搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 10 条包含 01856 的经节,每页20条,共1页。
1(民25:8~亚13:3)/1  分页⇩
25:8
[和合本] 跟随310那以色列3478376413亭子6898里去935(8799),便将853以色列3478376853那女人802{853}{8147}由4136897中刺透1856(8799)。这样,在44805921以色列34781121中瘟疫4046就止息了6113(8735)
[KJV] And he went935(8799) after310 the man376 of Israel3478 into the tent6898, and thrust1856(8799) both8147 of them through, the man376 of Israel3478, and the woman802 through413 her belly6897. So the plague4046 was stayed6113(8735) from the children1121 of Israel3478.
[恢复本] 跟随那以色列人进内棚去,将以色列人和那女人由腹中刺透。这样,在以色列人中的瘟疫就止息了。
9:54
[和合本] 他就急忙4120喊叫7121(8799){413}拿5375(8802)他兵器3627的少年人5288,对他9001559(8799):“拔出8025(8798)你的刀2719来,杀了我4191(8786)吧!免得6435人议论我9001559(8799),他为一个妇人802所杀2026(8804)。”於是少年人5288把他刺透1856(8799),他就死了4191(8799)
[KJV] Then he called7121(8799) hastily4120 unto the young man5288 his armourbearer5375(8802)3627, and said559(8799) unto him, Draw8025(8798) thy sword2719, and slay4191(8786) me, that men say559(8799) not of me, A woman802 slew2026(8804) him. And his young man5288 thrust him through1856(8799), and he died4191(8799).
[恢复本] 他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,对他说,拔出你的刀来,杀了我吧;免得人议论我说,是个妇人杀了他。于是少年人把他刺透,他就死了。
31:4
[和合本] {7586}就吩咐559(8799)90015375(8802)他兵器3627的人说:“你拔出8025(8798)2719来,将我刺1856(8798)死{9002},免得6435那些428未受割礼的人6189935(8799)刺我1856(8804),凌辱5953(8694)9002。”但拿5375(8802)兵器3627的人{3588}甚3966惧怕3372(8804),不380814(8804)刺他;扫罗7586就自己{3947}{(8799)}伏5307(8799)5921{853}刀2719上死了。
[KJV] Then said559(8799) Saul7586 unto his armourbearer5375(8802)3627, Draw8025(8798) thy sword2719, and thrust me through1856(8798) therewith; lest these uncircumcised6189 come935(8799) and thrust me through1856(8804), and abuse5953(8694) me. But his armourbearer5375(8802)3627 would14(8804) not; for he was sore3966 afraid3372(8804). Therefore Saul7586 took3947(8799) a sword2719, and fell5307(8799) upon it. {abuse...: or, mock me}
[恢复本] 就吩咐拿他兵器的人说,你拔出刀来,将我刺死,免得这些未受割礼的人来刺我,凌辱我。但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他;扫罗就把刀拿来,伏在刀上死了。
10:4
[和合本] {7586}就吩咐4135375(8802)他兵器3627的人说559(8799):“你拔出8025(8798)2719来,将我刺1856(8798)死{9002},免得6435那些428未受割礼的人6189935(8799)凌辱5953(8694)9002。”但拿5375(8802)兵器3627的人{3588}甚3966惧怕3372(8804),不380814(8804)刺他;
[KJV] Then said559(8799) Saul7586 to his armourbearer5375(8802)3627, Draw8025(8798) thy sword2719, and thrust1856(8798) me through therewith; lest these uncircumcised6189 come935(8799) and abuse5953(8694) me. But his armourbearer5375(8802)3627 would14(8804) not; for he was sore3966 afraid3372(8804). So Saul7586 took3947(8799) a sword2719, and fell5307(8799) upon it. {abuse me: or, mock me}
[恢复本] 就吩咐拿他兵器的人说,你拔出刀来,将我刺死,免得这些未受割礼的人来凌辱我。但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他;扫罗就把刀拿来,伏在刀上死了。
13:15
[和合本]3605被仇敌追上的4672(8737)必被刺死1856(8735);凡3605被捉住的5595(8737)必被刀900227195307(8799)
[KJV] Every one that is found4672(8737) shall be thrust through1856(8735); and every one that is joined5595(8737) unto them shall fall5307(8799) by the sword2719.
[恢复本] 凡被仇敌找着的,必被刺死;凡被捉住的,必倒在刀下。
37:10
[和合本] 你们即便3588518杀败了5221(8689)与你们854争战的3898(8737)迦勒底377836052428,但剩下7604(8738){9002}受伤的1856(8794)582也必各人376从帐棚里9002168起来6965(8799),用火9002784焚烧8313(8804){853}这20635892。』”
[KJV] For though ye had smitten5221(8689) the whole army2428 of the Chaldeans3778 that fight3898(8737) against you, and there remained7604(8738) but wounded1856(8794) men582 among them, yet should they rise up6965(8799) every man376 in his tent168, and burn8313(8804) this city5892 with fire784. {wounded: Heb. thrust through}
[恢复本] 你们即便杀败了与你们争战的迦勒底全军,使他们只剩下受伤的人,他们也必各人从帐棚里起来,用火焚烧这城。
51:4
[和合本] 他们必在迦勒底人3778之地9002776被杀2491仆倒5307(8804),在巴比伦的街上90022351被刺透1856(8794)
[KJV] Thus the slain2491 shall fall5307(8804) in the land776 of the Chaldeans3778, and they that are thrust through1856(8794) in her streets2351.
[恢复本] 他们必在迦勒底人之地被杀仆倒,在巴比伦的街上被刺透。
4:9
[和合本] 饿7458死的44802491{1961}不如2896被刀2719杀的2491,因为7945这是1992缺了田间7704的土产44808570,就身体衰弱1856(8794),渐渐消灭2100(8799)
[KJV] They that be slain2491 with the sword2719 are better2896 than they that be slain2491 with hunger7458: for these1992 pine away2100(8799), stricken1856(8794) through for want of the fruits8570 of the field7704. {pine...: Heb. flow out}
[恢复本] 饿死的不如被刀杀的,因为他们缺乏田间的出产,就受折磨,渐渐消瘦死亡。
12:10
[和合本] 我必将那施恩2580叫人恳求8469的灵7307,浇灌8210(8804){5921}大卫173210045921耶路撒冷3389的居民3427(8802)。他们必仰望5027(8689)413(或译:他;本节同),{853}就是834他们所扎1856(8804)的;必为我5921悲哀5594(8804),如丧90034553{5921}独生子3173,又为我愁苦4843(8687),如丧90034843(8687){5921}长子1060
[KJV] And I will pour8210(8804) upon the house1004 of David1732, and upon the inhabitants3427(8802) of Jerusalem3389, the spirit7307 of grace2580 and of supplications8469: and they shall look5027(8689) upon me whom they have pierced1856(8804), and they shall mourn4553 for him, as one mourneth5594(8804) for his only3173 son , and shall be in bitterness4843(8687) for him, as one that is in bitterness4843(8687) for his firstborn1060.
[恢复本] 我必将恩典和恳求的灵,浇灌大卫家和耶路撒冷的居民;他们必仰望我,就是他们所扎的;他们必为我哀号,如为丧独生子哀号,又为我痛哭,如为丧长子痛哭。
13:3
[和合本] {1961}若35885750有人376说预言5012(8735),生3205(8802)他的父1517必对他413559(8804):『你不得3808存活2421(8799),因为3588你托耶和华3068的名900280341696(8765)假预言8267。』生3205(8802)他的父1517在他说预言90025012(8736)的时候,要将他刺透1856(8804)
[KJV] And it shall come to pass, that when any376 shall yet prophesy5012(8735), then his father1 and his mother517 that begat3205(8802) him shall say559(8804) unto him, Thou shalt not live2421(8799); for thou speakest1696(8765) lies8267 in the name8034 of the LORD3068: and his father1 and his mother517 that begat3205(8802) him shall thrust1856(8804) him through when he prophesieth5012(8736).
[恢复本] 若再有人说预言,生他的父母必对他说,你不得存活,因为你托耶和华的名说假话,生他的父母在他说预言的时候,要将他刺透。
 ⇧     1 民25:8~亚13:3
 1 民25:8~亚13:3  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页