搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 90 条包含 01847 的经节,每页20条,共5页。
1(创2:9~伯38:2)/5  分页⇩
2:9
[和合本] 耶和华3068430使67790各样3605的树60864480地里127长出来6779(8686),可以悦人2530(8737)的眼目90014758,其上的果子好2896作食物90013978。园子1588当中90028432又有生命24166086和分别184728967451的树6086
[KJV] And out4480 of the ground127 made67790 the LORD3068 God430 to grow6779(8686) every tree6086 that is pleasant2530(8737) to the sight4758, and good2896 for food3978; the tree6086 of life2416 also in the midst8432 of the garden1588, and the tree6086 of knowledge1847 of good2896 and evil7451.
[恢复本] 耶和华神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,也好作食物;园子当中有生命树,还有善恶知识树。
2:17
[和合本] 只是分别18472896745144806086上的果子,你不可3808398(8799),{4480}因为3588你吃398(8800){4480}的日子90023117必定4191(8800)4191(8799)!”
[KJV] But of the tree6086 of the knowledge1847 of good2896 and evil7451, thou shalt not eat398(8799) of it: for in the day3117 that thou eatest398(8800) thereof thou shalt surely4191(8800) die4191(8799). {thou shalt surely...: Heb. dying thou shalt die}
[恢复本] 只是善恶知识树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。
31:3
[和合本] 我也以我{430}的灵7307充满了4390(8762)853,使他有智慧90022451,有聪明90028394,有知识90021847,能做各样90023605的工4399
[KJV] And I have filled4390(8762) him with the spirit7307 of God430, in wisdom2451, and in understanding8394, and in knowledge1847, and in all manner of workmanship4399,
[恢复本] 我也已经以神的灵充满他,使他有智慧,有悟性,有知识,能作各样的工,
35:31
[和合本] 又以神430的灵7307充满了4390(8762)853,使他有智慧90022451、聪明90028394、知识90021847,能做各样90023605的工4399
[KJV] And he hath filled4390(8762) him with the spirit7307 of God430, in wisdom2451, in understanding8394, and in knowledge1847, and in all manner of workmanship4399;
[恢复本] 也已经以神的灵充满他,使他有智慧,有悟性,有知识,能作各样的工,
24:16
[和合本] 得听8085(8802)410的言语561,明白3045(8802)至高者5945的意旨1847,看见2372(8799)全能者7706的异象4236,眼目5869睁开1540(8803)而仆倒5307(8802)的人说5002(8803)
[KJV] He hath said5002(8803), which heard8085(8802) the words561 of God410, and knew3045(8802) the knowledge1847 of the most High5945, which saw2372(8799) the vision4236 of the Almighty7706, falling5307(8802) into a trance , but having his eyes5869 open1540(8803):
[恢复本] 得听神的言语,得知至高者的知识,得见全足者的异象,仆倒而眼目得开的人宣告说,
4:42
[和合本] {9001}{5127}{(8800)}{8033}使那834{7523}{(8802)}{1931}素4480854380323808仇恨8130(8802){9001}、无9002109718477523(8799)了{853}人7453的,可以逃5127(8804)413411三城5892之中4480的一259座城,就得存活2425(8804)
[KJV] That the slayer7523(8802) might flee5127(8800) thither, which should kill7523(8799) his neighbour7453 unawares10971847, and hated8130(8802) him not in times8543 past8032; and that fleeing5127(8804) unto one259 of these411 cities5892 he might live2425(8804):
[恢复本] 使那素无仇恨、误杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活:
19:4
[和合本] “误杀人的7523(8802){834}逃5127(8799)到那里8033可以存活2425(8804),定例1697乃是这样2088:凡83444808543803219313808仇恨8130(8802){9001},无900210971847杀了5221(8686){853}人7453的,
[KJV] And this is the case1697 of the slayer7523(8802), which shall flee5127(8799) thither, that he may live2425(8804): Whoso killeth5221(8686) his neighbour7453 ignorantly10971847, whom he hated8130(8802) not in time8543 past8032; {in...: Heb. from yesterday the third day}
[恢复本] 误杀人的逃到那里而得存活,定例乃是这样:凡素无仇恨,误杀了邻舍的,
20:3
[和合本] 使那{7523}{(8802)}无900210971847而误900276845221(8688)5315的,可以逃90015127(8800)到那里8033。这些城可以作1961你们9001逃避9001473344801350(8802)1818仇人的地方。
[KJV] That the slayer7523(8802) that killeth5221(8688) any person5315 unawares7684 and unwittingly1847 may flee5127(8800) thither: and they shall be your refuge4733 from the avenger1350(8802) of blood1818.
[恢复本] 使那无意中误杀人的,可以逃到那里。这些城可以作你们逃避报血仇之人的庇护处。
20:5
[和合本] 若是35881350(8802)1818仇的追了7291(8799)310来,长老不可38088537523(8802)5462(8686)在报血仇的手里90023027;因为3588他是19314480854380323808仇恨8130(8802){9001},无900210971847杀了5221(8689){853}人7453的。
[KJV] And if the avenger1350(8802) of blood1818 pursue7291(8799) after310 him, then they shall not deliver5462(8686) the slayer7523(8802) up into his hand3027; because he smote5221(8689) his neighbour7453 unwittingly10971847, and hated8130(8802) him not beforetime85438032.
[恢复本] 若是报血仇的追了他来,长老们不可将他交在报血仇之人的手中;因为他与别人素无仇恨,是无意中杀了人的。
7:14
[和合本] 他是1931拿弗他利5321支派中44804294一个寡490802的儿子1121,他父亲1是泰尔6876376,作铜5178匠的2790(8802)。户兰满4390(8735)有{853}智慧2451、{853}聪明8394、{853}技能1847,善於90016213(8800)各样3605900251784399。他来935(8799)413所罗门80104428那里,做6213(8799){853}王一切3605所要做的4399
[KJV] He was a widow's802490 son1121 of the tribe4294 of Naphtali5321, and his father1 was a man376 of Tyre6876, a worker2790(8802) in brass5178: and he was filled4390(8735) with wisdom2451, and understanding8394, and cunning1847 to work6213(8800) all works4399 in brass5178. And he came935(8799) to king4428 Solomon8010, and wrought6213(8799) all his work4399. {a widow's...: Heb. the son of a widow woman}
[恢复本] 他是一个寡妇的儿子,属拿弗他利支派,他父亲是推罗人,作铜匠的。户兰满有智慧、悟性、技能,善于作各样铜工。他来到所罗门王那里,作王一切的工作。
10:7
[和合本] 其实,{5921}你知道1847{3588}我没有3808罪恶7561(8799),并没有369能救我5337(8688)脱离你手44803027的。
[KJV] Thou knowest1847 that I am not wicked7561(8799); and there is none that can deliver5337(8688) out of thine hand3027. {Thou...: Heb. It is upon thy knowledge}
[恢复本] 其实,你知道我没有行恶,并且没有能救我脱离你手的。
13:2
[和合本] 你们所知道90031847的,我5891571知道3045(8804),并{595}非不38085307(8802)你们4480
[KJV] What ye know1847, the same do I know3045(8804) also: I am not inferior5307(8802) unto you.
[恢复本] 你们所知道的,我也知道;我并非不及你们。
15:2
[和合本] 智慧人2450岂可用虚空的7307知识1847回答6030(8799),用东风6921充满4390(8762)肚腹990呢?
[KJV] Should a wise man2450 utter6030(8799) vain7307 knowledge1847, and fill4390(8762) his belly990 with the east wind6921? {vain...: Heb. knowledge of wind}
[恢复本] 智慧人岂可用虚空如风的知识回答,用东风充满肚腹呢?
21:14
[和合本] 他们对神9001410559(8799):离开5493(8798)我们4480吧!我们不38082654(8804)晓得1847你的道1870
[KJV] Therefore they say559(8799) unto God410, Depart5493(8798) from us; for we desire2654(8804) not the knowledge1847 of thy ways1870.
[恢复本] 他们对神说,离开我们吧;我们不愿认识你的道路。
21:22
[和合本]1931既审判8199(8799)那在高位的7311(8802),谁能将知识1847教训3925(8762)9001410呢?
[KJV] Shall any teach3925(8762) God410 knowledge1847? seeing he judgeth8199(8799) those that are high7311(8802).
[恢复本] 神既审判那在高位的,谁能将知识教训祂呢?
33:3
[和合本] 我的言语561要发明心中3820所存的正直3476;我所知道的1847,我嘴唇8193要诚实地1305(8803)说出4448(8765)
[KJV] My words561 shall be of the uprightness3476 of my heart3820: and my lips8193 shall utter4448(8765) knowledge1847 clearly1305(8803).
[恢复本] 我的言语显明我心中的正直;我嘴唇所知道的,就清洁无伪地说出。
34:35
[和合本] 约伯347说话1696(8762)没有3808知识90021847,言语1697中毫无3808智慧90027919(8687)
[KJV] Job347 hath spoken1696(8762) without knowledge1847, and his words1697 were without wisdom7919(8687).
[恢复本] 约伯说话没有知识,言语中毫无见识。
35:16
[和合本] 所以约伯3476475(8799)6310说虚妄的1892话,多发3527(8686)90021097知识1847的言语4405
[KJV] Therefore doth Job347 open6475(8799) his mouth6310 in vain1892; he multiplieth3527(8686) words4405 without1097 knowledge1847.
[恢复本] 所以约伯开口说虚妄的话,多发无知识的言语。
36:12
[和合本]5183808听从8085(8799),就要被刀90027973杀灭5674(8799),无90031097知无识1847而死1478(8799)
[KJV] But if they obey8085(8799) not, they shall perish5674(8799) by the sword7973, and they shall die1478(8799) without knowledge1847. {perish: Heb. pass away}
[恢复本] 若不听从,就要被刀杀灭,无知无识而死。
38:2
[和合本]4310{2088}用无1097知的1847言语90024405使我的旨意6098暗昧不明2821(8688)
[KJV] Who is this that darkeneth2821(8688) counsel6098 by words4405 without knowledge1847?
[恢复本] 谁用无知的言语,使我的旨意暗晦不明?
 ⇧     1 创2:9~伯38:2
 1 创2:9~伯38:2    2 伯42:3~箴11:9    3 箴12:1~箴23:12    4 箴24:4~赛53:11    5 赛58:2~玛2:7  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页