旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
43:11
[和合本]
他们的父亲
1
以色列
3478
说{
413
}
559
(8799)
:“若
518
必须如此
3651
,你们就
645
当这样
2063
行
6213
(8798)
:可以将这地
776
土产中最好的
4480
2173
乳香
6875
、{
4592
}蜂蜜
1706
、香料
5219
、没药
3910
、榧子
992
、杏仁
8247
都取一点
4592
,收
3947
(8798)
在器具里
9002
3627
,带下去
3381
(8685)
送给那人
9001
376
作礼物
4503
,
[KJV]
And their father
1
Israel
3478
said
559
(8799)
unto them, If
it must be
so now
645
, do
6213
(8798)
this; take
3947
(8798)
of the best fruits
2173
in the land
776
in your vessels
3627
, and carry down
3381
(8685)
the man
376
a present
4503
, a little
4592
balm
6875
, and a little
4592
honey
1706
, spices
5219
, and myrrh
3910
, nuts
992
, and almonds
8247
:
[恢复本]
他们的父亲以色列对他们说,若必须如此,你们就当这样行:可以取些这地佳美的出产,就是一点香油和一点蜂蜜,香胶和没药,榧子和杏仁,收在器皿里,带下去送给那人作礼物;
3:8
[和合本]
我下来
3381
(8799)
是要救他们
9001
5337
(8687)
脱离埃及人
4714
的手
4480
3027
,领他们
9001
5927
(8687)
出了
4480
那
1931
地
776
,到
413
美好
2896
、{
413
}宽阔
7342
{
776
}、流
2100
(8802)
奶
2461
与蜜
1706
之地
776
,就是到
413
迦南人
3669
、赫人
2850
、亚摩利人
567
、比利洗人
6522
、希未人
2340
、耶布斯人
2983
之地
4725
。
[KJV]
And I am come down
3381
(8799)
to deliver
5337
(8687)
them out of the hand
3027
of the Egyptians
4714
, and to bring
5927
(8687)
them up out of that land
776
unto a good
2896
land
776
and a large
7342
, unto a land
776
flowing
2100
(8802)
with milk
2461
and honey
1706
; unto the place
4725
of the Canaanites
3669
, and the Hittites
2850
, and the Amorites
567
, and the Perizzites
6522
, and the Hivites
2340
, and the Jebusites
2983
.
[恢复本]
我下来要救他们脱离埃及人的手,领他们从那地出来,上到美好、宽阔、流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方。
3:17
[和合本]
我也说
559
(8799)
:要将你们
853
从埃及
4714
的困苦
4480
6040
中领出来
5927
(8686)
,往
413
迦南人
3669
、赫人
2850
、亚摩利人
567
、比利洗人
6522
、希未人
2340
、耶布斯人
2983
的地
776
去,就是到
413
流
2100
(8802)
奶
2461
与蜜
1706
之地
776
。』
[KJV]
And I have said
559
(8799)
, I will bring
5927
(8686)
you up out of the affliction
6040
of Egypt
4714
unto the land
776
of the Canaanites
3669
, and the Hittites
2850
, and the Amorites
567
, and the Perizzites
6522
, and the Hivites
2340
, and the Jebusites
2983
, unto a land
776
flowing
2100
(8802)
with milk
2461
and honey
1706
.
[恢复本]
我也说,我要将你们从埃及的困苦中领出来,上到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地,就是到流奶与蜜之地。
13:5
[和合本]
将来
1961
{
3588
}耶和华
3068
领
935
(8686)
你进
413
迦南人
3669
、赫人
2850
、亚摩利人
567
、希未人
2340
、耶布斯人
2983
之地
776
,就是
834
他向你的祖宗
9001
1
起誓
7650
(8738)
应许给
9001
5414
(8800)
你
9001
那流
2100
(8802)
奶
2461
与蜜
1706
之地
776
,那时你要在这
2088
月
9002
2320
间守
5647
(8804)
{
853
}这
2063
礼
5656
。
[KJV]
And it shall be when the LORD
3068
shall bring
935
(8686)
thee into the land
776
of the Canaanites
3669
, and the Hittites
2850
, and the Amorites
567
, and the Hivites
2340
, and the Jebusites
2983
, which he sware
7650
(8738)
unto thy fathers
1
to give
5414
(8800)
thee, a land
776
flowing
2100
(8802)
with milk
2461
and honey
1706
, that thou shalt keep
5647
(8804)
this service
5656
in this month
2320
.
[恢复本]
将来耶和华领你进迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是祂向你的祖宗起誓要赐给你那流奶与蜜之地,那时你要在这月间持守这事奉。
16:31
[和合本]
这食物,以色列
3478
家
1004
叫
7121
(8799)
{
853
}{
8034
}吗哪
4478
;{
1931
}样子像芫荽
1407
子
9003
2233
,颜色是白
3836
的,滋味
2940
如同搀蜜
9002
1706
的薄饼
9003
6838
。
[KJV]
And the house
1004
of Israel
3478
called
7121
(8799)
the name
8034
thereof Manna
4478
: and it
was
like coriander
1407
seed
2233
, white
3836
; and the taste
2940
of it
was
like wafers
6838
made
with honey
1706
.
[恢复本]
这食物,以色列家起名叫吗哪,就像芫荽子,是白色的,滋味如同搀蜜的薄饼。
33:3
[和合本]
领你到
413
那流
2100
(8802)
奶
2461
与蜜
1706
之地
776
。{
3588
}我自己不
3808
同{
9002
}{
7130
}你们上去
5927
(8799)
;因为
3588
你们是
859
硬著颈项
7186
6203
的百姓
5971
,恐怕
6435
我在路上
9002
1870
把你们灭绝
3615
(8762)
。”
[KJV]
Unto a land
776
flowing
2100
(8802)
with milk
2461
and honey
1706
: for I will not go up
5927
(8799)
in the midst
7130
of thee; for thou
art
a stiffnecked
7186
6203
people
5971
: lest I consume
3615
(8762)
thee in the way
1870
.
[恢复本]
你们要上去,到那流奶与蜜之地;我不在你们中间同你们上去,恐怕我在路上把你们灭绝,因为你们是硬着颈项的百姓。
2:11
[和合本]
“凡
834
献
7126
(8686)
给耶和华
9001
3068
的{
3605
}素祭
4503
都不可
3808
有
6213
(8735)
酵
2557
;因为
3588
你们不可
3808
烧
6999
(8686)
一点
3605
酵
7603
、一点
3605
蜜
1706
当作{
4480
}火祭
801
献给耶和华
9001
3068
。
[KJV]
No meat offering
4503
, which ye shall bring
7126
(8686)
unto the LORD
3068
, shall be made
6213
(8735)
with leaven
2557
: for ye shall burn
6999
(8686)
no leaven
7603
, nor any honey
1706
, in any offering
801
0
of the LORD
3068
made by fire
801
.
[恢复本]
你们献给耶和华的素祭都不可搀酵;因为你们不可烧一点酵、一点蜜当作火祭献给耶和华。
20:24
[和合本]
但我对你们
9001
说过
559
(8799)
,你们要
859
承受
3423
(8799)
{
853
}他们的地
127
,就是我要
589
赐
5414
(8799)
{
853
}给你们
9001
为业
9001
3423
(8800)
、流
2100
(8802)
奶
2461
与蜜
1706
之地
776
。我是
589
耶和华
3068
―你们的神
430
,{
834
}使你们
853
与万民
4480
5971
有分别的
914
(8689)
。
[KJV]
But I have said
559
(8799)
unto you, Ye shall inherit
3423
(8799)
their land
127
, and I will give
5414
(8799)
it unto you to possess
3423
(8800)
it, a land
776
that floweth
2100
(8802)
with milk
2461
and honey
1706
: I
am
the LORD
3068
your God
430
, which have separated
914
(8689)
you from
other
people
5971
.
[恢复本]
但我对你们说过,你们要承受他们的地;我要把那流奶与蜜之地赐给你们为业。我是耶和华你们的神,是把你们从众民中分别出来的。
13:27
[和合本]
又告诉
5608
(8762)
摩西
9001
说
559
(8799)
:“我们到了
935
(8804)
{
413
}你所
834
打发我们去
7971
(8804)
的那地
776
,果然
1571
是
1931
流
2100
(8802)
奶
2461
与蜜
1706
之地;这就是
2088
那地的果子
6529
。
[KJV]
And they told
5608
(8762)
him, and said
559
(8799)
, We came
935
(8804)
unto the land
776
whither thou sentest
7971
(8804)
us, and surely it floweth
2100
(8802)
with milk
2461
and honey
1706
; and this
is
the fruit
6529
of it.
[恢复本]
又告诉摩西说,我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。
14:8
[和合本]
耶和华
3068
若
518
喜悦
2654
(8804)
我们
9002
,就必将我们
853
领
935
(8689)
进
413
那
2063
地
776
,把地赐
5414
(8804)
给我们
9001
;那地
776
原
834
是
1931
流
2100
(8802)
奶
2461
与蜜
1706
之地。
[KJV]
If the LORD
3068
delight
2654
(8804)
in us, then he will bring
935
(8689)
us into this land
776
, and give
5414
(8804)
it us; a land
776
which floweth
2100
(8802)
with milk
2461
and honey
1706
.
[恢复本]
耶和华若喜悦我们,就必领我们进入那地,把那地赐给我们;那地乃是流奶与蜜之地。
16:13
[和合本]
{
3588
}你将我们从流
2100
(8802)
奶
2461
与蜜
1706
之地
4480
776
领上来
5927
(8689)
,要在旷野
9002
4057
杀我们
9001
4191
(8687)
,这岂为
3588
小事
4592
?{
3588
}你还要
1571
自立
8323
(8692)
为王
8323
(8691)
辖管我们
5921
吗?
[KJV]
Is it
a small thing
4592
that
3588
thou hast brought us up
5927
(8689)
out of a land
776
that floweth
2100
(8802)
with milk
2461
and honey
1706
, to kill
4191
(8687)
us in the wilderness
4057
, except thou make
8323
0
thyself altogether
8323
(8692)
a prince
8323
(8691)
over us?
[恢复本]
你将我们从流奶与蜜之地领上来,要叫我们死在旷野,这岂为小事?你还要自立为王辖管我们么?
16:14
[和合本]
并且
637
你没有
3808
将我们领
935
(8689)
到
413
流
2100
(8802)
奶
2461
与蜜
1706
之地
776
,也没有把田地
7704
和葡萄园
3754
给
5414
(8799)
我们
9001
为业
5159
。难道你要剜
5365
(8762)
这些
1992
人
582
的眼睛
5869
吗?我们不
3808
上去
5927
(8799)
!”
[KJV]
Moreover
637
thou hast not brought
935
(8689)
us into a land
776
that floweth
2100
(8802)
with milk
2461
and honey
1706
, or given
5414
(8799)
us inheritance
5159
of fields
7704
and vineyards
3754
: wilt thou put out
5365
(8762)
the eyes
5869
of these men
582
? we will not come up
5927
(8799)
.
{put...: Heb. bore out}
[恢复本]
你实在并没有将我们领进流奶与蜜之地,也没有把田地和葡萄园给我们为业。难道你要剜这些人的眼睛么?我们不上去!
6:3
[和合本]
以色列
3478
啊,你要听
8085
(8804)
,要谨守
8104
(8804)
遵行
9001
6213
(8800)
,使
834
你
9001
可以在那流
2100
(8802)
奶
2461
与蜜
1706
之地
776
得以享福
3190
(8799)
,{
834
}人数极其
3966
增多
7235
(8799)
,正如
9003
834
耶和华
3068
―你列祖
1
的神
430
所应许
1696
(8765)
你
9001
的。
[KJV]
Hear
8085
(8804)
therefore, O Israel
3478
, and observe
8104
(8804)
to do
6213
(8800)
it
; that it may be well
3190
(8799)
with thee, and that ye may increase
7235
(8799)
mightily
3966
, as the LORD
3068
God
430
of thy fathers
1
hath promised
1696
(8765)
thee, in the land
776
that floweth
2100
(8802)
with milk
2461
and honey
1706
.
[恢复本]
以色列啊,你要听,要谨守遵行,使你在流奶与蜜之地可以得福,人数极其增多,正如耶和华你列祖的神所应许你的。
8:8
[和合本]
那地
776
有小麦
2406
、大麦
8184
、葡萄树
1612
、无花果树
8384
、石榴树
7416
、{
776
}橄榄
8081
2132
树,和蜜
1706
。
[KJV]
A land
776
of wheat
2406
, and barley
8184
, and vines
1612
, and fig trees
8384
, and pomegranates
7416
; a land
776
of oil
8081
olive
2132
, and honey
1706
;
{of oil...: Heb. of olive tree of oil}
[恢复本]
那地有小麦、大麦、葡萄树、无花果树、石榴树;那地有出油的橄榄树,有蜜。
11:9
[和合本]
并使
9001
4616
你们的日子
3117
在
5921
耶和华
3068
向你们列祖
9001
1
起誓
7650
(8738)
、应许
834
给
9001
5414
(8800)
他们
9001
和他们后裔
9001
2233
的地
127
上得以长久
748
(8686)
;那是流
2100
(8802)
奶
2461
与蜜
1706
之地
776
。
[KJV]
And that ye may prolong
748
(8686)
your
days
3117
in the land
127
, which the LORD
3068
sware
7650
(8738)
unto your fathers
1
to give
5414
(8800)
unto them and to their seed
2233
, a land
776
that floweth
2100
(8802)
with milk
2461
and honey
1706
.
[恢复本]
并使你们的日子,在耶和华向你们列祖起誓要赐给他们和他们后裔的地上,得以长久;那是流奶与蜜之地。
26:9
[和合本]
将我们领
935
(8686)
进
413
这
2088
地方
4725
,把
853
这
2063
{
776
}流
2100
(8802)
奶
2461
与蜜
1706
之地
776
赐
5414
(8799)
给我们
9001
。
[KJV]
And he hath brought
935
(8686)
us into this place
4725
, and hath given
5414
(8799)
us this land
776
,
even
a land
776
that floweth
2100
(8802)
with milk
2461
and honey
1706
.
[恢复本]
将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
26:15
[和合本]
求你从
4480
天上
8064
、你的圣
6944
所
4480
4583
垂看
8259
(8685)
,赐福
1288
(8761)
给
853
你的百姓
5971
{
853
}以色列
3478
与
853
你所
834
赐
5414
(8804)
给我们
9001
的地
127
,就是
9003
834
你向我们列祖
9001
1
起誓
7650
(8738)
赐我们流
2100
(8802)
奶
2461
与蜜
1706
之地
776
。』”
[KJV]
Look down
8259
(8685)
from thy holy
6944
habitation
4583
, from heaven
8064
, and bless
1288
(8761)
thy people
5971
Israel
3478
, and the land
127
which thou hast given
5414
(8804)
us, as thou swarest
7650
(8738)
unto our fathers
1
, a land
776
that floweth
2100
(8802)
with milk
2461
and honey
1706
.
[恢复本]
求你从天上,从你圣别的居所垂看,赐福给你的百姓以色列与你所赐给我们的地,就是你向我们列祖起誓要赐给我们的流奶与蜜之地。
27:3
[和合本]
把
853
这
2063
律法
8451
的一切
3605
话
1697
写
3789
(8804)
在
5921
石头上。你过了
9002
5674
(8800)
河,可以
9001
4616
{
834
}进入
935
(8799)
{
413
}{
776
}耶和华
3068
―你神
430
所
834
赐
5414
(8802)
你
9001
流
2100
(8802)
奶
2461
与蜜
1706
之地
776
,正如
9003
834
耶和华
3068
―你列祖
1
之神
430
所应许
1696
(8765)
你
9001
的。
[KJV]
And thou shalt write
3789
(8804)
upon them all the words
1697
of this law
8451
, when thou art passed over
5674
(8800)
, that thou mayest go in
935
(8799)
unto the land
776
which the LORD
3068
thy God
430
giveth
5414
(8802)
thee, a land
776
that floweth
2100
(8802)
with milk
2461
and honey
1706
; as the LORD
3068
God
430
of thy fathers
1
hath promised
1696
(8765)
thee.
[恢复本]
你过了河,得以进入耶和华你神所赐你流奶与蜜之地,正如耶和华你列祖之神所应许你的,就要把这律法的一切话写在石头上。
31:20
[和合本]
因为
3588
我将他们领
935
(8686)
进
413
我向他们列祖
9001
1
起誓
7650
(8738)
应许
834
那流
2100
(8802)
奶
2461
与蜜
1706
之地
127
,他们在那里吃
398
(8804)
得饱足
7646
(8804)
,身体肥胖
1878
(8804)
,就必偏
6437
(8804)
向
413
别
312
神
430
,事奉他们
5647
(8804)
,藐视我
5006
(8765)
,背弃
6565
(8689)
{
853
}我的约
1285
。
[KJV]
For when I shall have brought
935
(8686)
them into the land
127
which I sware
7650
(8738)
unto their fathers
1
, that floweth
2100
(8802)
with milk
2461
and honey
1706
; and they shall have eaten
398
(8804)
and filled
7646
(8804)
themselves, and waxen fat
1878
(8804)
; then will they turn
6437
(8804)
unto other
312
gods
430
, and serve
5647
(8804)
them, and provoke
5006
(8765)
me, and break
6565
(8689)
my covenant
1285
.
[恢复本]
因为我将他们领进我向他们列祖起誓应许那流奶与蜜之地,他们在那里吃得饱足,长得肥胖,就偏向别神,事奉他们,藐视我,背弃我的约。
32:13
[和合本]
耶和华使他乘
7392
(8686)
驾
5921
地
776
的高处
1116
,得吃
398
(8799)
田间
7704
的土产
8570
;又使他从磐石
4480
5553
中咂
3243
(8686)
蜜
1706
,从坚
4480
2496
石
6697
中吸油
8081
;
[KJV]
He made him ride
7392
(8686)
on the high places
1116
of the earth
776
, that he might eat
398
(8799)
the increase
8570
of the fields
7704
; and he made him to suck
3243
(8686)
honey
1706
out of the rock
5553
, and oil
8081
out of the flinty
2496
rock
6697
;
[恢复本]
耶和华使他乘驾地的高处,得吃田间的出产;又使他从磐石中咂蜜,从坚石中吸油;
⇧
首
⇦
1
创43:11~申32:13
⇨
尾
1
创43:11~申32:13
2
书5:6~箴25:16
3
箴25:27~结27:17
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
54
条包含
01706
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
创43:11~申32:13
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页