旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
13:3
[和合本]
从
4480
埃及
4714
{
5921
}前
6440
的
834
西曷河
7883
往北
6828
,直到
5704
以革伦
6138
的境界
1366
,就算
2803
(8735)
属迦南人
9001
3669
之地。有非利士人
6430
五个
2568
首领
5633
所管的迦萨人
5841
、亚实突人
796
、亚实基伦人
832
、迦特人
1663
、以革伦人
6139
之地,并有南方亚卫人
5761
之地。
[KJV]
From Sihor
7883
, which
is
before
6440
Egypt
4714
, even unto the borders
1366
of Ekron
6138
northward
6828
,
which
is counted
2803
(8735)
to the Canaanite
3669
: five
2568
lords
5633
of the Philistines
6430
; the Gazathites
5841
, and the Ashdothites
796
, the Eshkalonites
832
, the Gittites
1663
, and the Ekronites
6139
; also the Avites
5761
:
[恢复本]
从埃及前的西曷河往北,直到以革伦的境界(这就算为迦南人的地),那里有非利士人五个首领所管的迦萨人、亚实突人、亚实基伦人、迦特人、以革伦人;并有亚卫人之地,
6:10
[和合本]
於是大卫
1732
不
3808
肯
14
(8804)
将
853
耶和华
3068
的约柜
727
运
9001
5493
(8687)
进
5921
大卫
1732
的城
5892
,{
1732
}却运
5186
(8686)
到
413
迦特人
1663
俄别・以东
5654
的家中
1004
。
[KJV]
So David
1732
would
14
(8804)
not remove
5493
(8687)
the ark
727
of the LORD
3068
unto him into the city
5892
of David
1732
: but David
1732
carried it aside
5186
(8686)
into the house
1004
of Obededom
5654
the Gittite
1663
.
[恢复本]
于是大卫不肯将耶和华的约柜搬到大卫城他那里,却转运到迦特人俄别以东的家中。
6:11
[和合本]
耶和华
3068
的约柜
727
在
3427
(8799)
迦特人
1663
俄别・以东
5654
家中
1004
三个
7969
月
2320
;耶和华
3068
赐福
1288
(8762)
给
853
俄别・以东
5654
和
853
他的全
3605
家
1004
。
[KJV]
And the ark
727
of the LORD
3068
continued
3427
(8799)
in the house
1004
of Obededom
5654
the Gittite
1663
three
7969
months
2320
: and the LORD
3068
blessed
1288
(8762)
Obededom
5654
, and all his household
1004
.
[恢复本]
耶和华的约柜停在迦特人俄别以东家中三个月;耶和华赐福给俄别以东和他的全家。
15:18
[和合本]
王的臣仆
5650
都
3605
在他
5921
面前
3027
过去
5674
(8802)
。{
3605
}基利提人
3774
、{
3605
}比利提人
6432
,{
3605
}{
1663
}就是
834
从迦特
4480
1661
跟随王
9002
7272
来
935
(8804)
的六
8337
百
3967
人
376
,也都在
5921
他{
4428
}面前
6440
过去
5674
(8802)
。
[KJV]
And all his servants
5650
passed on
5674
(8802)
beside
3027
him; and all the Cherethites
3774
, and all the Pelethites
6432
, and all the Gittites
1663
, six
8337
hundred
3967
men
376
which came
935
(8804)
after
7272
him from Gath
1661
, passed on
5674
(8802)
before
6440
the king
4428
.
[恢复本]
王的臣仆都从他旁边过去;所有的基利提人、比利提人和迦特人,就是从迦特跟随王来的六百人,都在王面前过去。
15:19
[和合本]
王
4428
对
413
迦特人
1663
以太
863
说
559
(8799)
:“{
3588
}你
859
是外邦
5237
{
1571
}{
859
}逃来
1540
(8802)
的人,为甚么
9001
4100
{
1571
}{
859
}与我们
854
同去
3212
(8799)
呢?你
859
可以回去
7725
(8798)
与
5973
新王
4428
同住
3427
(8798)
,或者回你本地
9001
4725
去吧!
[KJV]
Then said
559
(8799)
the king
4428
to Ittai
863
the Gittite
1663
, Wherefore goest
3212
(8799)
thou also with us? return
7725
(8798)
to thy place
4725
, and abide
3427
(8798)
with the king
4428
: for thou
art
a stranger
5237
, and also an exile
1540
(8802)
.
[恢复本]
王对迦特人以太说,你是外邦人,是从你本地迁来的,为什么与我们同去呢?你可以回去与新王同住。
15:22
[和合本]
大卫
1732
对
413
以太
863
说
559
(8799)
:“你前去
3212
(8798)
过
5674
(8798)
河吧!”於是迦特人
1663
以太
863
带著
834
跟随他
854
的{
3605
}人
582
和所有的
3605
妇人孩子
2945
,就都过去了
5674
(8799)
。
[KJV]
And David
1732
said
559
(8799)
to Ittai
863
, Go
3212
(8798)
and pass over
5674
(8798)
. And Ittai
863
the Gittite
1663
passed over
5674
(8799)
, and all his men
582
, and all the little ones
2945
that
were
with him.
[恢复本]
大卫对以太说,你前去过溪吧。于是迦特人以太带着跟随他的众人,和所有的妇人孩子,就都过去了。
18:2
[和合本]
大卫
1732
打发
7971
(8762)
{
853
}军兵
5971
出战,分为三队:一队{
7992
}在约押
3097
手
9002
3027
下,一队{
7992
}在洗鲁雅
6870
的儿子
1121
、约押
3097
兄弟
251
亚比筛
52
手
9002
3027
下,一队{
7992
}在迦特人
1663
以太
863
手
9002
3027
下。大卫{
4428
}对
413
军兵
5971
说
559
(8799)
:“{
1571
}我
589
必
3318
(8800)
与你们
5973
一同出战
3318
(8799)
。”
[KJV]
And David
1732
sent forth
7971
(8762)
a third part
7992
of the people
5971
under the hand
3027
of Joab
3097
, and a third part
7992
under the hand
3027
of Abishai
52
the son
1121
of Zeruiah
6870
, Joab's
3097
brother
251
, and a third part
7992
under the hand
3027
of Ittai
863
the Gittite
1663
. And the king
4428
said
559
(8799)
unto the people
5971
, I will surely
3318
(8800)
go forth
3318
(8799)
with you myself
589
also.
[恢复本]
大卫打发百姓出战,三分之一在约押手下,三分之一在洗鲁雅的儿子,约押兄弟亚比筛手下,三分之一在迦特人以太手下。王对百姓说,我也必亲自与你们一同出战。
21:19
[和合本]
又
1961
5750
在歌伯
9002
1359
与
5973
非利士人
6430
打仗
4421
,伯利恒人
1022
雅雷俄珥金
3296
的儿子
1121
伊勒哈难
445
杀
5221
(8686)
了{
853
}迦特人
1663
歌利亚
1555
。这人的枪
2595
杆
6086
粗如织布
707
(8802)
的机轴
9003
4500
。
[KJV]
And there was again a battle
4421
in Gob
1359
with the Philistines
6430
, where Elhanan
445
the son
1121
of Jaareoregim
3296
, a Bethlehemite
1022
, slew
5221
(8686)
the brother of
Goliath
1555
the Gittite
1663
, the staff
6086
of whose spear
2595
was
like a weaver's
707
(8802)
beam
4500
.
{Jaareoregim: or, Jair}
[恢复本]
以后在歌伯又与非利士人打仗;伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚,这人的枪杆粗如织布的机轴。
13:13
[和合本]
於是大卫
1732
不
3808
将
853
约柜
727
运
5493
(8689)
{
413
}进
413
大卫
1732
的城
5892
,却运
5186
(8686)
到
413
迦特人
1663
俄别・以东
5654
的家中
1004
。
[KJV]
So David
1732
brought
5493
(8689)
not the ark
727
home
to himself to the city
5892
of David
1732
, but carried it aside
5186
(8686)
into the house
1004
of Obededom
5654
the Gittite
1663
.
{brought: Heb. removed}
[恢复本]
于是大卫不将约柜搬到大卫城他那里,却转运到迦特人俄别以东的家中。
20:5
[和合本]
{
1961
}又
5750
与
853
非利士人
6430
打仗
4421
。睚珥
3265
的儿子
1121
伊勒哈难
445
杀了
5221
(8686)
{
853
}迦特人
1663
歌利亚
1555
的兄弟
251
拉哈米
3902
;这人的枪
2595
杆
6086
粗如织布
707
(8802)
的机轴
9003
4500
。
[KJV]
And there was war
4421
again with the Philistines
6430
; and Elhanan
445
the son
1121
of Jair
3265
slew
5221
(8686)
Lahmi
3902
the brother
251
of Goliath
1555
the Gittite
1663
, whose spear
2595
staff
6086
was
like a weaver's
707
(8802)
beam
4500
.
{Jair: also called, Jaareoregim}
[恢复本]
又与非利士人打仗;睚珥的儿子伊勒哈难,杀了迦特人歌利亚的兄弟拉哈米,这人的枪杆粗如织布的机轴。
⇧
首
⇦
1
书13:3~代上20:5
⇨
尾
1
书13:3~代上20:5
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
10
条包含
01663
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
书13:3~代上20:5
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页