4480
4630
中出来
5927
(8802)
,说
1696
(8762)
从前所说的{
428
}话
9003
1697
;大卫
1732
都听见了
8085
(8799)
。
[KJV]
And as he talked
1696
(8764)
with them, behold, there came up
5927
(8802)
the champion
376
1143
, the Philistine
6430
of Gath
1661
, Goliath
1555
by name
8034
, out of the armies
4634
(8675)
4630
of the Philistines
6430
, and spake
1696
(8762)
according to the same
428
words
1697
: and David
1732
heard
8085
(8799)
them
.
[恢复本]
他正与他们说话的时候,那讨战的,就是来自迦特的非利士人,名叫歌利亚,从非利士人战阵中上来,说的是同样的那些话;大卫都听见了。
17:52
[和合本]
以色列
3478
人
582
和犹大人
3063
便起身
6965
(8799)
呐喊
7321
(8686)
,追赶
7291
(8799)
{
853
}非利士人
6430
,直
5704
到
935
(8800)
迦特(或译:该)
1516
和
5704
以革伦
6138
的城门
8179
。被杀的
2491
非利士人
6430
倒在
5307
(8799)
沙拉音
8189
的路上
9002
1870
,直到
5704
迦特
1661
和
5704
以革伦
6138
。
[KJV]
And the men
582
of Israel
3478
and of Judah
3063
arose
6965
(8799)
, and shouted
7321
(8686)
, and pursued
7291
(8799)
the Philistines
6430
, until thou come
935
(8800)
to the valley
1516
, and to the gates
8179
of Ekron
6138
. And the wounded
2491
of the Philistines
6430
fell down
5307
(8799)
by the way
1870
to Shaaraim
8189
, even unto Gath
1661
, and unto Ekron
6138
.
[恢复本]
以色列人和犹大人便起身呐喊,追赶非利士人,直到该,直到以革伦的城门。被杀的非利士人倒在往沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。
21:10
[和合本]
那
1931
日
9002
3117
大卫
1732
起来
6965
(8799)
,躲避
1272
(8799)
{
4480
}{
6440
}扫罗
7586
,逃
935
(8799)
到
413
迦特
1661
王
4428
亚吉
397
那里。
[KJV]
And David
1732
arose
6965
(8799)
, and fled
1272
(8799)
that day
3117
for fear
6440
of Saul
7586
, and went
935
(8799)
to Achish
397
the king
4428
of Gath
1661
.
[恢复本]
那日大卫起来,从扫罗面前逃走,来到迦特王亚吉那里。
21:12
[和合本]
大卫
1732
将
853
这
428
话
1697
放
7760
(8799)
在心里
9002
3824
,甚
3966
惧怕
3372
(8799)
{
4480
}{
6440
}迦特
1661
王
4428
亚吉
397
,
[KJV]
And David
1732
laid up
7760
(8799)
these words
1697
in his heart
3824
, and was sore
3966
afraid
3372
(8799)
of
6440
Achish
397
the king
4428
of Gath
1661
.
[恢复本]
大卫将这些话放在心里,甚是惧怕迦特王亚吉,
27:2
[和合本]
於是大卫
1732
起身
6965
(8799)
,{
1931
}和跟随他的
834
5973
六
8337
百
3967
人
376
投奔
5674
(8799)
{
413
}迦特
1661
王
4428
―玛俄
4582
的儿子
1121
亚吉
397
去了。
[KJV]
And David
1732
arose
6965
(8799)
, and he passed over
5674
(8799)
with the six
8337
hundred
3967
men
376
that
were
with him unto Achish
397
, the son
1121
of Maoch
4582
, king
4428
of Gath
1661
.
[恢复本]
于是大卫起身,和跟随他的六百人,过到迦特王玛俄的儿子亚吉那里去。
27:3
[和合本]
大卫
1732
{
1931
}和他的两个
8147
妻
802
,就是耶斯列人
3159
亚希暖
293
和作过拿八
5037
妻
802
的迦密人
3762
亚比该
26
,并跟随他的人
582
,连各人
376
的眷属
1004
,{
1732
}都住
3427
(8799)
在
5973
迦特
9002
1661
的亚吉
397
那里。
[KJV]
And David
1732
dwelt
3427
(8799)
with Achish
397
at Gath
1661
, he and his men
582
, every man
376
with his household
1004
,
even
David
1732
with his two
8147
wives
802
, Ahinoam
293
the Jezreelitess
3159
, and Abigail
26
the Carmelitess
3762
, Nabal's
5037
wife
802
.
[恢复本]
大卫和跟随他的人,各人带着眷属,都住在迦特的亚吉那里;大卫和他的两个妻子,就是耶斯列人亚希暖,和作过拿八妻子的迦密人亚比该,都住在那里。
27:4
[和合本]
有人告诉
5046
(8714)
扫罗
9001
7586
说
3588
:“大卫
1732
逃到
1272
(8804)
迦特
1661
。”扫罗就不
3808
再
3254
(8804)
(8675)
3254
(8686)
5750
寻索他
9001
1245
(8763)
了。
[KJV]
And it was told
5046
(8714)
Saul
7586
that David
1732
was fled
1272
(8804)
to Gath
1661
: and he sought
1245
(8763)
no more again
3254
(8804)
(8675)
3254
(8686)
for him.
[恢复本]
有人告诉扫罗说,大卫逃到迦特;扫罗就不再寻索他了。
27:11
[和合本]
无论男
376
女
802
,大卫
1732
没有
3808
留下
2421
(8762)
一个带到
9001
935
(8687)
迦特
1661
来。他说
9001
559
(8800)
:“恐怕
6435
他们将我们的事
5921
告诉
5046
(8686)
人,说
9001
559
(8800)
大卫
1732
住在
3427
(8804)
非利士
6430
地
9002
7704
的
3605
时候
3117
{
834
}常常
3541
4941
这样
3541
行
6213
(8804)
。”
[KJV]
And David
1732
saved
2421
(8762)
neither man
376
nor woman
802
alive
2421
(8762)
, to bring
935
(8687)
tidings
to Gath
1661
, saying
559
(8800)
, Lest they should tell
5046
(8686)
on us, saying
559
(8800)
, So did
6213
(8804)
David
1732
, and so
will be
his manner
4941
all the while
3117
he dwelleth
3427
(8804)
in the country
7704
of the Philistines
6430
.
[恢复本]
无论男女,大卫没有留下一个存活的带到迦特来;他心里说,恐怕他们将我们的事告诉人,说,大卫行了这样的事。大卫住在非利士人乡间的时候,他惯常这样行。
1:20
[和合本]
不要
408
在迦特
9002
1661
报告
5046
(8686)
;不要
408
在亚实基伦
831
街上
9002
2351
传扬
1319
(8762)
;免得
6534
非利士
6430
的女子
1323
欢乐
8055
(8799)
;免得
6435
未受割礼
6189
之人的女子
1323
矜夸
5937
(8799)
。
[KJV]
Tell
5046
(8686)
it
not in Gath
1661
, publish
1319
(8762)
it
not in the streets
2351
of Askelon
831
; lest the daughters
1323
of the Philistines
6430
rejoice
8055
(8799)
, lest the daughters
1323
of the uncircumcised
6189
triumph
5937
(8799)
.
[恢复本]
不要在迦特报告;不要在亚实基伦街上传扬;免得非利士人的女子喜乐,免得未受割礼者的女子欢跃。
15:18
[和合本]
王的臣仆
5650
都
3605
在他
5921
面前
3027
过去
5674
(8802)
。{
3605
}基利提人
3774
、{
3605
}比利提人
6432
,{
3605
}{
1663
}就是
834
从迦特
4480
1661
跟随王
9002
7272
来
935
(8804)
的六
8337
百
3967
人
376
,也都在
5921
他{
4428
}面前
6440
过去
5674
(8802)
。
[KJV]
And all his servants
5650
passed on
5674
(8802)
beside
3027
him; and all the Cherethites
3774
, and all the Pelethites
6432
, and all the Gittites
1663
, six
8337
hundred
3967
men
376
which came
935
(8804)
after
7272
him from Gath
1661
, passed on
5674
(8802)
before
6440
the king
4428
.
[恢复本]
王的臣仆都从他旁边过去;所有的基利提人、比利提人和迦特人,就是从迦特跟随王来的六百人,都在王面前过去。
21:20
[和合本]
又
1961
5750
在迦特
9002
1661
打仗
4421
,那里有
1961
一个身量高大
4067
(8675)
4055
的人
376
,手
3027
{
676
}脚
7272
都是
8337
六
8337
指
676
,共有
4557
二十
6242
四
702
个指头;他
1931
也是
1571
伟人的
9001
7497
儿子
3205
(8795)
。
[KJV]
And there was yet a battle
4421
in Gath
1661
, where was a man
376
of
great
stature
4067
(8675)
4055
, that had on every hand
3027
six
8337
fingers
676
, and on every foot
7272
six
8337
toes
676
, four
702
and twenty
6242
in number
4557
; and he also was born
3205
(8795)
to the giant
7497
.
{the giant: or, Rapha}
[恢复本]
又在迦特打仗,那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头;他也是巨人所生的。
21:22
[和合本]
{
853
}这
428
四
702
个人是迦特
9002
1661
伟人的
9001
7497
儿子
3205
(8795)
,都死
5307
(8799)
在大卫
1732
{
9002
}{
3027
}和他仆人
5650
的手下
9002
3027
。
[KJV]
These four
702
were born
3205
(8795)
to the giant
7497
in Gath
1661
, and fell
5307
(8799)
by the hand
3027
of David
1732
, and by the hand
3027
of his servants
5650
.
[恢复本]
这四个人是在迦特的巨人所生的,他们都死在大卫和他仆人的手下。
2:39
[和合本]
{
1961
}过了
4480
7093
三
7969
年
8141
,示每的
9001
8096
两个
8147
仆人
5650
逃
1272
(8799)
到
413
迦特
1661
王
4428
玛迦
4601
的儿子
1121
亚吉
397
那里去。有人告诉
5046
(8686)
示每
9001
8096
说
9001
559
(8800)
:“{
2009
}你的仆人
5650
在迦特
9002
1661
。”
[KJV]
And it came to pass at the end
7093
of three
7969
years
8141
, that two
8147
of the servants
5650
of Shimei
8096
ran away
1272
(8799)
unto Achish
397
son
1121
of Maachah
4601
king
4428
of Gath
1661
. And they told
5046
(8686)
Shimei
8096
, saying
559
(8800)
, Behold, thy servants
5650
be
in Gath
1661
.
[恢复本]
过了三年,示每的两个仆人逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里去;有人告诉示每说,看哪,你的仆人在迦特。
2:40
[和合本]
示每
8096
起来
6965
(8799)
,备
2280
(8799)
上
853
驴
2543
,往
3212
(8799)
迦特
1661
到
413
亚吉
397
那里去找
9001
1245
(8763)
{
853
}他的仆人
5650
,{
8096
}{
3212
}{
(8799)
}就从迦特
4480
1661
带
935
(8686)
{
853
}他仆人
5650
回来。
[KJV]
And Shimei
8096
arose
6965
(8799)
, and saddled
2280
(8799)
his ass
2543
, and went
3212
(8799)
to Gath
1661
to Achish
397
to seek
1245
(8763)
his servants
5650
: and Shimei
8096
went
3212
(8799)
, and brought
935
(8686)
his servants
5650
from Gath
1661
.
[恢复本]
于是示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的仆人。示每去了,就从迦特带他仆人回来。
2:41
[和合本]
有人告诉
5046
(8714)
所罗门
9001
8010
说{
3588
}:“示每
8096
出耶路撒冷
4480
3389
往迦特
1661
去
1980
(8804)
,回来了
7725
(8799)
。”
[KJV]
And it was told
5046
(8714)
Solomon
8010
that Shimei
8096
had gone
1980
(8804)
from Jerusalem
3389
to Gath
1661
, and was come again
7725
(8799)
.
[恢复本]
有人告诉所罗门说,示每离开耶路撒冷往迦特去,已经回来了。
⇧
首
⇦
1
书11:22~王上2:41
⇨
尾
1
书11:22~王上2:41
2
王下12:17~弥1:10
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
31
条包含
01661
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
书11:22~王上2:41
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页