搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 1288 条包含 01697 的经节,每页20条,共65页。
1(创11:1~创24:28)/65  分页⇩
11:1
[和合本] 那时{1961},天下3605776人的口音8193{259}、言语1697都是一样259
[KJV] And the whole earth776 was of one259 language8193, and of one259 speech1697. {language: Heb. lip.} {speech: Heb. words}
[恢复本] 那时,全地的人只有一种语言,都说同样的话语。
12:17
[和合本] 耶和华30685921亚伯兰87妻子802撒莱8297的缘故1697,降5060(8762)14195061853法老6547853他的全家1004
[KJV] And the LORD3068 plagued5060(8762) Pharaoh6547 and his house1004 with great1419 plagues5061 because of1697 Sarai8297 Abram's87 wife802.
[恢复本] 耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,以大灾病击打法老和他全家。
15:1
[和合本]4281697以后310,耶和华3068在异象90024236中有1961(8804)1697413亚伯兰879001559(8800):“亚伯兰,你不要408惧怕3372(8799)!我是595你的9001盾牌4043,必大39667235(8687)地赏赐7939你。”
[KJV] After310 these things1697 the word1697 of the LORD3068 came1961(8804) unto Abram87 in a vision4236, saying559(8800), Fear3372(8799) not, Abram87: I am thy shield4043, and thy exceeding3966 great7235(8687) reward7939.
[恢复本] 这些事以后,耶和华的话在异象中临到亚伯兰,说,亚伯兰,你不要惧怕;我是你的盾牌,是你极大的赏赐。
15:4
[和合本] {2009}耶和华3068又有话1697对他4139001559(8800):“这人2088必不3808成为你的后嗣3423(8799);你本身448045788343318(8799)的才3588518成为1931你的后嗣3423(8799)。”
[KJV] And, behold, the word1697 of the LORD3068 came unto him, saying559(8800), This shall not be thine heir3423(8799); but he that shall come forth3318(8799) out of thine own bowels4578 shall be thine heir3423(8799).
[恢复本] 但耶和华的话临到他说,这人必不成为你的后嗣;你本身将要生的,才是你的后嗣。
18:14
[和合本] 耶和华44803068岂有难成6381(8735)的事1697吗?到了日期90014150,明年这时候900362562416,我必回到7725(8799)你这里413,撒拉90018283必生一个儿子1121。”
[KJV] Is63810 any thing1697 too hard6381(8735) for the LORD3068? At the time appointed4150 I will return7725(8799) unto thee, according to the time6256 of life2416, and Sarah8283 shall have a son1121.
[恢复本] 耶和华岂有难成的事么?到了约定的日期,明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。
18:25
[和合本] {2486}{9001}将义人66625973恶人7563同杀90014191(8687),将义人90036662与恶人90037563一样看待1961,这断不是24869001所行的44806213(8800)900316972088。审判8199(8802)3605776的主岂不38086213(8799)公义4941吗?”
[KJV] That be far2486 from thee to do6213(8800) after this manner1697, to slay4191(8687) the righteous6662 with the wicked7563: and that the righteous6662 should be as the wicked7563, that be far2486 from thee: Shall not the Judge8199(8802) of all the earth776 do6213(8799) right4941?
[恢复本] 你绝不会将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待;这绝不是你所行的。审判全地的主岂不公平行事么?
19:8
[和合本] {2009}{4994}我9001有两8147个女儿1323,{834}还是处女38083045(8804)376,容4994我领出来3318(8686){853}{413},任凭你们的心愿9003289690025869而行6213(8798){9001};只是7535411两个人9001582既然358859213651935(8804)我舍698290026738,不要408向他们做6213(8799)甚么1697。”
[KJV] Behold now, I have two8147 daughters1323 which have not known3045(8804) man376; let me, I pray you, bring them out3318(8686) unto you, and do6213(8798) ye to them as is good2896 in your eyes5869: only unto these411 men582 do6213(8799) nothing4081697; for therefore came935(8804) they under the shadow6738 of my roof6982.
[恢复本] 我有两个女儿,还没有和男人亲近,让我领出来,照你们看为好的而行;只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。
19:21
[和合本] 天使对他0413559(8799):“{2009}这208890011697我也1571应允5375(8804)6440;我不90011115倾覆2015(8800)你所8341696(8765)的{853}这城5892
[KJV] And he said559(8799) unto him, See2009, I have accepted5375(8804) thee6440 concerning this thing1697 also, that I will not overthrow2015(8800) this city5892, for the which834 thou hast spoken1696(8765). {thee: Heb. thy face}
[恢复本] 天使对他说,这事我也应允你;我不倾覆你所说的这城。
19:22
[和合本] 你要速速4116(8761)地逃4422(8734)到那城8033;因为3588你还没有5704935(8800)那里8033,我不38083201(8799)90016213(8800)甚么1697。”因59213651那城589280347121(8804)琐珥6820(就是小的意思)。
[KJV] Haste4116(8761) thee, escape4422(8734) thither; for I cannot3201(8799) do6213(8800) any thing1697 till thou be come935(8800) thither. Therefore the name8034 of the city5892 was called7121(8804) Zoar6820. {Zoar: that is, Little}
[恢复本] 你要快快逃到那里;因为你还没有到那里,我不能作什么。因此那城名叫琐珥。
20:8
[和合本] 亚比米勒40清早90021242起来7925(8686),召7121(8799)了众90013605臣仆5650来,将853这些428169736051696(8762)给他们听9002241,他们582都甚3966惧怕3372(8799)
[KJV] Therefore Abimelech40 rose early7925(8686) in the morning1242, and called7121(8799) all his servants5650, and told1696(8762) all these things1697 in their ears241: and the men582 were sore3966 afraid3372(8799).
[恢复本] 亚比米勒清早起来,召了众臣仆来,将这些事都说给他们听,他们就甚惧怕。
20:10
[和合本] 亚比米勒40又对413亚伯拉罕85559(8799):“你见7200(8804)了甚么410035886213(8804){853}这20881697呢?”
[KJV] And Abimelech40 said559(8799) unto Abraham85, What4100 sawest thou7200(8804), that thou hast done6213(8804) this thing1697?
[恢复本] 亚比米勒又对亚伯拉罕说,你在想什么,竟作这事呢?
20:11
[和合本] 亚伯拉罕85559(8799):“{3588}我以为559(8804)2088地方90024725的人总7535369惧怕3374430,必为我妻子802的缘故59211697杀我2026(8804)
[KJV] And Abraham85 said559(8799), Because I thought559(8804), Surely7535 the fear3374 of God430 is not in this place4725; and they will slay me2026(8804) for my wife's802 sake1697.
[恢复本] 亚伯拉罕说,我以为这地方的人总不惧怕神,必为我妻子的缘故杀我。
20:18
[和合本]3588耶和华30685921亚伯拉罕85的妻子802{834}撒拉8283的缘故1697,已经使亚比米勒4090011004中的{3605}妇人7358不能6113(8800)生育6113(8804)
[KJV] For the LORD3068 had fast6113(8800) closed up6113(8804) all the wombs7358 of the house1004 of Abimelech40, because1697 of Sarah8283 Abraham's85 wife802.
[恢复本] 因耶和华为亚伯拉罕的妻子撒拉的缘故,已经使亚比米勒家中所有的妇人,都不能生育。
21:11
[和合本] 亚伯拉罕85{9002}{5869}因5921182他儿子1121的缘故16973966忧愁3415(8799)
[KJV] And the thing1697 was very3966 grievous3415(8799) in Abraham's85 sight5869 because182 of his son1121.
[恢复本] 亚伯拉罕因他儿子的缘故甚是愁烦。
21:26
[和合本] 亚比米勒40559(8799):“谁43106213(8804){853}这20881697,我不3808知道3045(8804),你8591571没有3808告诉5046(8689)9001,{1571}今日11153117595才{3808}听见8085(8804)了。”
[KJV] And Abimelech40 said559(8799), I wot3045(8804) not who hath done6213(8804) this thing1697: neither3808 didst thou tell5046(8689) me, neither3808 yet heard8085(8804) I of it , but1115 to day3117.
[恢复本] 亚比米勒说,谁作这事,我不知道;你也没有告诉我,今日我才听见了。
22:1
[和合本] {1961}这些4281697以后310,神430要试验5254(8765){853}亚伯拉罕85,就呼叫他413559(8799):“亚伯拉罕85!”他说559(8799):“我在这里2009。”
[KJV] And it came to pass after310 these things1697, that God430 did tempt5254(8765) Abraham85, and said559(8799) unto him, Abraham85: and he said559(8799), Behold, here I am . {Behold...: Heb. Behold me}
[恢复本] 这些事以后,神试验亚伯拉罕,对他说,亚伯拉罕。他说,我在这里。
22:16
[和合本] “耶和华3068559(8799):『你既{3588}32828346213(8804)了{853}这20881697,不3808留下2820(8804){853}你的儿子1121,就是{853}你独生的儿子3173,我便指著自己9002起誓7650(8738)5002(8803)
[KJV] And said559(8799), By myself have I sworn7650(8738), saith5002(8803) the LORD3068, for because3282834 thou hast done6213(8804) this thing1697, and hast not3808 withheld2820(8804) thy son1121, thine only3173 son :
[恢复本] 耶和华宣示说,你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我指着自己起誓:
22:20
[和合本] {1961}这4281697以后310,有人告诉5046(8714)亚伯拉罕9001859001559(8800):“{2009}密迦4435给{1571}{1931}你兄弟251拿鹤900151523205(8804)了几个儿子1121
[KJV] And it came to pass after310 these things1697, that it was told5046(8714) Abraham85, saying559(8800), Behold, Milcah4435, she hath also born3205(8804) children1121 unto thy brother251 Nahor5152;
[恢复本] 这些事以后,有人告诉亚伯拉罕说,密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子,
24:9
[和合本] 仆人5650就把85330277760(8799)在他主人113亚伯拉罕85的大腿3409底下8478,为592120881697向他9001起誓7650(8735)
[KJV] And the servant5650 put7760(8799) his hand3027 under the thigh3409 of Abraham85 his master113, and sware7650(8735) to him concerning5921 that2088 matter1697.
[恢复本] 仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿下,为这事向他起誓。
24:28
[和合本] 女子52917323(8799)回去,照著这些42890031697告诉5046(8686)她母亲517和她家90011004里的人。
[KJV] And the damsel5291 ran7323(8799), and told5046(8686) them of her mother's517 house1004 these things1697.
[恢复本] 少女跑回去,把这些事告诉她母亲家里的人。
 ⇧     1 创11:1~创24:28
 1 创11:1~创24:28    2 创24:29~创39:17    3 创39:19~出2:14    4 出2:15~出12:35    5 出14:12~出23:7    6 出23:8~利10:7    7 利17:2~民23:5    8 民23:16~申3:26    9 申4:2~申12:32    10 申13:3~申18:21    11 申18:22~申27:26    12 申28:13~书2:14    13 书2:20~书22:32    14 书22:33~士16:16    15 士18:7~撒上4:16    16 撒上8:6~撒上15:26    17 撒上16:18~撒上21:12    18 撒上22:15~撒下3:8    19 撒下3:11~撒下13:20    20 撒下13:21~撒下15:36    21 撒下16:23~王上1:7    22 王上1:14~王上8:56    23 王上8:59~王上13:4    24 王上13:5~王上15:31    25 王上16:1~王上18:24    26 王上18:31~王下1:7    27 王下1:16~王下8:13    28 王下8:23~王下15:21    29 王下15:26~王下20:15    30 王下20:16~王下24:5    31 王下25:30~代上22:8    32 代上23:27~代下10:7    33 代下10:9~代下24:5    34 代下25:26~代下34:21    35 代下34:26~拉9:4    36 拉10:4~尼6:5    37 尼6:6~斯1:21    38 斯2:1~斯8:5    39 斯8:14~伯26:14    40 伯29:22~诗45:1    41 诗45:4~诗106:12    42 诗106:24~诗119:107    43 诗119:114~箴10:19    44 箴11:13~箴26:6    45 箴26:22~传8:3    46 传8:4~赛28:13    47 赛28:14~赛39:4    48 赛39:5~耶1:9    49 耶1:11~耶9:20    50 耶10:1~耶18:1    51 耶18:2~耶23:28    52 耶23:29~耶27:1    53 耶27:12~耶32:1    54 耶32:6~耶35:14    55 耶36:1~耶38:1    56 耶38:4~耶44:4    57 耶44:16~结1:3    58 结2:6~结12:26    59 结12:28~结22:1    60 结22:17~结32:17    61 结33:1~但1:14    62 但1:20~摩1:1    63 摩3:1~该1:1    64 该1:3~亚8:9    65 亚8:16~玛3:13  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页