旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
2:9
[和合本]
耶和华
3068
神
430
使
6779
0
各样
3605
的树
6086
从
4480
地里
127
长出来
6779
(8686)
,可以悦人
2530
(8737)
的眼目
9001
4758
,其上的果子好
2896
作食物
9001
3978
。园子
1588
当中
9002
8432
又有生命
2416
树
6086
和分别
1847
善
2896
恶
7451
的树
6086
。
[KJV]
And out
4480
of the ground
127
made
6779
0
the LORD
3068
God
430
to grow
6779
(8686)
every tree
6086
that is pleasant
2530
(8737)
to the sight
4758
, and good
2896
for food
3978
; the tree
6086
of life
2416
also in the midst
8432
of the garden
1588
, and the tree
6086
of knowledge
1847
of good
2896
and evil
7451
.
[恢复本]
耶和华神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,也好作食物;园子当中有生命树,还有善恶知识树。
2:17
[和合本]
只是分别
1847
善
2896
恶
7451
树
4480
6086
上的果子,你不可
3808
吃
398
(8799)
,{
4480
}因为
3588
你吃
398
(8800)
{
4480
}的日子
9002
3117
必定
4191
(8800)
死
4191
(8799)
!”
[KJV]
But of the tree
6086
of the knowledge
1847
of good
2896
and evil
7451
, thou shalt not eat
398
(8799)
of it: for in the day
3117
that thou eatest
398
(8800)
thereof thou shalt surely
4191
(8800)
die
4191
(8799)
.
{thou shalt surely...: Heb. dying thou shalt die}
[恢复本]
只是善恶知识树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。
31:3
[和合本]
我也以我{
430
}的灵
7307
充满了
4390
(8762)
他
853
,使他有智慧
9002
2451
,有聪明
9002
8394
,有知识
9002
1847
,能做各样
9002
3605
的工
4399
,
[KJV]
And I have filled
4390
(8762)
him with the spirit
7307
of God
430
, in wisdom
2451
, and in understanding
8394
, and in knowledge
1847
, and in all manner of workmanship
4399
,
[恢复本]
我也已经以神的灵充满他,使他有智慧,有悟性,有知识,能作各样的工,
35:31
[和合本]
又以神
430
的灵
7307
充满了
4390
(8762)
他
853
,使他有智慧
9002
2451
、聪明
9002
8394
、知识
9002
1847
,能做各样
9002
3605
的工
4399
,
[KJV]
And he hath filled
4390
(8762)
him with the spirit
7307
of God
430
, in wisdom
2451
, in understanding
8394
, and in knowledge
1847
, and in all manner of workmanship
4399
;
[恢复本]
也已经以神的灵充满他,使他有智慧,有悟性,有知识,能作各样的工,
24:16
[和合本]
得听
8085
(8802)
神
410
的言语
561
,明白
3045
(8802)
至高者
5945
的意旨
1847
,看见
2372
(8799)
全能者
7706
的异象
4236
,眼目
5869
睁开
1540
(8803)
而仆倒
5307
(8802)
的人说
5002
(8803)
:
[KJV]
He hath said
5002
(8803)
, which heard
8085
(8802)
the words
561
of God
410
, and knew
3045
(8802)
the knowledge
1847
of the most High
5945
,
which
saw
2372
(8799)
the vision
4236
of the Almighty
7706
, falling
5307
(8802)
into a trance
, but having his eyes
5869
open
1540
(8803)
:
[恢复本]
得听神的言语,得知至高者的知识,得见全足者的异象,仆倒而眼目得开的人宣告说,
4:42
[和合本]
{
9001
}{
5127
}{
(8800)
}{
8033
}使那
834
{
7523
}{
(8802)
}{
1931
}素
4480
8543
8032
无
3808
仇恨
8130
(8802)
{
9001
}、无
9002
1097
心
1847
杀
7523
(8799)
了{
853
}人
7453
的,可以逃
5127
(8804)
到
413
这
411
三城
5892
之中
4480
的一
259
座城,就得存活
2425
(8804)
:
[KJV]
That the slayer
7523
(8802)
might flee
5127
(8800)
thither, which should kill
7523
(8799)
his neighbour
7453
unawares
1097
1847
, and hated
8130
(8802)
him not in times
8543
past
8032
; and that fleeing
5127
(8804)
unto one
259
of these
411
cities
5892
he might live
2425
(8804)
:
[恢复本]
使那素无仇恨、误杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活:
19:4
[和合本]
“误杀人的
7523
(8802)
{
834
}逃
5127
(8799)
到那里
8033
可以存活
2425
(8804)
,定例
1697
乃是这样
2088
:凡
834
素
4480
8543
8032
无
1931
3808
仇恨
8130
(8802)
{
9001
},无
9002
1097
心
1847
杀了
5221
(8686)
{
853
}人
7453
的,
[KJV]
And this
is
the case
1697
of the slayer
7523
(8802)
, which shall flee
5127
(8799)
thither, that he may live
2425
(8804)
: Whoso killeth
5221
(8686)
his neighbour
7453
ignorantly
1097
1847
, whom he hated
8130
(8802)
not in time
8543
past
8032
;
{in...: Heb. from yesterday the third day}
[恢复本]
误杀人的逃到那里而得存活,定例乃是这样:凡素无仇恨,误杀了邻舍的,
20:3
[和合本]
使那{
7523
}{
(8802)
}无
9002
1097
心
1847
而误
9002
7684
杀
5221
(8688)
人
5315
的,可以逃
9001
5127
(8800)
到那里
8033
。这些城可以作
1961
你们
9001
逃避
9001
4733
报
4480
1350
(8802)
血
1818
仇人的地方。
[KJV]
That the slayer
7523
(8802)
that killeth
5221
(8688)
any
person
5315
unawares
7684
and
unwittingly
1847
may flee
5127
(8800)
thither: and they shall be your refuge
4733
from the avenger
1350
(8802)
of blood
1818
.
[恢复本]
使那无意中误杀人的,可以逃到那里。这些城可以作你们逃避报血仇之人的庇护处。
20:5
[和合本]
若是
3588
报
1350
(8802)
血
1818
仇的追了
7291
(8799)
他
310
来,长老不可
3808
将
853
他
7523
(8802)
交
5462
(8686)
在报血仇的手里
9002
3027
;因为
3588
他是
1931
素
4480
8543
8032
无
3808
仇恨
8130
(8802)
{
9001
},无
9002
1097
心
1847
杀了
5221
(8689)
{
853
}人
7453
的。
[KJV]
And if the avenger
1350
(8802)
of blood
1818
pursue
7291
(8799)
after
310
him, then they shall not deliver
5462
(8686)
the slayer
7523
(8802)
up into his hand
3027
; because he smote
5221
(8689)
his neighbour
7453
unwittingly
1097
1847
, and hated
8130
(8802)
him not beforetime
8543
8032
.
[恢复本]
若是报血仇的追了他来,长老们不可将他交在报血仇之人的手中;因为他与别人素无仇恨,是无意中杀了人的。
7:14
[和合本]
他是
1931
拿弗他利
5321
支派中
4480
4294
一个寡
490
妇
802
的儿子
1121
,他父亲
1
是泰尔
6876
人
376
,作铜
5178
匠的
2790
(8802)
。户兰满
4390
(8735)
有{
853
}智慧
2451
、{
853
}聪明
8394
、{
853
}技能
1847
,善於
9001
6213
(8800)
各样
3605
铜
9002
5178
作
4399
。他来
935
(8799)
到
413
所罗门
8010
王
4428
那里,做
6213
(8799)
{
853
}王一切
3605
所要做的
4399
。
[KJV]
He
was
a widow's
802
490
son
1121
of the tribe
4294
of Naphtali
5321
, and his father
1
was
a man
376
of Tyre
6876
, a worker
2790
(8802)
in brass
5178
: and he was filled
4390
(8735)
with wisdom
2451
, and understanding
8394
, and cunning
1847
to work
6213
(8800)
all works
4399
in brass
5178
. And he came
935
(8799)
to king
4428
Solomon
8010
, and wrought
6213
(8799)
all his work
4399
.
{a widow's...: Heb. the son of a widow woman}
[恢复本]
他是一个寡妇的儿子,属拿弗他利支派,他父亲是推罗人,作铜匠的。户兰满有智慧、悟性、技能,善于作各样铜工。他来到所罗门王那里,作王一切的工作。
10:7
[和合本]
其实,{
5921
}你知道
1847
{
3588
}我没有
3808
罪恶
7561
(8799)
,并没有
369
能救我
5337
(8688)
脱离你手
4480
3027
的。
[KJV]
Thou knowest
1847
that I am not wicked
7561
(8799)
; and
there is
none that can deliver
5337
(8688)
out of thine hand
3027
.
{Thou...: Heb. It is upon thy knowledge}
[恢复本]
其实,你知道我没有行恶,并且没有能救我脱离你手的。
13:2
[和合本]
你们所知道
9003
1847
的,我
589
也
1571
知道
3045
(8804)
,并{
595
}非不
3808
及
5307
(8802)
你们
4480
。
[KJV]
What ye know
1847
,
the same
do I know
3045
(8804)
also: I
am
not inferior
5307
(8802)
unto you.
[恢复本]
你们所知道的,我也知道;我并非不及你们。
15:2
[和合本]
智慧人
2450
岂可用虚空的
7307
知识
1847
回答
6030
(8799)
,用东风
6921
充满
4390
(8762)
肚腹
990
呢?
[KJV]
Should a wise man
2450
utter
6030
(8799)
vain
7307
knowledge
1847
, and fill
4390
(8762)
his belly
990
with the east wind
6921
?
{vain...: Heb. knowledge of wind}
[恢复本]
智慧人岂可用虚空如风的知识回答,用东风充满肚腹呢?
21:14
[和合本]
他们对神
9001
410
说
559
(8799)
:离开
5493
(8798)
我们
4480
吧!我们不
3808
愿
2654
(8804)
晓得
1847
你的道
1870
。
[KJV]
Therefore they say
559
(8799)
unto God
410
, Depart
5493
(8798)
from us; for we desire
2654
(8804)
not the knowledge
1847
of thy ways
1870
.
[恢复本]
他们对神说,离开我们吧;我们不愿认识你的道路。
21:22
[和合本]
神
1931
既审判
8199
(8799)
那在高位的
7311
(8802)
,谁能将知识
1847
教训
3925
(8762)
他
9001
410
呢?
[KJV]
Shall
any
teach
3925
(8762)
God
410
knowledge
1847
? seeing he judgeth
8199
(8799)
those that are high
7311
(8802)
.
[恢复本]
神既审判那在高位的,谁能将知识教训祂呢?
33:3
[和合本]
我的言语
561
要发明心中
3820
所存的正直
3476
;我所知道的
1847
,我嘴唇
8193
要诚实地
1305
(8803)
说出
4448
(8765)
。
[KJV]
My words
561
shall be of
the uprightness
3476
of my heart
3820
: and my lips
8193
shall utter
4448
(8765)
knowledge
1847
clearly
1305
(8803)
.
[恢复本]
我的言语显明我心中的正直;我嘴唇所知道的,就清洁无伪地说出。
34:35
[和合本]
约伯
347
说话
1696
(8762)
没有
3808
知识
9002
1847
,言语
1697
中毫无
3808
智慧
9002
7919
(8687)
。
[KJV]
Job
347
hath spoken
1696
(8762)
without knowledge
1847
, and his words
1697
were
without wisdom
7919
(8687)
.
[恢复本]
约伯说话没有知识,言语中毫无见识。
35:16
[和合本]
所以约伯
347
开
6475
(8799)
口
6310
说虚妄的
1892
话,多发
3527
(8686)
无
9002
1097
知识
1847
的言语
4405
。
[KJV]
Therefore doth Job
347
open
6475
(8799)
his mouth
6310
in vain
1892
; he multiplieth
3527
(8686)
words
4405
without
1097
knowledge
1847
.
[恢复本]
所以约伯开口说虚妄的话,多发无知识的言语。
36:12
[和合本]
若
518
不
3808
听从
8085
(8799)
,就要被刀
9002
7973
杀灭
5674
(8799)
,无
9003
1097
知无识
1847
而死
1478
(8799)
。
[KJV]
But if they obey
8085
(8799)
not, they shall perish
5674
(8799)
by the sword
7973
, and they shall die
1478
(8799)
without knowledge
1847
.
{perish: Heb. pass away}
[恢复本]
若不听从,就要被刀杀灭,无知无识而死。
38:2
[和合本]
谁
4310
{
2088
}用无
1097
知的
1847
言语
9002
4405
使我的旨意
6098
暗昧不明
2821
(8688)
?
[KJV]
Who
is
this that darkeneth
2821
(8688)
counsel
6098
by words
4405
without knowledge
1847
?
[恢复本]
谁用无知的言语,使我的旨意暗晦不明?
⇧
首
⇦
1
创2:9~伯38:2
⇨
尾
1
创2:9~伯38:2
2
伯42:3~箴11:9
3
箴12:1~箴23:12
4
箴24:4~赛53:11
5
赛58:2~玛2:7
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
90
条包含
01847
的经节,每页
20
条,共
5
页。
⇦
1
(
创2:9~伯38:2
)/
5
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页