旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
14:14
[和合本]
亚伯兰
87
听见
8085
(8799)
{
3588
}他侄儿【原文是弟兄
251
】被掳
7617
(8738)
去,就率领
7324
(8686)
{
853
}他家
1004
里生
3211
养的精练
2593
壮丁三
7969
百
3967
一十
6240
八
8083
人,直追
7291
(8799)
到
5704
但
1835
,
[KJV]
And when Abram
87
heard
8085
(8799)
that his brother
251
was taken captive
7617
(8738)
, he armed
7324
(8686)
his trained
2593
servants
, born
3211
in his own house
1004
, three
7969
hundred
3967
and eighteen
6240
8083
, and pursued
7291
(8799)
them
unto Dan
1835
.
{armed: or, led forth}
{trained: or, instructed}
[恢复本]
亚伯兰听见他侄儿被掳去,就率领他家里生养的精练壮丁三百一十八人,直追到但,
30:6
[和合本]
拉结
7354
说
559
(8799)
:“神
430
伸了我的冤
1777
(8804)
,也
1571
听了
8085
(8804)
我的声音
9002
6963
,赐
5414
(8799)
我
9001
一个儿子
1121
”,因此
5921
3651
给他起名
8034
叫
7121
(8804)
但
1835
(就是伸冤的意思)。
[KJV]
And Rachel
7354
said
559
(8799)
, God
430
hath judged
1777
(8804)
me, and hath also heard
8085
(8804)
my voice
6963
, and hath given
5414
(8799)
me a son
1121
: therefore called
7121
(8804)
she his name
8034
Dan
1835
.
{Dan: that is, Judging}
[恢复本]
拉结说,神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子,因此给他起名叫但。
35:25
[和合本]
拉结
7354
的使女
8198
辟拉
1090
所生的{
1121
}是但
1835
、拿弗他利
5321
。
[KJV]
And the sons
1121
of Bilhah
1090
, Rachel's
7354
handmaid
8198
; Dan
1835
, and Naphtali
5321
:
[恢复本]
拉结的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。
46:23
[和合本]
但
1835
的儿子
1121
是户伸
2366
。
[KJV]
And the sons
1121
of Dan
1835
; Hushim
2366
.
{Hushim: or, Shuham}
[恢复本]
但的儿子是户伸。
49:16
[和合本]
但
1835
必判断
1777
(8799)
他的民
5971
,作以色列
3478
支派
7626
之一
9003
259
。
[KJV]
Dan
1835
shall judge
1777
(8799)
his people
5971
, as one
259
of the tribes
7626
of Israel
3478
.
[恢复本]
但必判断他的民,作以色列支派之一。
49:17
[和合本]
但
1835
必作
1961
道
1870
上
5921
的蛇
5175
,路
734
中
5921
的虺
8207
,咬伤
5391
(8802)
马
5483
蹄
6119
,使骑马的
7392
(8802)
坠落
5307
(8799)
於后
268
。
[KJV]
Dan
1835
shall be a serpent
5175
by the way
1870
, an adder
8207
in the path
734
, that biteth
5391
(8802)
the horse
5483
heels
6119
, so that his rider
7392
(8802)
shall fall
5307
(8799)
backward
268
.
{an adder: Heb. an arrow-snake}
[恢复本]
但必作道上的蛇,路中的虺,咬伤马蹄,使骑马的向后坠落。
1:4
[和合本]
但
1835
、拿弗他利
5321
、迦得
1410
、亚设
836
。
[KJV]
Dan
1835
, and Naphtali
5321
, Gad
1410
, and Asher
836
.
[恢复本]
但和拿弗他利,迦得和亚设。
31:6
[和合本]
{
2009
}我
589
分派
5414
(8804)
853
但
1835
支派
9001
4294
中、亚希撒抹
294
的儿子
1121
亚何利亚伯
171
与他
854
同工。凡
3605
心里
9002
3820
有智慧的
2450
{
3820
},我更使
5414
(8804)
他们有智慧
2451
,能做
6213
(8804)
{
853
}我一切
3605
所
834
吩咐的
6680
(8765)
,
[KJV]
And I, behold, I have given
5414
(8804)
with him Aholiab
171
, the son
1121
of Ahisamach
294
, of the tribe
4294
of Dan
1835
: and in the hearts
3820
of all that are wise
2450
hearted
3820
I have put
5414
(8804)
wisdom
2451
, that they may make
6213
(8804)
all that I have commanded
6680
(8765)
thee;
[恢复本]
我已经亲自分派但支派中,亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他同工;凡心中有智慧的,我已赐他们心中有智慧,能作我所吩咐你的一切,
35:34
[和合本]
耶和华又使
5414
(8804)
他
1931
,和但
1835
支派
9001
4294
中亚希撒抹
294
的儿子
1121
亚何利亚伯
171
,心里
9002
3820
灵明,能教导
9001
3384
(8687)
人。
[KJV]
And he hath put
5414
(8804)
in his heart
3820
that he may teach
3384
(8687)
,
both
he, and Aholiab
171
, the son
1121
of Ahisamach
294
, of the tribe
4294
of Dan
1835
.
[恢复本]
耶和华已经使他和但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯,心里灵明,能教导人。
38:23
[和合本]
与他
854
同工的有但
1835
支派
9001
4294
中亚希撒抹
294
的儿子
1121
亚何利亚伯
171
;他是雕刻匠
2796
,又是巧匠
2803
(8802)
,又能用蓝色
9002
8504
、紫色
9002
713
、朱红色线
9002
8438
8144
,和细麻
9002
8336
绣花
7551
(8802)
。
[KJV]
And with him
was
Aholiab
171
, son
1121
of Ahisamach
294
, of the tribe
4294
of Dan
1835
, an engraver
2796
, and a cunning workman
2803
(8802)
, and an embroiderer
7551
(8802)
in blue
8504
, and in purple
713
, and in scarlet
8144
8438
, and fine linen
8336
.
[恢复本]
与他同工的,有但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯;他是雕刻匠,又是巧匠,又能用蓝色、紫色、朱红色线,和细麻绣花。
24:11
[和合本]
这以色列
3482
妇人
802
的儿子
1121
亵渎了
5344
(8799)
{
853
}圣名
8034
,并且咒诅
7043
(8762)
,就有人把他
853
送
935
(8686)
到
413
摩西
4872
那里。(他母亲
517
名
8034
叫示罗密
8019
,是但
1835
支派
9001
4294
底伯利
1704
的女儿
1323
。)
[KJV]
And the Israelitish
3482
woman's
802
son
1121
blasphemed
5344
(8799)
the name
8034
of the LORD
, and cursed
7043
(8762)
. And they brought
935
(8686)
him unto Moses
4872
: (and his mother's
517
name
8034
was
Shelomith
8019
, the daughter
1323
of Dibri
1704
, of the tribe
4294
of Dan
1835
:)
[恢复本]
这以色列妇人的儿子亵渎了圣名,并且咒诅,就有人把他送到摩西那里(他母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿)。
1:12
[和合本]
属但
9001
1835
的,有亚米沙代
5996
的儿子
1121
亚希以谢
295
;
[KJV]
Of Dan
1835
; Ahiezer
295
the son
1121
of Ammishaddai
5996
.
[恢复本]
属但的,有亚米沙代的儿子亚希以谢;
1:38
[和合本]
但
1835
子孙
9001
1121
的后代
8435
,照著家室
9001
4940
、宗
1
族
9001
1004
、人名
8034
的数目
9002
4557
,从
4480
1121
二十
6242
岁
8141
以外
4605
,凡
3605
能出去
3318
(8802)
打仗
6635
、被数
6485
(8803)
的,{
9001
}{
4294
}{
1835
}共有六万二千
8346
8147
505
七
7651
百
3967
名。
[KJV]
Of the children
1121
of Dan
1835
, by their generations
8435
, after their families
4940
, by the house
1004
of their fathers
1
, according to the number
4557
of the names
8034
, from twenty
6242
years
8141
old
1121
and upward
4605
, all that were able to go forth
3318
(8802)
to war
6635
;
[恢复本]
但子孙的后代,按他们的家族、宗族,照人名的数目,从二十岁以上,凡能出去打仗,
2:25
[和合本]
“在北边
6828
,按著军队
9001
6635
是但
1835
营
4264
的纛
1714
。亚米沙代
5996
的儿子
1121
亚希以谢
295
作但
1835
人的
9001
1121
首领
5387
。
[KJV]
The standard
1714
of the camp
4264
of Dan
1835
shall be
on the north side
6828
by their armies
6635
: and the captain
5387
of the children
1121
of Dan
1835
shall be
Ahiezer
295
the son
1121
of Ammishaddai
5996
.
[恢复本]
在北边,按着军队是但营的纛;但人的首领是亚米沙代的儿子亚希以谢,
2:31
[和合本]
凡
3605
但
1835
营
9001
4264
被数
6485
(8803)
的,共有十五万七千
3967
505
7651
2572
505
六
8337
百
3967
名,要归本纛
9001
1714
作末
9001
314
队往前行
5265
(8799)
。”
[KJV]
All they that were numbered
6485
(8803)
in the camp
4264
of Dan
1835
were
an hundred
3967
thousand
505
and fifty
2572
and seven
7651
thousand
505
and six
8337
hundred
3967
. They shall go
5265
(8799)
hindmost
314
with their standards
1714
.
[恢复本]
凡属但营被数点的,共有十五万七千六百名;他们要归本纛作末队起行。
7:66
[和合本]
第十
6224
日
9002
3117
来献的是但
1835
子孙的
9001
1121
首领
5387
、亚米沙代
5996
的儿子
1121
亚希以谢
295
。
[KJV]
On the tenth
6224
day
3117
Ahiezer
295
the son
1121
of Ammishaddai
5996
, prince
5387
of the children
1121
of Dan
1835
,
offered
:
[恢复本]
第十日是但子孙的首领,亚米沙代的儿子亚希以谢。
10:25
[和合本]
在诸
9001
3605
营
4264
末后
622
(8764)
的是但
1121
1835
营
4264
的纛
1714
,按著军队
9001
6635
往前行
5265
(8804)
。统领
5921
军队
6635
的是亚米沙代
5996
的儿子
1121
亚希以谢
295
。
[KJV]
And the standard
1714
of the camp
4264
of the children
1121
of Dan
1835
set forward
5265
(8804)
,
which was
the rereward
622
(8764)
of all the camps
4264
throughout their hosts
6635
: and over his host
6635
was
Ahiezer
295
the son
1121
of Ammishaddai
5996
.
[恢复本]
但营的纛是诸营的后队,按着军队往前行;统领军队的,是亚米沙代的儿子亚希以谢。
13:12
[和合本]
属但
1835
支派的
9001
4294
有基玛利
1582
的儿子
1121
亚米利
5988
。
[KJV]
Of the tribe
4294
of Dan
1835
, Ammiel
5988
the son
1121
of Gemalli
1582
.
[恢复本]
属但支派的,是基玛利的儿子亚米利;
26:42
[和合本]
按著家族
9001
4940
,{
428
}但
1835
的众子
1121
:属书含
9001
7748
的,有书含
7749
族
4940
。按著家族
9001
4940
,这就是
428
但
1835
的各族
4940
。
[KJV]
These
are
the sons
1121
of Dan
1835
after their families
4940
: of Shuham
7748
, the family
4940
of the Shuhamites
7749
. These
are
the families
4940
of Dan
1835
after their families
4940
.
{Shuham: or, Hushim}
[恢复本]
但的众子按着家族如下:属书含的,有书含家族。按着家族,这些是但的各家族。
34:22
[和合本]
但
1835
1121
支派
9001
4294
有一个首领
5387
,约利
3020
的儿子
1121
布基
1231
。
[KJV]
And the prince
5387
of the tribe
4294
of the children
1121
of Dan
1835
, Bukki
1231
the son
1121
of Jogli
3020
.
[恢复本]
但支派有一个首领,约利的儿子布基;
⇧
首
⇦
1
创14:14~民34:22
⇨
尾
1
创14:14~民34:22
2
申27:13~士20:1
3
撒上3:20~结48:2
4
结48:32~摩8:14
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
62
条包含
01835
的经节,每页
20
条,共
4
页。
⇦
1
(
创14:14~民34:22
)/
4
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页