旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
15:16
[和合本]
惊骇
367
恐惧
6343
临
5307
(8799)
到他们
5921
。耶和华
3068
啊,因你膀臂
2220
的大能
9002
1419
,他们如石头
9003
68
寂然不动
1826
(8799)
,等候
5704
你的百姓
5971
过去
5674
(8799)
,等候
5704
你所
2098
赎
7069
(8804)
的百姓
5971
过去
5674
(8799)
。
[KJV]
Fear
367
and dread
6343
shall fall
5307
(8799)
upon them; by the greatness
1419
of thine arm
2220
they shall be
as
still
1826
(8799)
as a stone
68
; till thy people
5971
pass over
5674
(8799)
, O LORD
3068
, till the people
5971
pass over
5674
(8799)
,
which
2098
thou hast purchased
7069
(8804)
.
[恢复本]
惊骇恐惧临到他们;耶和华啊,因你膀臂的大能,他们如石头寂然不动,直等你的百姓过去,直等你所买的百姓过去。
10:3
[和合本]
於是摩西
4872
对
413
亚伦
175
说
559
(8799)
:“这就是
1931
耶和华
3068
所
834
{
1696
}{
(8765)
}说
9001
559
(8800)
:『我在亲近我的人中
9002
7138
要显为圣
6942
(8735)
;在
5921
众
3605
民
5971
面前
6440
,我要得荣耀
3513
(8735)
。』”亚伦
175
就默默不言
1826
(8799)
。
[KJV]
Then Moses
4872
said
559
(8799)
unto Aaron
175
, This
is it
that the LORD
3068
spake
1696
(8765)
, saying
559
(8800)
, I will be sanctified
6942
(8735)
in them that come nigh
7138
me, and before
6440
all the people
5971
I will be glorified
3513
(8735)
. And Aaron
175
held his peace
1826
(8799)
.
[恢复本]
于是摩西对亚伦说,这就是耶和华所说,在亲近我的人中,我要显为圣别;在众民面前,我要得着荣耀。亚伦就默默不言。
10:12
[和合本]
当耶和华
3068
将
853
亚摩利人
567
交付
5414
(8800)
以色列
3478
人
1121
{
9001
}{
6440
}的日子
9002
3117
,约书亚
3091
就
227
祷告
1696
(8762)
耶和华
9001
3068
,在以色列人
3478
眼前
9001
5869
说
559
(8799)
:日头
8121
啊,你要停
1826
(8798)
在基遍
9002
1391
;月亮
3394
啊,你要止在亚雅仑
357
谷
9002
6010
。
[KJV]
Then spake
1696
(8762)
Joshua
3091
to the LORD
3068
in the day
3117
when the LORD
3068
delivered up
5414
(8800)
the Amorites
567
before
6440
the children
1121
of Israel
3478
, and he said
559
(8799)
in the sight
5869
of Israel
3478
, Sun
8121
, stand thou still
1826
(8798)
upon Gibeon
1391
; and thou, Moon
3394
, in the valley
6010
of Ajalon
357
.
{stand...: Heb. be silent}
[恢复本]
当耶和华将亚摩利人交付以色列人的日子,约书亚向耶和华祷告,在以色列人眼前说,日头啊,你要停在基遍;月亮啊,你要止在亚雅仑谷。
10:13
[和合本]
於是日头
8121
停留
1826
(8799)
,月亮
3394
止住
5975
(8804)
,直等
5704
国民
1471
向敌人
341
(8802)
报仇
5358
(8799)
。这事
1931
岂不是
3808
写
3789
(8803)
在
5921
雅煞珥
3477
书
5612
上吗?日头
8121
在天
8064
当中
9002
2677
停住
5975
(8799)
,不
3808
急速
213
(8804)
下落
9001
935
(8800)
,约有一
8549
日
9003
3117
之久。
[KJV]
And the sun
8121
stood still
1826
(8799)
, and the moon
3394
stayed
5975
(8804)
, until the people
1471
had avenged
5358
(8799)
themselves upon their enemies
341
(8802)
.
Is
not this
1931
written
3789
(8803)
in the book
5612
of Jasher
3477
? So the sun
8121
stood still
5975
(8799)
in the midst
2677
of heaven
8064
, and hasted
213
(8804)
not to go down
935
(8800)
about a whole
8549
day
3117
.
{Jasher: or, the upright?}
[恢复本]
于是日头停留,月亮止住,直等国民向敌人报了仇。这事岂不是写在雅煞珥书上么?日头在天当中停住,不急速下落,约有一整日。
2:9
[和合本]
他必保护
8104
(8799)
圣民
2623
的脚步
7272
,使恶人
7563
在黑暗中
9002
2822
寂然不动
1826
(8735)
;{
3588
}人
376
都不能
3808
靠力量
9002
3581
得胜
1396
(8799)
。
[KJV]
He will keep
8104
(8799)
the feet
7272
of his saints
2623
, and the wicked
7563
shall be silent
1826
(8735)
in darkness
2822
; for by strength
3581
shall no man
376
prevail
1396
(8799)
.
[恢复本]
祂必保护祂虔诚人的脚步,使恶人在黑暗中寂然不动;因为人都不能靠力量得胜。
14:9
[和合本]
他们若
518
对我们
413
说
559
(8799)
{
3541
}:『你们站住
1826
(8798)
,等
5704
我们到
5060
(8687)
你们那里
413
去』,我们就站住
5975
(8804)
{
8478
},不
3808
上
5927
(8799)
他们那里
413
去。
[KJV]
If they say
559
(8799)
thus unto us, Tarry
1826
(8798)
until we come
5060
(8687)
to you; then we will stand still
5975
(8804)
in our place, and will not go up
5927
(8799)
unto them.
{Tarry: Heb. Be still}
[恢复本]
他们若对我们这样说,你们站住,等我们到你们那里去,我们就在原地站住,不上他们那里去。
29:21
[和合本]
人听见
8085
(8804)
我
9001
而仰望
3176
(8765)
,静默
1826
(8799)
等候
9001
3926
我的指教
6098
。
[KJV]
Unto me
men
gave ear
8085
(8804)
, and waited
3176
(8765)
, and kept silence
1826
(8799)
at
3926
my counsel
6098
.
[恢复本]
人聆听我而期待,静默等候我的指教。
30:27
[和合本]
我心里
4578
烦扰
7570
(8795)
不
3808
安
1826
(8804)
,困苦的
6040
日子
3117
临到我身
6923
(8765)
。
[KJV]
My bowels
4578
boiled
7570
(8795)
, and rested
1826
(8804)
not: the days
3117
of affliction
6040
prevented
6923
(8765)
me.
[恢复本]
我的心肠扰乱不安,困苦的日子迎我而来。
31:34
[和合本]
因
3588
惧怕
6206
(8799)
大
7227
众
1995
,又因宗族
4940
藐视
937
我使我惊恐
2865
(8686)
,以致闭口无言
1826
(8799)
,杜门
6607
不
3808
出
3318
(8799)
;
[KJV]
Did I fear
6206
(8799)
a great
7227
multitude
1995
, or did the contempt
937
of families
4940
terrify
2865
(8686)
me, that I kept silence
1826
(8799)
,
and
went not out
3318
(8799)
of the door
6607
?
[恢复本]
因惧怕大众,又因家族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;
4:4
[和合本]
你们应当畏惧
7264
(8798)
,不可
408
犯罪
2398
(8799)
;在
5921
床
4904
上的时候,要心里
559
(8798)
思想
9002
3824
,并要肃静
1826
(8798)
。(细拉
5542
)
[KJV]
Stand in awe
7264
(8798)
, and sin
2398
(8799)
not: commune
559
(8798)
with your own heart
3824
upon your bed
4904
, and be still
1826
(8798)
. Selah
5542
.
[恢复本]
你们生气,却不要犯罪;在床上的时候,要心里思想,并要肃静。〔细拉〕
30:12
[和合本]
好叫
9001
4616
我的灵(原文是荣耀
3519
)歌颂你
2167
(8762)
,并不
3808
住声
1826
(8799)
。耶和华
3068
―我的神
430
啊,我要称谢你
3034
(8686)
,直到永远
9001
5769
!
[KJV]
To the end that
my
glory
3519
may sing
2167
(8762)
praise to thee, and not be silent
1826
(8799)
. O LORD
3068
my God
430
, I will give thanks
3034
(8686)
unto thee for ever
5769
.
{my glory: that is, my tongue, or, my soul}
[恢复本]
好叫我的荣耀歌颂你,并不住声。耶和华我的神啊,我要赞美你,直到永远。
31:17
[和合本]
耶和华
3068
啊,求你叫我不
408
致羞愧
954
(8799)
,因为
3588
我曾呼吁你
7121
(8804)
;求你使恶人
7563
羞愧
954
(8799)
,使他们在阴间
9001
7585
缄默无声
1826
(8799)
。
[KJV]
Let me not be ashamed
954
(8799)
, O LORD
3068
; for I have called
7121
(8804)
upon thee: let the wicked
7563
be ashamed
954
(8799)
,
and
let them be silent
1826
(8799)
in the grave
7585
.
{silent...: or, cut off for}
[恢复本]
耶和华啊,我呼求你的时候,求你叫我不至羞愧;求你使恶人羞愧,使他们在阴间静默无声。
35:15
[和合本]
我在患难中
9002
6761
,他们却欢喜
8055
(8804)
,大家聚集
622
(8738)
。我所不
3808
认识
3045
(8804)
的那些下流人
5222
聚集
622
(8738)
攻击我
5921
;他们不
3808
住地
1826
(8804)
把我撕裂
7167
(8804)
。
[KJV]
But in mine adversity
6761
they rejoiced
8055
(8804)
, and gathered themselves together
622
(8738)
:
yea
, the abjects
5222
gathered themselves together
622
(8738)
against me, and I knew
3045
(8804)
it
not; they did tear
7167
(8804)
me
, and ceased
1826
(8804)
not:
{adversity: Heb. halting}
[恢复本]
但我跌倒了,他们却欢喜,大家聚集;我所不认识的那些毁谤者,聚集攻击我;他们不住地把我撕裂。
37:7
[和合本]
你当默然
1826
(8798)
倚靠耶和华
9001
3068
,耐性等候
2342
(8708)
他
9001
;不要
408
因那道路
1870
通达的
9002
6743
(8688)
和那{
9002
}{
376
}恶谋
4209
成就的
6213
(8802)
心怀不平
2734
(8691)
。
[KJV]
Rest
1826
(8798)
in the LORD
3068
, and wait patiently
2342
(8708)
for him: fret
2734
(8691)
not thyself because of him who prospereth
6743
(8688)
in his way
1870
, because of the man
376
who bringeth
6213
0
wicked devices
4209
to pass
6213
(8802)
.
{Rest in: Heb. Be silent to}
[恢复本]
你当在耶和华面前静默,耐心等候祂;不要因那道路亨通的,和那恶谋成就的,忿忿不平。
62:5
[和合本]
我的心
5315
哪,你当默默无声
1826
(8798)
,专
389
等候神
9001
430
,因为
3588
我的盼望
8615
是从他
4480
而来。
[KJV]
My soul
5315
, wait
1826
(8798)
thou only upon God
430
; for my expectation
8615
is
from him.
[恢复本]
我的魂哪,你当默默无声,专等候神,因为我的盼望是从祂而来。
131:2
[和合本]
{
518
}我的心
5315
平稳
3808
7737
(8765)
安静
1826
(8776)
,好像断过奶的孩子
9003
1580
(8803)
在
5921
他母亲
517
的怀中;我的心
5315
在我里面
5921
真像断过奶的孩子
9003
1580
(8803)
。
[KJV]
Surely I have behaved
7737
(8765)
and quieted
1826
(8776)
myself
5315
, as a child that is weaned
1580
(8803)
of his mother
517
: my soul
5315
is
even as a weaned child
1580
(8803)
.
{myself: Heb. my soul}
[恢复本]
我使我的魂平稳安静,好像断过奶的孩子在他母亲怀中;我的魂在我里面真像断过奶的孩子。
23:2
[和合本]
沿海的
339
居民
3427
(8802)
,就是素来靠航
5674
(8802)
海
3220
西顿
6721
的商家
5503
(8802)
得丰盛的
4390
(8765)
,你们当静默无言
1826
(8798)
。
[KJV]
Be still
1826
(8798)
, ye inhabitants
3427
(8802)
of the isle
339
; thou whom the merchants
5503
(8802)
of Zidon
6721
, that pass over
5674
(8802)
the sea
3220
, have replenished
4390
(8765)
.
{still: Heb. silent}
[恢复本]
沿海的居民,就是素来靠航海的西顿商家得丰盛的,你们当静默无言。
8:14
[和合本]
我们
587
为何
4100
{
5921
}静坐不动
3427
(8802)
呢?我们当聚集
622
(8734)
,进
935
(8799)
入
413
坚固
4013
城
5892
,在那里
8033
静默不言
1826
(8735)
;因为
3588
耶和华
3068
―我们的神
430
使我们静默不言
1826
(8689)
,又将苦胆
7219
水
4325
给我们喝
8248
(8686)
,都因
3588
我们得罪了
2398
(8804)
耶和华
9001
3068
。
[KJV]
Why do we sit still
3427
(8802)
? assemble
622
(8734)
yourselves, and let us enter
935
(8799)
into the defenced
4013
cities
5892
, and let us be silent
1826
(8735)
there: for the LORD
3068
our God
430
hath put us to silence
1826
(8689)
, and given us water
4325
of gall
7219
to drink
8248
(8686)
, because we have sinned
2398
(8804)
against the LORD
3068
.
{gall: or, poison}
[恢复本]
我们为何坐着不动?你们当聚集,进入坚固城,在那里静默不言;因为耶和华我们的神,使我们静默不言,又将苦毒的水给我们喝,都因我们得罪了耶和华。
25:37
[和合本]
{
4480
}{
6440
}耶和华
3068
发出猛烈
2740
的怒气
639
,平安
7965
的羊圈
4999
就都寂静无声
1826
(8738)
。
[KJV]
And the peaceable
7965
habitations
4999
are cut down
1826
(8738)
because
6440
of the fierce
2740
anger
639
of the LORD
3068
.
[恢复本]
因耶和华的烈怒,平安的居所都毁坏了。
47:6
[和合本]
耶和华的
9001
3068
刀剑
2719
哪
1945
,你到
5704
几时
575
才
3808
止息
8252
(8799)
呢?你要入
622
(8734)
{
413
}鞘
8593
,安靖
7280
(8734)
不动
1826
(8798)
。
[KJV]
O
1945
thou sword
2719
of the LORD
3068
, how long
will it be
ere
3808
thou be quiet
8252
(8799)
? put up
622
(8734)
thyself into thy scabbard
8593
, rest
7280
(8734)
, and be still
1826
(8798)
.
{put...: Heb. gather thyself}
[恢复本]
哀哉,耶和华的刀剑哪,你到几时才止息呢?你要入鞘,静止不动。
⇧
首
⇦
1
出15:16~耶47:6
⇨
尾
1
出15:16~耶47:6
2
耶48:2~摩5:13
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
29
条包含
01826
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
出15:16~耶47:6
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页